2019年8月22日 星期四

《佛遺教經》解說第61句【亦當護口,勿出惡言。】 The Buddha's Last Bequest 61

       

《佛遺教經》淺譯與解說【第61句】( 請調高畫質至23分12秒

    [61] 亦當護口,勿出惡言。

    【譯文】{與此同時,需要守護你的口德──
    不犯妄語、兩舌、惡口、綺語等許多罪業;
    不但要遠離粗言惡語,還要說話沒有過失!}


    〖解說〗{話要悅耳動聽,感到愉心悅意;
    容易銘記在心、感激不忘、使人歡喜信受。

    《小部經典‧餓鬼事‧蛇品‧臭口鬼事經》說示(口業的可怕):
    『「汝如神之美姿,飄浮虛空中。
    然屍蟲食汝惡臭口,前世為何業?」
    「我修惡業者,口中出惡語,以出家姿態,卻不制口業。
    依前苦修業,我得此美姿,以口作離間,因此被蟲蝕。
    告汝那羅陀,此因汝不見。
    深懷慈悲者,善人應勸言:
    『勿為兩舌語,勿作虛誑語,藥叉願汝得幸福。』」』

    《相應部經典‧蘊相應‧封滯品‧言路經》說示(三種言路):
    ☆ 五蘊的三種語意表達( Tayo niruttipathā ) ➾
    言路( Niruttipathā )翻譯為語法、語意表達的方式。
    ① 過去五蘊──有『曾有』、無『現有』、無『當有』;
    ② 未生五蘊──有『當有』、無『曾有』、無『現有』;
    ③ 已生五蘊──有『現有』、無『曾有』、無『當有』。
    ☆ 語言學十二時態句型(舉例:用餐) ➾
    ① 現在式:我每天都用餐。
    ② 過去式:我昨天用了餐。
    ③ 未來式:我明天會用餐。
    ④ 現在進行式:我現在在用餐。
    ⑤ 過去進行式:我昨晚來的時候正在用餐。
    ⑥ 未來進行式:我明天晚上來的時候會用餐。
    ⑦ 現在完成式:我已經用過餐了。
    ⑧ 過去完成式:我昨晚來之前用過餐。
    ⑨ 未來完成式:我明天晚上來之前會用餐。
    ⑩ 現在完成進行式:我一直在用餐。
    ⑪ 過去完成進行式:昨晚他來的時候我一直在用餐。
    ⑫ 未來完成進行式:他明天晚上來的時候我會用餐一段時間。
    『〈壹、前言 ➲〉
    [爾時,世尊]在舍衛城因緣。
    〈貳、三種語法 ➲〉
    (爾時,世尊說:)「諸比丘!有此三種語言學之表達方式──
    不使比喻所指稱之語法、定義所施設之語法產生混淆,
    不使過去已發生(之語法),產生混淆;
    不使現在正發生(之語法),產生混淆;
    不使未來將發生(之語法),產生混淆;
    已不被有判斷力之沙門、婆羅門所非難。
    以何為三耶?
    〔一、過去五蘊 ➥〕
    ﹙➊ 過去色蘊 ☙﹚
    諸比丘!凡(稱呼)物質界,已經過去、已不存在、已經變易之有關事物──
    稱其為『過去式』之可數或不可數名詞,
    稱其為『過去式』之指稱代名詞,
    稱其為『過去式』之定義,所施設(之動詞時態);
    不稱其為『現在式』之可數或不可數名詞,
    不稱其為『未來式』之可數或不可數名詞。
    ﹙➋ 過去受蘊 ☙﹚
    凡(稱呼)所感受,已經過去、已不存在、已經變易之有關事物──
    稱其為『過去式』之可數或不可數名詞,
    稱其為『過去式』之指稱代名詞,
    稱其為『過去式』之定義,所施設(之動詞時態);
    不稱其為『現在式』之可數或不可數名詞,
    不稱其為『未來式』之可數或不可數名詞。
    ﹙➌ 過去想蘊 ☙﹚
    凡(稱呼)所想像,已經過去、已不存在、已經變易之有關事物──
    稱其為『過去式』之可數或不可數名詞,
    稱其為『過去式』之指稱代名詞,
    稱其為『過去式』之定義,所施設(之動詞時態);
    不稱其為『現在式』之可數或不可數名詞,
    不稱其為『未來式』之可數或不可數名詞。
    ﹙➍ 過去行蘊 ☙﹚
    凡(稱呼)所造作,已經過去、已不存在、已經變易之各種行為──
    稱彼等為『過去式』之可數或不可數名詞,
    稱彼等為『過去式』之指稱代名詞,
    稱彼等為『過去式』之定義,所施設(之動詞時態);
    不稱彼等為『現在式』之可數或不可數名詞,
    不稱彼等為『未來式』之可數或不可數名詞。
    ﹙➎ 過去識蘊 ☙﹚
    凡(稱呼)所認識,已經過去、已不存在、已經變易之有關現象──
    稱其為『過去式』之可數或不可數名詞,
    稱其為『過去式』之指稱代名詞,
    稱其為『過去式』之定義,所施設(之動詞時態);
    不稱其為『現在式』之可數或不可數名詞,
    不稱其為『未來式』之可數或不可數名詞。
    〔二、未生五蘊 ➥〕
    ﹙➀ 未生色蘊 ☙﹚
    諸比丘!凡(稱呼)物質界,尚未發生、尚未出現之有關事物──
    稱其為『未來式』之可數或不可數名詞,
    稱其為『未來式』之指稱代名詞,
    稱其為『未來式』之定義,所施設(之動詞時態);
    不稱其為『現在式』之可數或不可數名詞,
    不稱其為『過去式』之可數或不可數名詞。
    ﹙➁ 未生受蘊 ☙﹚
    凡(稱呼)所感受,尚未發生、尚未出現之有關事物──
    稱其為『未來式』之可數或不可數名詞,
    稱其為『未來式』之指稱代名詞,
    稱其為『未來式』之定義,所施設(之動詞時態);
    不稱其為『現在式』之可數或不可數名詞,
    不稱其為『過去式』之可數或不可數名詞。
    ﹙➂ 未生想蘊 ☙﹚
    凡(稱呼)所想像,尚未發生、尚未出現之有關事物──
    稱其為『未來式』之可數或不可數名詞,
    稱其為『未來式』之指稱代名詞,
    稱其為『未來式』之定義,所施設(之動詞時態);
    不稱其為『現在式』之可數或不可數名詞,
    不稱其為『過去式』之可數或不可數名詞。
    ﹙➃ 未生行蘊 ☙﹚
    凡(稱呼)所造作,尚未發生、尚未出現之各種行為──
    稱其為『未來式』之可數或不可數名詞,
    稱其為『未來式』之指稱代名詞,
    稱其為『未來式』之定義,所施設(之動詞時態);
    不稱其為『現在式』之可數或不可數名詞,
    不稱其為『過去式』之可數或不可數名詞。
    ﹙➄ 未生識蘊 ☙﹚
    凡(稱呼)所認識,尚未發生、尚未出現之有關現象──
    稱其為『未來式』之可數或不可數名詞,
    稱其為『未來式』之指稱代名詞,
    稱其為『未來式』之定義,所施設(之動詞時態);
    不稱其為『現在式』之可數或不可數名詞,
    不稱其為『過去式』之可數或不可數名詞。
    〔三、已生五蘊 ➥〕
    ﹙⓵ 已生色蘊 ☙﹚
    諸比丘!凡(稱呼)物質界,已經發生、已經出現之有關事物──
    稱其為『現在式』之可數或不可數名詞,
    稱其為『現在式』之指稱代名詞,
    稱其為『現在式』之定義,所施設(之動詞時態);
    不稱其為『過去式』之可數或不可數名詞,
    不稱其為『未來式』之可數或不可數名詞。
    ﹙⓶ 已生受蘊 ☙﹚
    凡(稱呼)所感受,已經發生、已經出現之有關事物──
    稱其為『現在式』之可數或不可數名詞,
    稱其為『現在式』之指稱代名詞,
    稱其為『現在式』之定義,所施設(之動詞時態);
    不稱其為『過去式』之可數或不可數名詞,
    不稱其為『未來式』之可數或不可數名詞。
    ﹙⓷ 已生想蘊 ☙﹚
    凡(稱呼)所想像,已經發生、已經出現之有關事物──
    稱其為『現在式』之可數或不可數名詞,
    稱其為『現在式』之指稱代名詞,
    稱其為『現在式』之定義,所施設(之動詞時態);
    不稱其為『過去式』之可數或不可數名詞,
    不稱其為『未來式』之可數或不可數名詞。
    ﹙⓸ 已生行蘊 ☙﹚
    凡(稱呼)所造作,已經發生、已經出現之各種行為──
    稱其為『現在式』之可數或不可數名詞,
    稱其為『現在式』之指稱代名詞,
    稱其為『現在式』之定義,所施設(之動詞時態);
    不稱其為『過去式』之可數或不可數名詞,
    不稱其為『未來式』之可數或不可數名詞。
    ﹙⓹ 已生識蘊 ☙﹚
    凡(稱呼)所認識,已經發生、已經出現之有關現象──
    稱其為『現在式』之可數或不可數名詞,
    稱其為『現在式』之指稱代名詞,
    稱其為『現在式』之定義,所施設(之動詞時態);
    不稱其為『過去式』之可數或不可數名詞,
    不稱其為『未來式』之可數或不可數名詞。
    〈叁、結語 ➲〉
    以上,諸比丘!是三種語言學之表達方式──
    不使比喻所指稱之語法、定義所施設之語法產生混淆,
    不使過去已發生(之語法),產生混淆;
    不使現在正發生(之語法),產生混淆;
    不使未來將發生(之語法),產生混淆;
    已不被有判斷力之沙門、婆羅門所非難。
    另外,諸比丘!曾有──(稱為奴隸、運搬者之)鬱迦羅、瓦沙槃若等人,
    是(懷疑主義之)無因論者、(業無果報之)無所作論者、(虛無主義之)無有論者;
    然而,彼等對於此三種語言學之表達方式──
    比喻所指稱之語法、定義所施設之語法,
    未曾考慮:『應不被譴責、應不被非難。』
    其何以故耶?
    彼等害怕批評,因為嘲笑、輕侮而激怒故也!」』}

卍    卍    卍

《佛遺教經》課誦本【淺譯與解說版】 The Buddha's Last Bequest
── 佛曆 2562.8.18(日)菩提僧團 ──

沒有留言:

張貼留言

(感謝您的留言!歡迎藏經校對,校對稿請寄回 “翠峰精舍” palitxt@gmail.com ✍)