~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【佛曆 2564.10.19 心 法師 整理】
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《1》Khuddakapāṭhapāḷi 小誦經 (Khp 1-9, 9)”
❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 6. Ratanasutta 三寶經 (Khp 6)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧
【巴利佛經】
6. Ratanasuttaṃ
三寶經
1.
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni [bhūmāni (ka.)] vā yāni va antalikkhe;
【譯者不詳‧心法師校對:① 天空或地上,來集諸神祇。】
悟醒譯:集於此處諸鬼神,無論地上者、空中者;
{雲庵譯:來此雲集諸鬼神,無論地上與空中;}
摘自《經集》郭良鋆譯:或是地上的,或是天上的,
Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
【唯願諸神祇,均得生安樂。汝等當諦聽,此處所唸誦。】
一切諸鬼神,歡喜熱心聞我之所說。
{諸鬼神眾皆幸福,恭敬諦聽我所說。}
所有眾生都聚集在這裡。讓一切眾生都快樂,讓他們專心聽講。
2.
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe,
【② 故諸神祇眾,應當善諦聽。】
〔受我教而來〕,是故一切鬼神!皆須諦聽。
{諸鬼神眾請傾聽,}
一切眾生啊!你們聽著!
mettaṃ karotha mānusiyā pajāya;
Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
【人民日與夜,獻奉諸供養。應慈愛彼等,精進施佑護。】
垂慈晝夜奉獻供祭之人眾,是故有意護彼等。
{須對人類施慈行;不分晝夜運供物,是故護彼不放逸。}
對人類要仁慈,他們日夜貢獻食物,所以,要盡心保護他們。
3.
Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ;
【③ 與此世他世,無論何種寶。或於諸天上,】
於人間世界,或於他世界,雖有如何之財寶,或則天上之勝寶,
{此世他世多財富,勝諸天界有財寶;}
這個世界或另一個世界的財富,或天國的珍寶,
Na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ;
【難與如來等。實爾佛陀中,具足如斯寶。】
亦無比擬於如來,此於佛為最勝寶。
{無有等勝如來寶,是故我說如來寶。}
都不能與如來相比,在佛陀那裡,能找到這種珍寶。
Etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。
4.
Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito;
【④ 釋迦牟尼尊,證悟寂靜法。止息諸煩惱,離貪不復生。】
寂靜釋迦牟尼世尊,已至盡煩惱、離貪欲、成不死、殊勝法,
{釋迦牟尼證得定,勝滅離貪甘露法,}
鎮靜安定的釋迦牟尼達到滅寂,無慾和永恆,
Na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
【別無有他法,可與其比倫。實爾達摩中,具足如斯寶。】
任何亦無比擬此法者,此亦於法最勝寶。
{此即殊勝為法寶。}
這種正法無與倫比。在正法中,能找到這種珍寶。
Etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。
5.
Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu;
【⑤ 佛陀所讚歎,清淨無間定。】
最勝之佛所稱讚,謂清淨不斷之三昧,
{最勝佛陀淨讚歎,此是世人無間定,}
無上的佛陀讚美純潔。人們說那是不終止的禪定。
Samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
【別無有他定,可與其比倫。實爾達摩中,具足如斯寶。】
無有等此三昧者,此亦於法最勝寶。
{無有等同此定等。}
這種禪定無與倫比。在正法中,能找到這種珍寶。
Etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。
6.
Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti;
【⑥ 堪贊諸善人,四雙八輩眾。】
於諸善人中,被稱讚者有八人,此等是四雙。
{八輩善人皆賞讚,此等僧眾有四雙;}
為賢者稱頌的四雙八賢聖,
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【善逝之弟子,值得奉供養。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
彼等善逝之弟子,有受供養價值人,佈施此等有大果,此亦僧伽最勝寶。
{弟子應施善逝者,施與彼等有大果,此即殊勝為僧寶。}
是善逝的聲聞,值得施捨。向他們施捨將獲得大功果。在僧團中,能找到這種珍寶。
etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。
7.
Ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi;
【⑦ 堅心離貪欲,信奉瞿曇法。】
專念而持堅固心,信奉瞿曇之教者,
{持意堅固善精進,瞿曇教中無欲者;}
他們摒棄慾愛,專心致志,遵行喬達摩的教誨,
Te pattipattā amataṃ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ [nibbuti (ka.)] bhuñjamānā; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【已證所應證,悟入不滅境。得此無餘漏,證悟涅槃樂。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
何得最高之〔涅槃〕、入不死、獲無償,享受寂靜樂,此亦僧伽最勝寶。
{彼等應達甘露門,已得無負受寂定,此即殊勝為僧寶。}
達到至高目的,進入永恆,享受寂靜之樂。在僧團中,能找到這種珍寶。
etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。
8.
Yathindakhīlo pathavissito [paṭhavissito (ka. sī.), pathaviṃsito (ka. si. syā. kaṃ. pī.)] siyā,
【⑧ 宛如巨石柱,堅固立地上。】
譬如市門之巨柱,釘入大地時,
{恰似帝柱依大地,}
猶如打入土中的因陀羅柱,
catubbhi vātehi asampakampiyo; Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【不為四風動,甚深見聖諦。佛子亦如是,彼是最善人。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
如於四風不動搖,我說猶如甚深觀察聖諦人,此亦僧伽最勝寶。
{四方之風不能動;如此不動諸聖者,此等諦觀謂善人,此即殊勝為僧寶。}
四方來風吹不動,我稱這樣的人為賢者,他完全領悟了聖諦。在僧團中,能找到這種珍寶。
etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。
9.
Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni;
【⑨ 深解聖諦人,智者所善導。】
依甚深之智慧,善能理解妙說聖諦人,
{甚深慧者善說示,明暸諸聖諦仁者;}
他們通曉智慧深邃者教誨的聖諦,
Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【即使大放逸,不受第八生。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
則使大為放逸者,亦決不受第八生。此亦僧伽最勝寶。
{若彼屢屢有放逸,彼等不取第八有,此即殊勝為僧寶。}
即使漫不經心,也不再會有第八次再生。在僧團中,能找到這種珍寶。
etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。
10.
Sahāvassa dassanasampadāya [sahāvasaddassanasampadāya (ka.)], tayassu dhammā jahitā bhavanti;
【⑩ 具見共住者,不朽棄三法:】
彼俱成就正見捨三事:
{彼等共有見成具,彼等實能捨三法:}
為了獲得真諦,他摒棄三法:
Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci.
【身見與疑見,及戒禁取見。】
即為身見、疑、戒禁取見。
{捨去存在諸身見,懷疑乃至戒禁取。}
有(我)身見、疑惑和戒規禮儀。
11.
Catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni [cha cābhiṭhānāni (sī. syā.)] abhabba kātuṃ [abhabbo kātuṃ (sī.)]; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【解脫四惡趣,不作六逆罪。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
彼離四惡趣,不犯六逆罪,此亦僧伽最勝寶。
{更由四惡趣解脫,且能不犯六重罪,此即殊勝為僧寶。}
他擺脫四地獄,不可能犯六大罪。在僧團中,能找到這種珍寶。
(註:四惡趣,即:⑴ 地獄、⑵ 鬼道、⑶ 傍生、⑷ 阿修羅。六逆罪,即:⑴ 殺母、⑵ 殺父、⑶ 殺阿羅漢、⑷ 以惡心出佛血、⑸ 破和合僧團、⑹ 邪信外道。)
etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。
12.
Kiñcāpi so kamma [kammaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā;
【⑪ 由諸身語意
──】
彼雖為身、語意惡業,
{假令彼等以身語,更以心意行惡業;}
倘若他的身、言或心犯了罪過,
Abhabba [abhabbo (bahūsu)] so tassa paṭicchadāya [paṭicchādāya (sī.)], abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【彼所作惡業,悉皆不覆藏。智慧見道者,無有藏匿行。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
不於隱匿彼,此稱為見涅槃人,此亦僧伽最勝寶。
{不得隱蔽而懺悔,是則可見涅槃句,此即殊勝為僧寶。}
他不可能隱瞞,因為據說對於有見識的人,這是不可能的。在僧團中,能找到這種珍寶。
etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。
13.
Vanappagumbe yatha [yathā (sī. syā.)] phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ [paṭhamasmi (?)] gimhe;
【⑫ 猶如初夏時
──叢林花綻放,】
猶如夏初,林中諸樹之開花,
{恰似夏月中初夏,如林叢中花滿開;}
正如初夏樹叢上鮮花盛開,
Tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi [adesayī (sī.)], nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya;
【宣說殊勝法。指引涅槃路,為諸無上利。】
如是彼為施最上之利益,說至涅槃最勝法。
{為說第一利益法,如此勝法至涅槃;}
他教誨通向涅磐的無上之法,使人受益。
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ,
【實爾佛陀中,具足如斯寶。】
此亦於佛最勝寶。
{此即殊勝為佛寶。}
在佛陀那裡,能找到這種珍寶。
etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。
14.
Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi; Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ,
【⑬ 證悟最殊勝
──傳授最殊勝,導引最殊勝。無上士宣說,無上殊勝法。實爾佛陀中,具足如斯寶。】
最勝而知最勝、與最勝、運最勝之無上士,說最勝之法,此亦於佛最勝寶。
{伏知伏施知將來,能說勝法無上者,此即殊勝為佛寶。}
這位無上者知道無上物,給予無上物,帶來無上物。這位無上士教誨無上之法。在佛陀那裡,能找到這種珍寶。
etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。
15.
Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ,
【⑭ 盡前之已生,亦不起新生。】
盡前之生,不起新生,於未來之生無貪求生,
{舊業已盡新未生,}
舊業己剷除,新業不再生。
virattacittāyatike bhavasmiṃ; Te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbanti dhīrā yathāyaṃ [yathayaṃ (ka.)] padīpo; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【心無著來生,智者斷新種。滅除貪慾心,猶如燈熄燼。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
斷「生」之種子,不望生長,賢人之彼等如燈盡而涅槃,此亦僧伽最勝寶。
{對於未來心離貪;種子已盡欲不長,賢者如燈明寂滅,此即殊勝為僧寶。}
他們心厭來生,毀棄種子,意志堅定,慾望無增,猶如一盞油燈。在僧團那裡,能找到這種珍寶。(註:原譯為「在佛陀那裡」。)
etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。(佛說此經已,薩迦天王等聞法歡喜,頂禮三寶。願一切眾生信受奉行得大安樂即於佛前而贊三寶以偈曰:)】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。
16.
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
【⑮ 天空或地上,來集諸神祇。】
集此處諸鬼神,地上者、空中者一切諸鬼神,
{諸鬼神聚集來此,無論地上與空中;}
或是地上的,或是天上的。所有眾生都聚集在這裡。
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.
【我等應禮敬,圓滿佛陀尊。人天所信奉,願一切安樂。】
如是歸命神人所尊佛。願彼等有幸福。
{如來應為人天敬,禮佛有情有吉祥。}
讓我們向神和人崇敬的如來佛陀致敬,但願獲得幸福。
17.
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
【⑯ 天空或地上,來集諸神祇。】
集此處諸鬼神,地上者、空中者一切諸鬼神,
{諸鬼神聚集來此,無論地上與空中;}
或是地上的,或是天上的。所有眾生都聚集在這裡。
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.
【我等應禮敬,圓滿達摩尊。人天所信奉,願一切安樂。】
如是歸命神人所尊法。願彼等有幸福。
{如來應為人天敬,禮法有情有吉祥。}
讓我們向神和人崇敬的如來正法致敬,但願獲得幸福。
18.
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
【⑰ 天空或地上,來集諸神祇。】
集此處諸鬼神,地上者、空中者一切諸鬼神,
{諸鬼神聚集來此,無論地上與空中;}
或是地上的,或是天上的。所有眾生都聚集在這裡。
Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti.
【我等應禮敬,圓滿僧伽尊。人天所信奉,願一切安樂。(堅信真理,願無痛苦!堅信真理,願無恐懼!堅信真理,願無疾病!)】
如是歸命神人所尊僧伽。願彼等有幸福。
{供奉如來及人天,禮僧有情有吉祥。}
讓我們向神和人崇敬的如來僧團致敬,但願獲得幸福。
Ratanasuttaṃ niṭṭhitaṃ.
三寶經 ~小誦經‧第六經終
~《小部經典‧小誦經‧Ratanasutta 三寶經》(Khp 6)
☸*********************************************************************