❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 5.3 Puṇṇakamāṇavapucchā 布那迦問經 (Snp 58, 1049-1054)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧
【經名】 5.3 Puṇṇakamāṇavapucchā 布那迦問經 (Snp 58, 1049-1054)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧
【巴利佛經】
3. Puṇṇakamāṇavapucchā
布那迦問經
布那迦( Puṇṇaka ) ⇨
字義叫做:福果、善福、功徳。
本經大意:沒有主宰者,內觀智慧才能橫越生死海。
3. Puṇṇakamāṇavapucchā
布那迦問經
布那迦( Puṇṇaka ) ⇨
字義叫做:福果、善福、功徳。
本經大意:沒有主宰者,內觀智慧才能橫越生死海。
1049.
① (一○四九偈:)
〔青年朋友布那迦問說:〕
“Anejaṃ mūladassāviṃ, (iccāyasmā puṇṇako)
「不動法眼根(您是人天眼目的法根),
Atthi [atthī (syā.)] pañhena āgamaṃ;
我問聖教義(請問聖教傳承真實義)?
Kiṃ nissitā isayo manujā,
仙俗皈依誰(仙人與君王信仰什麼)?
khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;
梵志與人天(王族婆羅門以及天神),
Yaññamakappayiṃsu puthūdha loke,
世何多祭祀(為何舉行各種的獻供)?
pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ”.
世尊請教導(懇請世尊對我來說示)。」
1050.
② (一○五○偈:)
〔世尊回答布那迦說:〕
“Ye kecime isayo manujā, (puṇṇakāti bhagavā)
「一切仙或俗(不論是仙人或者君王),
Khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;
梵志與人天(王族婆羅門以及天神),
Yaññamakappayiṃsu puthūdha loke,
世何多祭祀(為何舉行各種的獻供)?
āsīsamānā puṇṇaka itthattaṃ [itthabhāvaṃ (sī. syā.)];
彼望有福果(他們渴望獻供的功德);
Jaraṃ sitā yaññamakappayiṃsu”.
祭祀以防老(怕老死仰賴福報長存)。」
1051.
③ (一○五一偈:)
〔布那迦再次問說:〕
“Ye kecime isayo manujā, (iccāyasmā puṇṇako)
「一切仙或俗(不論是仙人或者君王),
Khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;
梵志與人天(王族婆羅門以及天神),
Yaññamakappayiṃsu puthūdha loke,
世何多祭祀(為何舉行各種的獻供)?
kaccissu te bhagavā yaññapathe appamattā;
或得福運否(依獻供獲少許幸福嗎)?
Atāruṃ jātiñca jarañca mārisa,
生老度脫否(能橫越度過生和老嗎)?
pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ”.
世尊請教導(懇請世尊對我來說示)。」
1052.
④ (一○五二偈:)
〔世尊接著回答說:〕
“Āsīsanti thomayanti,
「渴望梵唱祭(他們獻供又歌頌愛欲),
abhijappanti juhanti; (Puṇṇakāti bhagavā)
喃喃祈求祭(諷誦祈禱更貪求獻供);
Kāmābhijappanti paṭicca lābhaṃ,
利得增渴愛(希求利養故慾念增加),
te yājayogā bhavarāgarattā;
祭軛入迷著(獻供繫縛著強烈情慾);
Nātariṃsu jātijaranti brūmi”.
不名脫生老(我說不橫越度生和老)!」
1053.
⑤ (一○五三偈:)
〔布那迦第三次問說:〕
“Te ce nātariṃsu yājayogā, (iccāyasmā puṇṇako)
「祭軛若不度(如果執著獻供沒超度),
Yaññehi jātiñca jarañca mārisa;
尊者示生老(那請導師說示生和老)──
Atha ko carahi devamanussaloke,
天上或人間(在所有神界和人界中),
atāri jātiñca jarañca mārisa;
何人脫生老(誰能橫越度過生和老)?
Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ”.
世尊請教導(懇請世尊對我來說示)。」
1054.
⑥ (一○五四偈:)
〔世尊最後總結說:〕
“Saṅkhāya lokasmi [lokasmiṃ (AN 4.41)] paroparāni [parovarāni (sī. syā.)], (puṇṇakāti bhagavā)
「洞察此岸彼岸滅;
(生起內觀智慧,洞察世間此岸之六根,與彼岸之六塵,全都滅盡;)
Yassiñjitaṃ natthi kuhiñci loke;
世無創造何動搖?
(世間不曾有任何主宰者,也未曾被創造過,何曾會動搖呢?)
Santo vidhūmo anīgho nirāso,
涅槃無味離苦憂;
(涅槃寂靜之快樂無以言喻:既無貪著之滋味,又無瞋憂之煙塵,更無苦惱之殺害;)
atāri so jātijaranti brūmī”ti.
我說彼脫生與老!
(我說:對於生與老死之輪迴,他已經成功橫越度脫!)」
Puṇṇakamāṇavapucchā tatiyā niṭṭhitā.
布那迦問經 ~彼岸道品‧第三經終
~《經集‧彼岸道品‧Puṇṇakamāṇavapucchā 布那迦問經》(Snp 58, 1049-1054)
① (一○四九偈:)
〔青年朋友布那迦問說:〕
“Anejaṃ mūladassāviṃ, (iccāyasmā puṇṇako)
「不動法眼根(您是人天眼目的法根),
Atthi [atthī (syā.)] pañhena āgamaṃ;
我問聖教義(請問聖教傳承真實義)?
Kiṃ nissitā isayo manujā,
仙俗皈依誰(仙人與君王信仰什麼)?
khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;
梵志與人天(王族婆羅門以及天神),
Yaññamakappayiṃsu puthūdha loke,
世何多祭祀(為何舉行各種的獻供)?
pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ”.
世尊請教導(懇請世尊對我來說示)。」
1050.
② (一○五○偈:)
〔世尊回答布那迦說:〕
“Ye kecime isayo manujā, (puṇṇakāti bhagavā)
「一切仙或俗(不論是仙人或者君王),
Khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;
梵志與人天(王族婆羅門以及天神),
Yaññamakappayiṃsu puthūdha loke,
世何多祭祀(為何舉行各種的獻供)?
āsīsamānā puṇṇaka itthattaṃ [itthabhāvaṃ (sī. syā.)];
彼望有福果(他們渴望獻供的功德);
Jaraṃ sitā yaññamakappayiṃsu”.
祭祀以防老(怕老死仰賴福報長存)。」
1051.
③ (一○五一偈:)
〔布那迦再次問說:〕
“Ye kecime isayo manujā, (iccāyasmā puṇṇako)
「一切仙或俗(不論是仙人或者君王),
Khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;
梵志與人天(王族婆羅門以及天神),
Yaññamakappayiṃsu puthūdha loke,
世何多祭祀(為何舉行各種的獻供)?
kaccissu te bhagavā yaññapathe appamattā;
或得福運否(依獻供獲少許幸福嗎)?
Atāruṃ jātiñca jarañca mārisa,
生老度脫否(能橫越度過生和老嗎)?
pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ”.
世尊請教導(懇請世尊對我來說示)。」
1052.
④ (一○五二偈:)
〔世尊接著回答說:〕
“Āsīsanti thomayanti,
「渴望梵唱祭(他們獻供又歌頌愛欲),
abhijappanti juhanti; (Puṇṇakāti bhagavā)
喃喃祈求祭(諷誦祈禱更貪求獻供);
Kāmābhijappanti paṭicca lābhaṃ,
利得增渴愛(希求利養故慾念增加),
te yājayogā bhavarāgarattā;
祭軛入迷著(獻供繫縛著強烈情慾);
Nātariṃsu jātijaranti brūmi”.
不名脫生老(我說不橫越度生和老)!」
1053.
⑤ (一○五三偈:)
〔布那迦第三次問說:〕
“Te ce nātariṃsu yājayogā, (iccāyasmā puṇṇako)
「祭軛若不度(如果執著獻供沒超度),
Yaññehi jātiñca jarañca mārisa;
尊者示生老(那請導師說示生和老)──
Atha ko carahi devamanussaloke,
天上或人間(在所有神界和人界中),
atāri jātiñca jarañca mārisa;
何人脫生老(誰能橫越度過生和老)?
Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ”.
世尊請教導(懇請世尊對我來說示)。」
1054.
⑥ (一○五四偈:)
〔世尊最後總結說:〕
“Saṅkhāya lokasmi [lokasmiṃ (AN 4.41)] paroparāni [parovarāni (sī. syā.)], (puṇṇakāti bhagavā)
「洞察此岸彼岸滅;
(生起內觀智慧,洞察世間此岸之六根,與彼岸之六塵,全都滅盡;)
Yassiñjitaṃ natthi kuhiñci loke;
世無創造何動搖?
(世間不曾有任何主宰者,也未曾被創造過,何曾會動搖呢?)
Santo vidhūmo anīgho nirāso,
涅槃無味離苦憂;
(涅槃寂靜之快樂無以言喻:既無貪著之滋味,又無瞋憂之煙塵,更無苦惱之殺害;)
atāri so jātijaranti brūmī”ti.
我說彼脫生與老!
(我說:對於生與老死之輪迴,他已經成功橫越度脫!)」
Puṇṇakamāṇavapucchā tatiyā niṭṭhitā.
布那迦問經 ~彼岸道品‧第三經終
~《經集‧彼岸道品‧Puṇṇakamāṇavapucchā 布那迦問經》(Snp 58, 1049-1054)
卍 卍 卍
沒有留言:
張貼留言
(感謝您的留言!歡迎藏經校對,校對稿請寄回 “翠峰精舍” palitxt@gmail.com ✍)