2017年9月15日 星期五

牟尼稱為寂靜 A Sage

    ☆ 寂靜心解脫 ➾ ① (內結)根寂靜、② (外結)意寂靜。
    內外結經:「『應修習根寂靜、意寂靜。』舍利弗!汝等應學習於此。
    舍利弗!汝等依根寂靜,則意寂靜,亦即修習:『寂靜身業、寂靜語業、寂靜意業。』
    我等當於同梵行者間,實獻上寂靜之供物。
    舍利弗!已隨聞於此法門,此是異學遊方者,彼所未聞!」
    ~《增支部經典‧二集‧Ajjhattabahiddhāsaṃyojanasutta 內外結經》(AN 2.37)
    https://sites.google.com/site/danibbana/home/eternal

    ☆ 四依 ➾ 熟思而 ➀ 受持善法(修勤──四依法、四聖種);➁ 肯定善法(隨護勤──忍受困境);➂ 否定惡法(律儀勤──迴避惡處);➃ 捨棄惡法(斷勤──斷三惡尋)。
    ~《中部經典‧比丘品‧Naḷakapānasutta 蘆草貧女村經》(MN 68, 166-172)
    https://sites.google.com/site/danibbana/da/mn/nalakapana

    ☆ 漏盡之因 ➾ ➊ 看見四諦(如理作意);➋ 防護根門(律儀勤);➌ 受持善法(衣食四緣──四依法、四聖種);➍ 認同善法(忍受困境);➎ 避免惡法(迴避惡處);➏ 排除惡法(斷勤──斷三惡尋);➐ 修習道品(修勤──七菩提分)。
    ~《中部經典‧根本法門品‧Sabbāsavasutta 一切漏經》(MN 2, 14-28)
    https://sites.google.com/site/danibbana/da/mn/mn002

    ☆ 界分別經:「不放逸於,隨護於(滅),令增長於靜應當學。」
    ~《中部經典‧解說品‧Dhātuvibhaṅgasutta 界分別經》(MN 140, 342-370)
    
https://sites.google.com/site/danibbana/da/mn/dhatuvibhanga

    ── 佛曆 2560.9.15(五)心燈 ──

2017年9月14日 星期四

五蘊的內涵 The five cumulations

    ➊ 色 ➲ 戒 = 身 = 法 = 塵 = 境 = 觸 = 當下。
    ➋ 受 ➲ 定 = 根門 = 入處 = 現在。
    ➌ 想 ➲ 慧 = 心 = 過去。
    ➍ 行 ➲ 解脫 = 思 = 意 = 念 = 業 = 力 = 因 = 未來。
    ➎ 識 ➲ 解脫知見 = 異熟 = 果 = 報 = 中道。

    ── 佛曆 2560.9.12(二)心燈 ──

2017年9月10日 星期日

《佛遺教經》簡易PDF版

《佛遺教經》 ~姚秦 三藏法師 鳩摩羅什 恭譯,心 法師 整理。



── 佛曆 2560.9.10(日)心燈 ──

佛遺教經 The Buddha's Last Bequest

    《佛遺教經》【簡易版】The Buddha's Last Bequest
    ~姚秦 三藏法師 鳩摩羅什 恭譯,心 法師 整理。

    ♨ 第一篇 說法緣起 Occasion

    [1] 釋迦牟尼佛,初轉法輪,度阿若憍陳如;最後說法,度須跋陀羅。[2] 所應度者,皆已度訖;於娑羅雙樹間,將入涅槃。[3] 是時中夜,寂然無聲,為諸弟子,略說法要:

    ♨ 第二篇 戒不壞信 On the Cultivation of Virtue in this World
    第一品培養戒德 Exhortation on Keeping the Precepts

    [4] 「汝等比丘!於我滅後,當尊重、珍敬,波羅提木叉。[5] 如暗遇明,貧人得寶。[6] 當知此,則是,汝等大師,若我住世,無異此也!
    [7] 持淨戒者,不得,販賣貿易、安置田宅、畜養人民、奴婢、畜生;
    [8] 一切種植,及諸財寶,皆當遠離,如避火坑;
    [9] 不得,斬伐草木、墾土掘地。
    [10] 合和湯藥、占相吉凶、仰觀星宿、推步盈虛、曆數算計,皆所不應。
    [11] 節身時食、清淨自活;
    [12-1] 不得,參預世事、通致使命;
    [12-2] 咒術仙藥、結好貴人、親厚媟慢,皆不應作。
    [13] 當自端心、正念求度;[14] 不得,包藏瑕疵、顯異惑眾;
    [15] 於四供養,知量知足,趣得供事,不應蓄積。
    [16] 此則略說,持戒之相。[17] 戒是正順、解脫之本,故名:『波羅提木叉!』
    [18] 因依此戒,得生諸禪定,及滅苦智慧。[19] 是故比丘,當持淨戒,勿令毀缺。[20] 若人,能持淨戒,是則,能有善法;[21] 若無淨戒,諸善功德,皆不得生。[22] 是以當知,戒為:『第一安穩,功德住處!』

    第二品攝根護心 Exhortation on the Control of Mind and Body

    [23] 汝等比丘!已能住戒,當制五根,勿令放逸,入於五欲。[24] 譬如,牧牛之人,執杖視之,不令縱逸,犯人苗稼。[25] 若縱五根,非唯五欲,將無涯畔,不可制也;[26] 亦如惡馬,不以轡制,將當牽人,墜於坑埳。
    [27] 如被賊劫,苦止一世;[28] 五根賊禍,殃及累世。[29] 為害甚重,不可不慎![30] 是故智者,制而不隨,持之如賊,不令縱逸;[31] 假令縱之,皆亦不久,見其磨滅。[32] 此五根者,心為其主,是故汝等,當好制心。
    [33] 心之可畏,甚於毒蛇、惡獸、怨賊、大火越逸,未足喻也。[34] 譬如有人,手執蜜器,動轉輕躁,但觀於蜜,不見深坑。
    [35] 譬如,狂象無鉤,猿猴得樹,騰躍踔躑,難可禁制。[36] 當急挫之,無令放逸![37] 縱此心者,喪人善事;[38] 制之一處,無事不辦。[39] 是故比丘,當勤精進,折伏汝心!

    第三品飲食知度 Exhortation on the Moderate Use of Food

    [40] 汝等比丘!受諸飲食,當如服藥,於好於惡,勿生增減。[41] 趣得支身,以除饑渴;
    [42] 如蜂採華,但取其味,不損色香。[43] 比丘亦爾,受人供養,趣自除惱,無得多求,壞其善心。[44] 譬如智者,籌量牛力,所堪多少?不令過分,以竭其力!

    第四品遠離惛眠──受持警寤 Exhortation on Sleeping

    [45] 汝等比丘!晝則勤心,修習善法,無令失時;[46] 初夜、後夜,亦勿有廢;中夜誦經,以自消息。[47] 無以,睡眠因緣,令一生空過,無所得也![48] 當念,無常之火,燒諸世間,早求自度,勿睡眠也!
    [49] 諸煩惱賊,常伺殺人,甚於怨家,安可睡眠,不自警寤?[50] 煩惱毒蛇,睡在汝心,譬如黑蚖,在汝室睡;[51] 當以,持戒之鉤,早摒除之。[52] 睡蛇既出,乃可安眠;[53] 不出而眠,是無慚人!
    [54] 慚恥之服,於諸莊嚴,最為第一。[55] 慚如鐵鉤,能制人非法;[56] 是故,常當慚恥,無得暫替。[57] 若離慚恥,則失諸功德。[58] 有愧之人,則有善法;[59] 若無愧者,與諸禽獸,無相異也。

    第五品捨五蓋──瞋恚、惡作 Exhortation on Refraining from Anger and Ill-will

    [60] 汝等比丘!若有人來,節節肢解,當自攝心,無令瞋恨;[61] 亦當護口,勿出惡言。[62] 若縱恚心,則自妨道,失功德利。
    [63] 忍之為德,持戒、苦行,所不能及。[64] 能行忍者,乃可名為:『有力大人!』
    [65] 若其不能,歡喜忍受,惡罵之毒,如飲甘露者,不名:『入道、智慧人也!』
    [66] 所以者何?瞋恚之害,則破諸善法,壞好名聞,今世、後世,人不喜見。
    [67] 當知瞋心,甚於猛火,常當防護,無令得入。[68] 劫功德賊,無過瞋恚。
    [69] 白衣受欲,非行道人,無法自制,瞋猶可恕;[70] 出家行道,無慾之人,而懷瞋恚,甚不可也![71] 譬如,清冷雲中,霹靂起火,非所應也。

    第六品捨掉舉──離憍慢 Exhortation on Refraining from Arrogance and Contempt

    [72] 汝等比丘!當自摸頭,已捨飾好,著壞色衣,執持應器,以乞自活,自見如是;
    [73] 若起憍慢,當疾滅之![74] 增長憍慢,尚非世俗、白衣所宜,何況出家、入道之人:[75] 『為解脫故,自降其身,而行乞耶?』

    第七品捨貪欲──離諂曲 Exhortation on Flattery

    [76] 汝等比丘!諂曲之心,與道相違;是故宜應,質直其心。[77] 當知諂曲,但為欺誑,入道之人,則無是處;[78] 是故汝等,宜當端心,以質直為本。

    卍        卍        卍

    ♨ 第三篇 僧不壞信 On the Advantages for Great Men Gone Forth to Homelessness

    第一品少欲功德 The Virtue of Few Wishes

    [79] 汝等比丘!當知,多欲之人,多求利故,苦惱亦多;[80] 少欲之人,無求無欲,則無此患。[81] 直爾少欲,尚宜修習;何況少欲,能生諸功德!
    [82] 少欲之人,則無諂曲,以求人意;亦復不為,諸根所牽。[83] 行少欲者,心則坦然,無所憂畏,觸事有餘,常無不足。[84] 有少欲者,則有涅槃,是名:『少欲!』

    第二品知足無惱 The Virtue of Contentment.

    [85] 汝等比丘!若欲,脫諸苦惱,當觀知足。[86] 知足之法,即是富樂、安穩之處。
    [87] 知足之人,雖臥地上,猶為安樂;[88] 不知足者,雖處天堂,亦不稱意。[89] 不知足者,雖富而貧;知足之人,雖貧而富。[90] 不知足者,常為,五欲所牽;[91] 為知足者,之所憐愍,是名:『知足!』

    第三品隱逸美德 The Virtue of Seclusion

    [92] 汝等比丘!欲求寂靜,無為安樂,當離憒鬧,獨處閒居。[93] 靜處之人,帝釋諸天,所共敬重;[94] 是故,當捨:『己眾、他眾!』[95] 空閒獨處,思滅苦本。[96] 若樂眾者,則受眾惱;[97] 譬如大樹,眾鳥集之,則有,枯折之患。[98] 世間縛者,沒於眾苦;[99] 譬如,老象溺泥,不能自出,是名:『遠離!』

    第四品正精進──滴水穿石 The virtue of energetic striving

    [100] 汝等比丘!若勤精進,則事無難者;是故汝等,當勤精進。[101] 譬如,小水長流,則能穿石。[102] 若行者之心,數數懈廢;[103] 譬如鑽火,未熱而息,雖欲得火,火難可得,是名:『精進!』

    第五品正念正知 The Virtue of Attentiveness

    [104] 汝等比丘!求善知識,求善護助,無如不忘念。[105] 若有,不忘念者,諸煩惱賊,則不能入;[106] 是故汝等,常當攝念在心。[107] 若失念者,則失諸功德;若念力堅強,雖入,五欲賊中,不為所害。[108] 譬如,著鎧入陣,則無所畏,是名:『不忘念!』

    第六品足四禪──身行寂靜 The Virtue of ‘Collectedness’ (samadhi)

    [109] 汝等比丘!若攝心者,心則在定;心在定故,能知世間,生滅法相。[110] 是故汝等,常當精勤,修習諸定;若得定者,心則不散。[111] 譬如,惜水之家,善治堤塘;[112] 行者亦爾,為智慧水故,善修禪定,令不漏失,是名為:『定!』

    第七品無後有──慧善解脫 The Virtue of Wisdom

    [113] 汝等比丘!若有智慧,則無貪著。[114] 常自省察,不令有失;是則,於我法中,能得解脫。[115] 若不爾者,既非道人、又非白衣,無所名也。
    [116] 實智慧者,則是:『度老、病、死海,堅牢船也;[117] 亦是,無明黑暗,大明燈也;[118] 一切病者,之良藥也;[119] 伐煩惱樹,之利斧也!』[120] 是故汝等,當以:『聞、思、修』慧,而自增益。[121] 若人有:『智慧之照!』雖無天眼;而是,明見人也,是名:『智慧!』

    第八品捨自諦──離戲論 The Virtue of Restraint from Idle Talk

    [122] 汝等比丘!種種戲論,其心則亂,雖復出家,猶未得脫;[123] 是故,比丘!當急捨離,亂心戲論。[124] 若汝欲得,寂滅樂者;唯當善滅,戲論之患,是名:『不戲論!』

    卍        卍        卍

    ♨ 第四篇 佛不壞信──當自精進 Self Exertion

    [125] 汝等比丘!於諸功德,常當一心,捨諸放逸,如離怨賊。」
    [126] 大悲世尊,所說利益,皆已究竟![127] 「汝等但當,勤而行之:
    [128] 『若於山間、若空澤中、若在樹下、閒處靜室,念所受法,勿令忘失;[129] 常當自勉,精進修之,無為空死,後致有悔!』
    [130] 我如良醫,知病說藥,服與不服,非醫咎也;[131] 又如善導,導人善道,聞之不行,非導過也!

    卍        卍        卍

    ♨ 第五篇 法不壞信──四諦勿疑 On Clearing Up All Doubts

    [132] 『汝等若於,苦等四(聖)諦,有所疑者,可疾問之;毋得懷疑,不求決也!』」[133] 爾時,世尊,如是三唱;人無問者……。所以者何?眾無疑故!
    [134] 時阿那律陀〔阿㝹ㄋㄡˊ樓馱〕,觀察眾心,而白佛言:[135] 「世尊!月可令熱,日可令冷,佛說四(聖)諦,不可令異。[136] 佛說:『苦(聖)諦實苦,不可令樂;[137] 集(聖諦)真是因,更無異因;[138] 苦若滅(聖諦)者,即是因滅,因滅故果滅;[139] 滅苦之道(聖諦),實是真道,更無餘道。』[140] 世尊!是諸比丘,於四(聖)諦中,決定無疑!」
    [141] 於此眾中,所作未辦者,見佛滅度,當有悲感。[142] 若有,初入法者,聞佛所說,即皆得度;譬如,夜見電光,即得見道。[143] 若所作已辦,已度苦海者,但作是念:
    [144] 「世尊滅度,一何疾哉?」
    [145] 阿那律陀,雖說此語:「眾中……皆悉了達,四聖諦義!」[146] 世尊欲令,此諸大眾,皆得堅固,以大悲心,復為眾說:
    [147] 「汝等比丘!勿懷悲惱。若我,住世一劫,會亦當滅;會而不離,終不可得。[148] 自利利他,法皆具足;若我久住,更無所益。[149] 應可度者,若天上人間,皆悉已度;其未度者,皆亦已作,得度因緣。
    [150] 自今以後,我諸弟子,展轉行之;則是如來,法身常在,而不滅也。
    [151] 是故,當知:『世皆無常,會必有離,勿懷憂惱,世相如是!』
    [152] 『當勤精進,早求解脫;以智慧明,滅諸痴暗!』
    [153] 世實危脆,無堅牢者;[154] 我今得滅,如除惡病。[155] 此是,應捨之身,罪惡之物,假名為身,沒在老病、生死大海;[156] 何有智者,得除滅之,如殺怨賊,而不歡喜?
    [157] 『汝等比丘!常當一心,勤求出道![158] 一切世間、動、不動法;皆是,敗壞、不安之相。』[159] 汝等且止,勿得復語,時將欲過,我欲滅度。[160] 是我最後,之所教誨!」

    ~佛遺教經(終) The Buddha's Last Bequest final.

    ༺ ⎈ ༻

2017年8月23日 星期三

根相應《有學經》

相應部經典‧根相應‧拘薩羅品‧Sekhasutta《有學經》



── 佛曆 2560.8.23(三)心燈 ──

2017年8月22日 星期二

長部經典《合誦經》十聖居、十無學

長部經典《合誦經》十聖居、十無學



── 佛曆 2560.8.22(二)心燈 ──

小部經典《慈經》

小部經典《慈經》



── 佛曆 2560.8.22(二)心燈 ──

增支部經典《常思五處經》

增支部經典《常思五處經》



── 佛曆 2560.8.22(二)心燈 ──

增支部經典《准提王童女經》

增支部經典《准提王童女經》



── 佛曆 2560.8.22(二)心燈 ──

《巴利佛經》助印DVD目錄 Buddhist Scriptures DVD Catalogue


【佛經助印 Sharing Buddhist Scriptures For Printing】

    ➊ 雲端聖典 Cloud Sacred
    https://drive.google.com/open?id=0B7f-khbHfwWyfjkxR2tNYWxiLVdQZkxzWmstdTQ1NnBvNUJOVm10VTJmaGJVYWtEb2FTVWs

    ➋ 雲端媒體 Cloud Media
    https://drive.google.com/open?id=0BwxqxZ_ytJt2R1BOMW1ZZERLX2c

    ➌ 雲端法藏之二 Cloud Sutta Ⅱ
    https://goo.gl/pZpZus

    ➍ 《巴利佛經》助印DVD.ISO.7z.sha
    https://goo.gl/EGttpg

    ➎ 《巴利佛經》助印DVD.ISO.7z
    https://goo.gl/ekfVaB

    § 人如果不讀佛經,那麼……就要等著當宗教販子(魔王波旬)的奴隸了! If one does not read Buddhist scriptures, then one has to wait to be a slave to the religious dealer (Devil King Bo Xun) ~〠
    https://drive.google.com/open?id=0B_3Z47SdmRj0R0tVcEdzSm5nd28

《巴利佛經》助印DVD目錄 Buddhist Scriptures DVD Catalogue
── 佛曆 2564.7.3(六)菩提僧團 ──

2017年5月13日 星期六

親近三寶 Close to the Three Precious Ones

《是諸佛教》親近三寶~原始佛法【終極價值】 The Ultimate Value



── 佛曆 2560.5.12(五)心燈 ──

2017年5月12日 星期五

佛遺教經 Daily Chanting

《佛遺教經》大字課誦本【日常課誦】 The Buddha's Last Bequest



── 佛曆 2560.5.12(五)佛子整理 ──

翻譯完成(佛曆:2560-5-12) Translation is complete


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【佛曆 2560.5.7 心 法師 整理】
【佛曆 2555.7.21 釋如戒 法師 校對】
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【4】Aṅguttaranikāya 增支部經典 (AN 1-11, 7231)/《11》Ekādasaka 十一集 (AN 11, 1-671)/1. Paṭhamapaṇṇāsaka 初五十經篇 (AN 11.1-671)/1.2 Anussativagga 憶念品 (AN 11.11-21)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 1.2.5 Mettāsutta 慈心功德經 (AN 11.15)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

5. Mettāsuttaṃ
慈心功德經

(如是我聞。一時,世尊在舍衛城,祇樹給孤獨園。於此處,世尊告比丘曰:「諸比丘!」諸比丘回答世尊:「大德!」)

15. [paṭi. ma. 2.22; mi. pa. 4.4.6] “Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya ekādasānisaṃsā pāṭikaṅkhā. Katame ekādasa?
世尊曰:「諸比丘!若於慈心解脫,修習、發展、多修習、積習、奠基、體證、累積、善造作者,可獲得十一種功德。何謂十一?

Sukhaṃ supati,
『即:① 睡得安穩;

sukhaṃ paṭibujjhati,
② 醒後舒暢;

na pāpakaṃ supinaṃ passati,
③ 不作惡夢;

manussānaṃ piyo hoti,
④ 為人所喜;

amanussānaṃ piyo hoti,
⑤ 為非人所喜;

devatā rakkhanti,
⑥ 神祇保佑;

nāssa aggi vā visaṃ vā satthaṃ vā kamati,
⑦ 不受火、毒、武器傷害;

tuvaṭaṃ cittaṃ samādhiyati,
⑧ 心念易於入定;

mukhavaṇṇo vippasīdati,
⑨ 面容安詳;

asammūḷho kālaṃ karoti,
⑩ 臨終不亂;

uttari appaṭivijjhanto brahmalokūpago hoti.
⑪ 此外,如未證悟(涅槃),則往生梵天。』

Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya ime ekādasānisaṃsā pāṭikaṅkhā”ti.
諸比丘,若於慈心解脫,修習、發展、多修習、積習、奠基、體證、累積、善造作者,可獲得此十一種功德。」

(世尊如是開示已,諸比丘聞世尊所說,皆大歡喜。)

Pañcamaṃ.
慈心功德經 ~憶念品‧第五經終

~《增支部經典‧十一集‧初五十經篇‧憶念品‧Mettāsutta 慈心功德經》(AN 11.15)


☸*********************************************************************


❤~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❤
【佛曆 2560.4.23 菩提僧團 更新】(歡迎校對 ✍)
【佛曆 2560.5.7 心 法師 整理】
【佛曆 2555.7.21 釋如戒 法師 校對】
❤~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❤

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【4】Aṅguttaranikāya 增支部經典 (AN 1-11, 7231)/《8》Aṭṭhakanipātapāḷi 八集 (AN 8, 1-626)/1. Paṭhamapaṇṇāsaka 初五十經篇 (AN 8.1-50)/1.1 Mettāvagga 慈品 (AN 8.1-10)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 1.1.1 Mettāsutta 慈心八德經 (AN 8.1)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
皈命──於世尊、阿羅漢、正等覺者

Aṅguttaranikāyo
增支部經典

Aṭṭhakanipātapāḷi
八集

1. Paṭhamapaṇṇāsakaṃ
初五十經篇

1. Mettāvaggo
慈品

1. Mettāsuttaṃ
慈心八德經

1. Evaṃ me sutaṃ –
如是我聞。

ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
世尊在舍衛城,祇樹給孤獨園。

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – “bhikkhavo”ti.
於此處,世尊告比丘曰:「諸比丘!」

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
諸比丘回答世尊:「大德!」

[a. ni. 11.15] “Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya aṭṭhānisaṃsā pāṭikaṅkhā. Katame aṭṭha?
世尊曰:「諸比丘!若於慈心解脫,修習、發展、多修習、積習、奠基、體證、累積、善造作者,可獲得八種功德。何謂八耶?

Sukhaṃ supati,
『即:① 睡得安穩;

sukhaṃ paṭibujjhati,
② 醒後舒暢;

na pāpakaṃ supinaṃ passati,
③ 不作惡夢;

manussānaṃ piyo hoti,
④ 為人所喜;

amanussānaṃ piyo hoti,
⑤ 為非人所喜;

devatā rakkhanti,
⑥ 神祇保佑;

nāssa aggi vā visaṃ vā satthaṃ vā kamati,
⑦ 不受火、毒、武器傷害;

uttariṃ appaṭivijjhanto brahmalokūpago hoti.
⑧ 此外,如未證悟(涅槃),則往生梵天。』

Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya ime aṭṭhānisaṃsā pāṭikaṅkhā”ti.
諸比丘,若於慈心解脫,修習、發展、多修習、積習、奠基、體證、累積、善造作者,可獲得此八種功德。」

“Yo ca mettaṃ bhāvayati, appamāṇaṃ paṭissato [patissato (sī.)];
「其人以正念,習無量慈悲;

Tanū saṃyojanā honti, passato upadhikkhayaṃ.
觀見依滅盡,十結已得減。

“Ekampi ce pāṇamaduṭṭhacitto,
Mettāyati kusalī tena hoti;
禮敬惡意者,慈愛美德人;

Sabbe ca pāṇe manasānukampī,
Pahūtamariyo pakaroti puññaṃ.
慈一切眾生,聖者福最多。

“Ye sattasaṇḍaṃ pathaviṃ vijetvā,
Rājisayo yajamānā anupariyagā;
眾生宅地明,祭祀遍滿地;

Assamedhaṃ purisamedhaṃ,
Sammāpāsaṃ vājapeyyaṃ niraggaḷaṃ.
馬祭與人祭,酒祭無遮祭。

“Mettassa cittassa subhāvitassa,
Kalampi te nānubhavanti soḷasiṃ;
與心善修慈,十六不及一;

Candappabhā tāragaṇāva sabbe,
Yathā na agghanti kalampi soḷasiṃ [ayaṃ pādo bahūsu na dissati].
如群星與月,十六不值一。

“Yo na hanti na ghāteti, na jināti na jāpaye;
不殺不令殺,不征不令征;

Mettaṃso sabbabhūtānaṃ, veraṃ tassa na kenacī”ti.
慈心於眾生,仁者無怨敵。」

(世尊如是開示已,諸比丘聞世尊所說,皆大歡喜。)

paṭhamaṃ;
慈心八德經 ~慈品‧第一經終

~《增支部經典‧八集‧初五十經篇‧慈品‧Mettāsutta 慈心八德經》(AN 8.1)


☸*********************************************************************


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【佛曆 2560.5.7 心 法師 整理】
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《5》Suttanipātapāḷi 經集 (Snp 1-73, 1-1155)/1. Uragavagga 蛇品 (Snp 1-12, 1-223)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 1.8 Mettasutta 慈經 (Snp 8, 143-152)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

8. Mettasuttaṃ
慈經

143.

Karaṇīyamatthakusalena, yanta santaṃ padaṃ abhisamecca;
Sakko ujū ca suhujū [sūjū (sī.)] ca, sūvaco cassa mudu anatimānī.
【強帝瑪法師譯:① 專於修善者,欲達安祥境;應當有才能,正直且真誠;柔順亦溫和,謙虛無驕慢。】
悟醒譯:完全瞭解寂靜境,善利乃為智人之所為,彼堪能、率直、正直、善感,柔和無高慢。
(喜戒禪師《慈經的開示》釋自詠譯:善於行善並希望內心安詳的人應當培養這些特質:他必須有能力、正直,而且是完全地正直,善順、溫和,以及謙虛。)
雲庵譯:義巧之人現觀行,彼涅槃之寂靜句;有能耿直且端正,善語柔和無過慢。
〔摘自《經集》郭良鋆譯:深明事義、達到寂靜境界的人,應該有能力,誠懇,正直,說話和氣,態度和藹,不傲慢。〕
節錄《大悲經》法舫法師譯:如是比丘,發無上意,為慈愛眾生,乃究竟之道。於諸智慧中,亦得第一,由斯而得證入清淨涅槃,凡諸佛子,應當如是修行大悲三昧,為極重要。能於戒定之中,而開發智慧,乃佛法中之正宗綱要,正直真實,其心調柔,而身輕安。能空我慢等無明,修習一切善法。

144.

Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti;
Santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho.
【② 知足常安樂,易於受奉養;事務不宜繁,生活當簡樸;六根勤收斂,審慎熟思慮;言行盡無漏,家親不貪戀。】
知足易養,生活簡素,護根、賢明,溫和謙虛,於〔信者〕之家無貪求。
(能夠知足並且容易被護持,生活少務、簡單。善護諸根,謹慎、不輕率,亦不貪戀眷屬。)
心中知足且易養,生活簡素無雜行;諸根寂靜且聰明,不諂檀越無隨貪。
〔知足,容易供養,少管事,儉樸,感官平靜,聰明,謙虛,不執著家庭。〕
精進不退,惟不修一切無益苦行,亦不懶安,享受一切虛妄慾樂,一切智慧,悉皆圓滿,身語意業,悉皆清淨,廣作利益。

145.

Na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ;
Sukhino va khemino hontu, sabbasattā [sabbe sattā (sī. syā.)] bhavantu sukhitattā.
【③ 任何微細行,若為智慧者;當有所譴責,皆應不犯過;但願諸眾生,快樂且安穩;願一切眾生,心中常喜樂。】
不為智者所非難,不作任何卑賤行。願諸有情有幸福、安穩而安樂。
(他應當不輕犯任何極微小的過失,避免也許受到智者的譴責。接著,他應當在心中培養如下的心念:願所有的眾生快樂安全,願他們的內心是滿足的。)
雖受諸識者非難,不行一切雜穢行;但修慈悲安樂法,與眾生幸福安穩。
〔不應該做任何卑賤的事,免遭其他智者譴責。讓一切眾生幸福安全!讓他們快樂!〕
為眾福田,奉為師範,皆由智慧大悲之力。不被纖毫塵煩之所擾亂,而常行戒、定、慧。慈愛眾生之心,逐漸增強廣大,精進不退,悉皆平等度脫。

146.

Ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vanavasesā;
Dīghā vā ye va mahantā [mahanta (?)], majjhimā rassakā aṇukathūlā.
【④ 無論何眾生,脆弱或堅強,含攝皆無餘,長形或巨大,中型或矮小,細微或粗厚。】
諸一切生物,或弱、或強者,或長或大、或是中等者,或短、或細、或粗等,包括盡無餘。
(不論那一類的眾生,軟弱或強壯;長、胖短、或中等;短、小或巨大。)
任何生物及生類,怖動者與定立者,任何長身大身者,中身者與短軀者,微細者與粗大者。
〔凡有生命者,或強或弱,或長或短,或大或小,或粗或細,〕
若有色眾生、若無色眾生、若長大身眾生、若微細身眾生,

147.

Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā [adiṭṭha (?)], ye va [ye ca (sī. syā. kaṃ. pī.)] dūre vasanti avidūre;
Bhūtā va sambhavesī va [bhūtā vā sambhavesī vā (syā. kaṃ. pī. ka.)], sabbasattā bhavantu sukhitattā.
【⑤ 可見或難見,遠方或近處,已生或將生,願一切眾生,心中常喜樂。】
或現或不現,或住遠、近、或已生終、或有生〔因〕之生物,願諸有情有安樂。
(也不論是可見或不可見,在我們周圍或離我們遙遠,已出生或即將出生的眾生,願所有眾生,無一例外地,和喜充滿。)
目見者與不見者,住遠者與不遠者;已生者與住胎者,利樂此等諸有情。
〔或可見或不可見,或近或遠,或生下或有待生下,讓一切眾生都快樂!〕
或能見、或不能見眾生、或同處、或不同處眾生,或已生、或當生、或未生眾生,悉皆為彼拔一切憂苦,與一切愉樂。

148.

Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci [naṃ kañci (sī. pī.), naṃ kiñci (syā.), na kiñci (ka.)];
Byārosanā paṭighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya.
【⑥ 無論在何方──彼此不欺瞞,互不相藐視;勿存瞋恚心,期使他人苦。】
人勿互譭謗,勿輕何處誰。勿怒勿氣忿,勿互咒願苦。
(讓人彼此間沒有相互欺騙,且不管身在何處,任何一個人都不輕視他人,即使生氣或怨恨,也不想使他人受任何苦。)
彼此互相勿欺瞞,任何處人勿輕賤;勿作惱害瞋恚想,不欲使人受苦辛。
〔不要欺騙他人,不要蔑視任何地方的任何人,不要出於忿怒和仇恨而互相製造痛苦。〕
故修此大慈悲愛三昧,而不惱害一切眾生,亦不輕欺他人;若被一切人來擾亂,悉皆能忍;三業清淨,四相皆空。慈愛眾生,如母愛子,較愛自身猶切。

149.

Mātā yathā niyaṃ puttamāyusā ekaputtamanurakkhe;
Evampi sabbabhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.
【⑦ 猶如母對子,願以己生命;保護彼獨子,如是對眾生;修習勤發展,無限量慈心。】
如母護愛獨子賭己命,於諸有情修習無邊之〔慈〕心。
(如同母親不顧自身生命地護念她唯一的孩子,願人們也能對眾生散發這樣無量的慈心。)
恰似母有獨生子,甘為守護捨身命;修習無量大慈意,一切生類如斯對。
〔猶如母親用生命保護自己的唯一兒子,對一切眾生施以無限的仁慈心。〕
如是慈悲正道,普遍愛護無量無邊眾生,

150.

Mettañca sabbalokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ;
Uddhaṃ adho ca tiriyañca, asambādhaṃ averamasapattaṃ.
【⑧ 慈心對眾生,發展無量心;上下普四方,盡皆無障礙;泯除憎恨心,亦無敵對意。】
於諸世界修習無限之慈心,於上下十方無怨意、敵意以達無礙。
(讓一個人無量慈的心念充滿世界的上方、下方,及橫遍十方,沒有任何的障礙,沒有任何的仇恨及敵意。)
善待世間諸眾生,無量慈意應習生;上下縱橫無障礙,既無怨恨亦無敵。
〔對整個世界施以無限的仁慈心,無論在高處,低處或地平處,不受阻撓,不懷仇恨,不抱敵意。〕
冤親平等,無間國際、種族,不分人我、是非,凡宇宙一切眾生,乃至無情草木,猶不加損害,悉使共榮生存。

151.

Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va [vā (sī. syā. kaṃ. pī.)], sayāno yāvatāssa vitamiddho [vigatamiddo (bahūsu)];
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmametaṃ vihāramidhamāhu.
【⑨ 行住或坐臥,當處清醒際;繫守此一念,謂之為梵住。】
或立、或步、或坐、或臥,只要目醒覺,應確立此念。於此之教,是云梵住。
(只要一個人是醒覺的,無論站著、行走、坐著或躺下,他應當保持正念,這就是所謂的「此生中最高的境界」。)
行住坐臥如實知,住立慈祥正念中;遠離睡眠獅子臥,佛教名謂慈梵住。
〔無論站著、走著、坐著、躺著,毫不糊塗,恪守這一思想,人們說這是人世的梵界生活。〕
修此慈悲三昧,無論行住坐臥,或工作,或閒暇,無令忘失。斯乃極大無比之威德,能生一切善,能滅一切惡,所以世尊普勸修持,乃最上一乘之道。

152.

Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno;
Kāmesu vinaya [vineyya (sī. syā. pī.)] gedhaṃ, na hi jātuggabbhaseyya punaretīti.
【⑩ 不取諸惡見,圓滿戒與慧;捨離欲貪念,終此不輪迴。】
勿陷於〔妄〕見,護持戒德,具有正見,制伏貪求欲事,彼決不再宿母胎。
(一位放棄執著於感官慾望的人,不落入邪見,正直且具足觀智,他必定將不再進入母胎受生。)
具足戒律成正見,不從惡見隨煩惱;調伏諸欲莫貪求,從此不再入母胎。
〔不接受謬論,有德,有見識,不貪戀愛慾,那就肯定不會再投胎。〕
依此修持,則被一切眾生特別恭敬。則能消除一切眾生之我見等煩惱,並可解脫一切眾生之生死妄執,而堅固信念八正道、四聖諦之實相。如是修持,自然消滅一切貪妄之苦,而證入最後涅槃。

Mettasuttaṃ aṭṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
慈經 ~蛇品‧第八經終

~《小部經典‧經集‧蛇品‧Mettasutta 慈經》(Snp 8, 143-152)


☸*********************************************************************


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【佛曆 2560.5.7 心 法師 整理】
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《1》Khuddakapāṭhapāḷi 小誦經 (Khp 1-9, 9)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 9. Mettasutta 慈經 (Khp 9)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

Mettasuttaṃ
慈經

1.

Karaṇīyamatthakusalena, yantasantaṃ padaṃ abhisamecca;
Sakko ujū ca suhujū [sūjū (sī.)] ca, suvaco cassa mudu anatimānī.
【強帝瑪法師譯:① 專於修善者,欲達安祥境;應當有才能,正直且真誠;柔順亦溫和,謙虛無驕慢。】
悟醒譯:完全瞭解寂靜境,善利乃為智人之所為,彼堪能、率直、正直、善感,柔和無高慢。
(喜戒禪師《慈經的開示》釋自詠譯:善於行善並希望內心安詳的人應當培養這些特質:他必須有能力、正直,而且是完全地正直,善順、溫和,以及謙虛。)
雲庵譯:義巧之人現觀行,彼涅槃之寂靜句;有能耿直且端正,善語柔和無過慢。
〔摘自《經集》郭良鋆譯:深明事義、達到寂靜境界的人,應該有能力,誠懇,正直,說話和氣,態度和藹,不傲慢。〕
節錄《大悲經》法舫法師譯:如是比丘,發無上意,為慈愛眾生,乃究竟之道。於諸智慧中,亦得第一,由斯而得證入清淨涅槃,凡諸佛子,應當如是修行大悲三昧,為極重要。能於戒定之中,而開發智慧,乃佛法中之正宗綱要,正直真實,其心調柔,而身輕安。能空我慢等無明,修習一切善法。

2.

Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti;
Santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho.
【② 知足常安樂,易於受奉養;事務不宜繁,生活當簡樸;六根勤收斂,審慎熟思慮;言行盡無漏,家親不貪戀。】
知足易養,生活簡素,護根、賢明,溫和謙虛,於〔信者〕之家無貪求。
(能夠知足並且容易被護持,生活少務、簡單。善護諸根,謹慎、不輕率,亦不貪戀眷屬。)
心中知足且易養,生活簡素無雜行;諸根寂靜且聰明,不諂檀越無隨貪。
〔知足,容易供養,少管事,儉樸,感官平靜,聰明,謙虛,不執著家庭。〕
精進不退,惟不修一切無益苦行,亦不懶安,享受一切虛妄慾樂,一切智慧,悉皆圓滿,身語意業,悉皆清淨,廣作利益。

3.

Na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ;
Sukhinova khemino hontu, sabbasattā [sabbe sattā (sī. syā.)] bhavantu sukhitattā.
【③ 任何微細行,若為智慧者;當有所譴責,皆應不犯過;但願諸眾生,快樂且安穩;願一切眾生,心中常喜樂。】
不為智者所非難,不作任何卑賤行。願諸有情有幸福、安穩而安樂。
(他應當不輕犯任何極微小的過失,避免也許受到智者的譴責。接著,他應當在心中培養如下的心念:願所有的眾生快樂安全,願他們的內心是滿足的。)
雖受諸識者非難,不行一切雜穢行;但修慈悲安樂法,與眾生幸福安穩。
〔不應該做任何卑賤的事,免遭其他智者譴責。讓一切眾生幸福安全!讓他們快樂!〕
為眾福田,奉為師範,皆由智慧大悲之力。不被纖毫塵煩之所擾亂,而常行戒、定、慧。慈愛眾生之心,逐漸增強廣大,精進不退,悉皆平等度脫。

4.

Ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vanavasesā;
Dīghā vā yeva mahantā [mahanta (?)], majjhimā rassakā aṇukathūlā.
【④ 無論何眾生,脆弱或堅強,含攝皆無餘,長形或巨大,中型或矮小,細微或粗厚。】
諸一切生物,或弱、或強者,或長或大、或是中等者,或短、或細、或粗等,包括盡無餘。
(不論那一類的眾生,軟弱或強壯;長、胖短、或中等;短、小或巨大。)
任何生物及生類,怖動者與定立者,任何長身大身者,中身者與短軀者,微細者與粗大者。
〔凡有生命者,或強或弱,或長或短,或大或小,或粗或細,〕
若有色眾生、若無色眾生、若長大身眾生、若微細身眾生,

5.

Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā [adiṭṭha (?)], ye va [ye ca (sī. syā. kaṃ. pī.)] dūre vasanti avidūre;
Bhūtā va [vā (syā. kaṃ. pī. ka.)] sambhavesī va [vā (sī. syā. kaṃ. pī.)], sabbasattā bhavantu sukhitattā.
【⑤ 可見或難見,遠方或近處,已生或將生,願一切眾生,心中常喜樂。】
或現或不現,或住遠、近、或已生終、或有生〔因〕之生物,願諸有情有安樂。
(也不論是可見或不可見,在我們周圍或離我們遙遠,已出生或即將出生的眾生,願所有眾生,無一例外地,和喜充滿。)
目見者與不見者,住遠者與不遠者;已生者與住胎者,利樂此等諸有情。
〔或可見或不可見,或近或遠,或生下或有待生下,讓一切眾生都快樂!〕
或能見、或不能見眾生、或同處、或不同處眾生,或已生、或當生、或未生眾生,悉皆為彼拔一切憂苦,與一切愉樂。

6.

Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci [naṃ kañci (sī. pī.), naṃ kiñci (syā.), na kiñci (ka.)];
Byārosanā paṭighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya.
【⑥ 無論在何方──彼此不欺瞞,互不相藐視;勿存瞋恚心,期使他人苦。】
人勿互譭謗,勿輕何處誰。勿怒勿氣忿,勿互咒願苦。
(讓人彼此間沒有相互欺騙,且不管身在何處,任何一個人都不輕視他人,即使生氣或怨恨,也不想使他人受任何苦。)
彼此互相勿欺瞞,任何處人勿輕賤;勿作惱害瞋恚想,不欲使人受苦辛。
〔不要欺騙他人,不要蔑視任何地方的任何人,不要出於忿怒和仇恨而互相製造痛苦。〕
故修此大慈悲愛三昧,而不惱害一切眾生,亦不輕欺他人;若被一切人來擾亂,悉皆能忍;三業清淨,四相皆空。慈愛眾生,如母愛子,較愛自身猶切。

7.

Mātā yathā niyaṃ puttamāyusā ekaputtamanurakkhe;
Evampi sabbabhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.
【⑦ 猶如母對子,願以己生命;保護彼獨子,如是對眾生;修習勤發展,無限量慈心。】
如母護愛獨子賭己命,於諸有情修習無邊之〔慈〕心。
(如同母親不顧自身生命地護念她唯一的孩子,願人們也能對眾生散發這樣無量的慈心。)
恰似母有獨生子,甘為守護捨身命;修習無量大慈意,一切生類如斯對。
〔猶如母親用生命保護自己的唯一兒子,對一切眾生施以無限的仁慈心。〕
如是慈悲正道,普遍愛護無量無邊眾生,

8.

Mettañca sabbalokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ;
Uddhaṃ adho ca tiriyañca, asambādhaṃ averamasapattaṃ.
【⑧ 慈心對眾生,發展無量心;上下普四方,盡皆無障礙;泯除憎恨心,亦無敵對意。】
於諸世界修習無限之慈心,於上下十方無怨意、敵意以達無礙。
(讓一個人無量慈的心念充滿世界的上方、下方,及橫遍十方,沒有任何的障礙,沒有任何的仇恨及敵意。)
善待世間諸眾生,無量慈意應習生;上下縱橫無障礙,既無怨恨亦無敵。
〔對整個世界施以無限的仁慈心,無論在高處,低處或地平處,不受阻撓,不懷仇恨,不抱敵意。〕
冤親平等,無間國際、種族,不分人我、是非,凡宇宙一切眾生,乃至無情草木,猶不加損害,悉使共榮生存。

9.

Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va [vā (sī. syā. kaṃ. pī.)], sayāno yāvatāssa vitamiddho [vigatamiddho (bahūsu)];
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmametaṃ vihāramidhamāhu.
【⑨ 行住或坐臥,當處清醒際;繫守此一念,謂之為梵住。】
或立、或步、或坐、或臥,只要目醒覺,應確立此念。於此之教,是云梵住。
(只要一個人是醒覺的,無論站著、行走、坐著或躺下,他應當保持正念,這就是所謂的「此生中最高的境界」。)
行住坐臥如實知,住立慈祥正念中;遠離睡眠獅子臥,佛教名謂慈梵住。
〔無論站著、走著、坐著、躺著,毫不糊塗,恪守這一思想,人們說這是人世的梵界生活。〕
修此慈悲三昧,無論行住坐臥,或工作,或閒暇,無令忘失。斯乃極大無比之威德,能生一切善,能滅一切惡,所以世尊普勸修持,乃最上一乘之道。

10.

Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno;
Kāmesu vinaya [vineyya (sī.)] gedhaṃ, na hi jātuggabbhaseyya puna retīti.
【⑩ 不取諸惡見,圓滿戒與慧;捨離欲貪念,終此不輪迴。】
勿陷於〔妄〕見,護持戒德,具有正見,制伏貪求欲事,彼決不再宿母胎。
(一位放棄執著於感官慾望的人,不落入邪見,正直且具足觀智,他必定將不再進入母胎受生。)
具足戒律成正見,不從惡見隨煩惱;調伏諸欲莫貪求,從此不再入母胎。
〔不接受謬論,有德,有見識,不貪戀愛慾,那就肯定不會再投胎。〕
依此修持,則被一切眾生特別恭敬。則能消除一切眾生之我見等煩惱,並可解脫一切眾生之生死妄執,而堅固信念八正道、四聖諦之實相。如是修持,自然消滅一切貪妄之苦,而證入最後涅槃。

Mettasuttaṃ niṭṭhitaṃ.
慈經 ~小誦經‧第九經終

~《小部經典‧小誦經‧Mettasutta 慈經》(Khp 9)

Khuddakapāṭhapāḷi niṭṭhitā.
小部經典‧(第一)小誦經終


☸*********************************************************************


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【佛曆 2560.5.7 心 法師 整理】
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《2》Dhammapadapāḷi 法句經 (Dhp 1-26, 1-423)/3. Cittavagga 心品 (Dhp 3, 33-43)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 3.6 Pañcasatabhikkhuvatthu 精靈騷擾 (Dhp 3.6, 40)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

40.

Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā;
知身如水甕,心安如城廓;

Yodhetha māraṃ paññāvudhena, jitañca rakkhe anivesano siyā.
慧劍擊魔王,守視莫懈怠。


☸.....................................................................


騷擾比丘的精靈

人應該明白色身像陶器般脆弱,
而妥善護衛心,一如護衛堅固的城市;
並且以智慧破除魔障,勤習止觀,但不可執著 。

舍衛城裡的一群比丘分別獲得佛陀給予的觀想題目後,就到離城很遠,一處適合禪修的叢林去禪修。原先林子裡的守護精靈覺得,如果比丘們要停留在林子裡,那麼它們就不適合棲息在樹上。它們也認為比丘只會停留一夜,所以就離開樹上,到地面上來。

但過了十四天,比丘們仍在林子裡,它們猜測比丘們可能要在此結夏安居。果真如此,它們就被迫要在地面生活一段時間,因次決定發出鬼般的聲音,製造恐怖的景像來嚇走比丘們。從此以後,它們有時候幻化成有身體無頭,或有頭無身體的鬼魅等等。比丘們非常氣憤,就離開林子,回城裡向佛陀報告這件事。佛陀說這是因為他們沒有準備 任何的武器,佛陀要他們再回去,但要預先準備好適當的裝備。佛陀就教導比丘們《慈經》,這就是適當的武器裝備。

佛陀告訴比丘們要誦讀《慈經》,並把善意散播給林子裡所有的眾生。對任何眾生也不可心生瞋恨或心懷恐懼。比丘們就回到原來的林子,並且遵照佛陀的方法做,精靈們得到善意心念後,立即展現歡迎的誠意,不再干擾比丘的禪修。他們欣然留在地面上,林子裡因此一片和諧安祥,不再有鬼嚎、魅影的情形。比丘們也可以禪修觀身,而明 白人身脆弱無常的道理。


☸.....................................................................


【Dhammapada-aṭṭhakathā 法句經義註】


6. Pañcasatabhikkhuvatthu

Kumbhūpamanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto āraddhavipassake bhikkhū ārabbha kathesi.

Sāvatthiyaṃ kira pañcasatā bhikkhū satthu santike yāva arahattā kammaṭṭhānaṃ gahetvā, “samaṇadhammaṃ karissāmā”ti yojanasatamaggaṃ gantvā ekaṃ mahāvāsagāmaṃ agamaṃsu. Atha te manussā disvā paññattāsane nisīdāpetvā paṇītehi yāgubhattādīhi parivisitvā, “kahaṃ, bhante, gacchathā”ti pucchitvā, “yathāphāsukaṭṭhānan”ti vutte, “bhante, imaṃ temāsaṃ idheva vasatha, mayampi tumhākaṃ santike saraṇesu patiṭṭhāya pañca sīlāni rakkhissāmā”ti yācitvā tesaṃ adhivāsanaṃ viditvā, “avidūre ṭhāne mahanto vanasaṇḍo atthi, ettha vasatha, bhante”ti vatvā uyyojesuṃ. Bhikkhū taṃ vanasaṇḍaṃ pavisiṃsu. Tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā “sīlavanto, ayyā, imaṃ vanasaṇḍaṃ anuppattā, ayuttaṃ kho pana asmākaṃ ayyesu idha vasantesu puttadāre gahetvā rukkhe abhiruyha vasitun”ti rukkhato otaritvā bhūmiyaṃ nisīditvā cintayiṃsu, “ayyā, imasmiṃ ṭhāne ajjekarattiṃ vasitvā addhā sve gamissantī”ti. Bhikkhūpi punadivase antogāme piṇḍāya caritvā puna tameva vanasaṇḍaṃ āgamiṃsu. Devatā “bhikkhusaṅgho svātanāya kenaci nimantito bhavissati, tasmā punāgacchati , ajja gamanaṃ na bhavissati, sve gamissati maññe”ti iminā upāyena aḍḍhamāsamattaṃ bhūmiyameva acchiṃsu.

Tato cintayiṃsu – “bhadantā imaṃ temāsaṃ idheva maññe vasissanti, idheva kho pana imesu vasantesu amhākaṃ rukkhe abhiruhitvā nisīditumpi na yuttaṃ, temāsaṃ puttadāre gahetvā bhūmiyaṃ nisīdanaṭṭhānānipi dukkhāni, kiñci katvā ime bhikkhū palāpetuṃ vaṭṭatī”ti. Tā tesu tesu rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu ceva caṅkamanakoṭīsu ca chinnasīsāni kabandhāni dassetuṃ amanussasaddañca bhāvetuṃ ārabhiṃsu. Bhikkhūnaṃ khipitakāsādayo rogā pavattiṃsu. Te aññamaññaṃ “tuyhaṃ, āvuso, kiṃ rujjatī”ti pucchantā, “mayhaṃ khipitarogo, mayhaṃ kāso”ti vatvā, “āvuso, ahaṃ ajja caṅkamanakoṭiyaṃ chinnasīsaṃ addasaṃ, ahaṃ rattiṭṭhāne kabandhaṃ addasaṃ , ahaṃ divāṭṭhāne amanussasaddaṃ assosiṃ, parivajjetabbayuttakamidaṃ ṭhānaṃ, amhākaṃ idha aphāsukaṃ ahosi, satthu santikaṃ gamissāmā”ti nikkhamitvā anupubbena satthu santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.

Atha ne satthā āha – “kiṃ, bhikkhave, tasmiṃ ṭhāne vasituṃ na sakkhissathā”ti? “Āma, bhante, amhākaṃ tasmiṃ ṭhāne vasantānaṃ evarūpāni bheravārammaṇāni upaṭṭhahanti, evarūpaṃ aphāsukaṃ hoti, tena mayaṃ ‘vajjetabbayuttakamidaṃ ṭhānan’ti taṃ chaḍḍetvā tumhākaṃ santikaṃ āgatā”ti. “Bhikkhave, tattheva tumhākaṃ gantuṃ vaṭṭatī”ti. “Na sakkā, bhante”ti. “Bhikkhave, tumhe āvudhaṃ aggahetvā gatā, idāni āvudhaṃ gahetvā gacchathā”ti. “Katarāvudhaṃ, bhante”ti? Satthā “ahaṃ āvudhaṃ vo dassāmi, mayā dinnaṃ āvudhaṃ gahetvā gacchathā”ti vatvā –

“Karaṇīyamatthakusalena, yanta santaṃ padaṃ abhisamecca;

Sakko ujū ca suhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī”ti. (khu. pā. 9.1; su. ni. 143) –

Sakalaṃ mettasuttaṃ kathetvā, “bhikkhave, imaṃ tumhe bahi vihārassa vanasaṇḍato paṭṭhāya sajjhāyantā antovihāraṃ paviseyyāthā”ti uyyojesi. Te satthāraṃ vanditvā nikkhamitvā anupubbena taṃ ṭhānaṃ patvā bahivihāre gaṇasajjhāyaṃ katvā sajjhāyamānā vanasaṇḍaṃ pavisiṃsu. Sakalavanasaṇḍe devatā mettacittaṃ paṭilabhitvā tesaṃ paccuggamanaṃ katvā pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ āpucchiṃsu, hatthapādasambāhanaṃ āpucchiṃsu, tesaṃ tattha tattha ārakkhaṃ saṃvidahiṃsu, pakkadhūpanatelaṃ viya sannisinnā ahesuṃ. Katthaci amanussasaddo nāma nāhosi. Tesaṃ bhikkhūnaṃ cittaṃ ekaggaṃ ahosi. Te rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu nisinnā vipassanāya cittaṃ otāretvā attani khayavayaṃ paṭṭhapetvā, “ayaṃ attabhāvo nāma bhijjanakaṭṭhena athāvaraṭṭhena kulālabhājanasadiso”ti vipassanaṃ vaḍḍhayiṃsu. Sammāsambuddho gandhakuṭiyā nisinnova tesaṃ vipassanāya āraddhabhāvaṃ ñatvā te bhikkhū āmantetvā, “evameva, bhikkhave, ayaṃ attabhāvo nāma bhijjanakaṭṭhena athāvaraṭṭhena kulālabhājanasadiso evā”ti vatvā obhāsaṃ pharitvā yojanasate ṭhitopi abhimukhe nisinno viya chabbaṇṇaraṃsiyo vissajjetvā dissamānena rūpena imaṃ gāthamāha –

40.

“Kumbhūpamaṃ kāyamiṃma viditvā, nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā;

Yodhetha māraṃ paññāvudhena, jitañca rakkhe anivesano siyā”ti.

Tattha kumbhūpamanti abaladubbalaṭṭhena anaddhaniyatāvakālikaṭṭhena imaṃ kesādisamūhasaṅkhātaṃ kāyaṃ kumbhūpamaṃ kulālabhājanasadisaṃ viditvā. Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvāti nagaraṃ nāma bahiddhā thiraṃ hoti, gambhīraparikhaṃ pākāraparikkhittaṃ dvāraṭṭālakayuttaṃ, antosuvibhattavīthicatukkasiṅghāṭakasampannaṃ antarāpaṇaṃ, taṃ “vilumpissāmā”ti bahiddhā corā āgantvā pavisituṃ asakkontā pabbataṃ āsajja paṭihatā viya gacchanti, evameva paṇḍito kulaputto attano vipassanācittaṃ thiraṃ nagarasadisaṃ katvā ṭhapetvā nagare ṭhito ekatodhārādinānappakārāvudhena coragaṇaṃ viya vipassanāmayena ca ariyamaggamayena ca paññāvudhena taṃtaṃmaggavajjhaṃ kilesamāraṃ paṭibāhanto taṃ taṃ kilesamāraṃ yodhetha, pahareyyāthāti attho. Jitañca rakkheti jitañca uppāditaṃ taruṇavipassanaṃ āvāsasappāyautusappāyabhojanasappāyapuggalasappāyadhammassavanasappāyādīni āsevanto antarantarā samāpattiṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya suddhacittena saṅkhāre sammasanto rakkheyya.

Anivesanosiyāti anālayo bhaveyya. Yathā nāma yodho saṅgāmasīse balakoṭṭhakaṃ katvā amittehi saddhiṃ yujjhanto chāto vā pipāsito vā hutvā sannāhe vā sithile āvudhe vā patite balakoṭṭhakaṃ pavisitvā vissamitvā bhuñjitvā pivitvā sannahitvā āvudhaṃ gahetvā puna nikkhamitvā yujjhanto parasenaṃ maddati, ajitaṃ jināti, jitaṃ rakkhati. So hi sace balakoṭṭhake ṭhito evaṃ vissamanto taṃ assādento accheyya, rajjaṃ parahatthagataṃ kareyya, evameva, bhikkhu, paṭiladdhaṃ taruṇavipassanaṃ punappunaṃ samāpattiṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya suddhacittena saṅkhāre sammasanto rakkhituṃ sakkoti, uttarimaggaphalapaṭilābhena kilesamāraṃ jināti. Sace pana so samāpattimeva assādeti, suddhacittena punappunaṃ saṅkhāre na sammasati, maggaphalapaṭivedhaṃ kātuṃ na sakkoti. Tasmā rakkhitabbayuttakaṃ rakkhanto anivesano siyā, samāpattiṃ nivesanaṃ katvā tattha na niveseyya, ālayaṃ na kareyyāti attho. “Addhā tumhepi evaṃ karothā”ti evaṃ satthā tesaṃ bhikkhūnaṃ dhammaṃ desesi.

Desanāvasāne pañcasatā bhikkhū nisinnaṭṭhāne nisinnāyeva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā tathāgatassa suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ vaṇṇayantā thomentā vandantāva āgacchiṃsūti.

Pañcasatabhikkhuvatthu chaṭṭhaṃ.
精靈騷擾 ~心品‧第八經終

~《小部經典‧法句經‧心品‧Pañcasatabhikkhuvatthu 精靈騷擾》(Dhp 3.6, 40)


☸*********************************************************************


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【佛曆 2560.5.7 心 法師 整理】
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《2》Dhammapadapāḷi 法句經 (Dhp 1-26, 1-423)/8. Sahassavagga 千品 (Dhp 8, 100-115)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 8.8 Āyuvaḍḍhanakumāravatthu 佛護童子 (Dhp 8.8, 109)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

109.

Abhivādanasīlissa, niccaṃ vuḍḍhāpacāyino [vaddhāpacāyino (sī. pī.)];
守樂敬禮者,常尊於長上;

Cattāro dhammā vaḍḍhanti, āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ.
增長四種法:壽、美、樂與力。


☸.....................................................................


佛陀保護男孩

經常禮敬年高德劭的人,四法增長:
長壽、美貌、幸福和力量。 (偈 109)

從前,有兩位隱士共同居住在一起,並且一起修習苦行多年。後來,其中一位還俗,並且結了婚。當他的兒子出生後,他們夫妻兩人便帶著兒子去拜訪仍在苦行的隱士。這隱士看見他們時,對他們說:「願你們長命百歲!」但卻對男孩不說任何好話。他們十分困惑,問隱士為何對孩子保持沉默。隱士告訴他們這孩子只能再活七天,雖然他無法拯救孩子,但佛陀可能有辦法。

他們就帶著孩子去找佛陀。當兩人向佛陀頂禮問訊時,佛陀也只說:「願你們長命百歲!」而無言以對他們的孩子。佛陀知道男孩來日無多,為了防止孩子夭壽,佛陀吩咐他們在家門前搭起帳蓬,然後把孩子放在蓬內的床上。佛陀也派遣幾位比丘前去唸誦「護經」(慈經、寶經)七天。第七天,佛陀親自來到帳蓬,天神們也來了。這時候,一隻惡魔也在門口等待機會要奪走男孩的生命,但眾多天神繼續來臨,惡魔只好後退,讓出位子給天神們,結果,它只能站在離男孩很遠的地方。那天晚上,比丘們徹夜唸誦護經,男孩也因此獲救。第二天,男孩被人家從床上抱起來向佛陀致敬意,佛陀對男孩說:「願你長壽!」有人問佛陀,這孩子能活多久,佛陀說一百二十歲。因此人們就稱呼這孩子為亞育瓦達那(意思是長壽的孩子)。

男孩長大後,和他的朋友和信徒在國境內到處參訪。有一天,他們抵達祇樹給孤獨園時,園裏的比丘們認出他來,比丘就問佛陀說:「有沒有辦法使眾生長壽?」

「尊敬崇仰老者和智慧與德行兼備的人,可以讓人得到長壽、美貌、幸福和力量。」


☸.....................................................................


【Dhammapada-aṭṭhakathā 法句經義註】


8. Āyuvaḍḍhanakumāravatthu

Abhivādanasīlissāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā dīghalaṅghikaṃ nissāya araññakuṭiyaṃ viharanto dīghāyukumāraṃ ārabbha kathesi.

Dīghalaṅghikanagaravāsino kira dve brāhmaṇā bāhirakapabbajjaṃ pabbajitvā aṭṭhacattālīsa vassāni tapacaraṇaṃ kariṃsu. Tesu eko “paveṇi me nassissati, vibbhamissāmī”ti cintetvā attanā kataṃ tapaṃ paresaṃ vikkiṇitvā gosatena ceva kahāpaṇasatena ca saddhiṃ bhariyaṃ labhitvā kuṭumbaṃ saṇṭhapesi. Athassa bhariyā puttaṃ vijāyi. Itaro panassa sahāyako pavāsaṃ gantvā punadeva taṃ nagaraṃ paccāgami. So tassa āgatabhāvaṃ sutvā puttadāraṃ ādāya sahāyakassa dassanatthāya agamāsi. Gantvā puttaṃ mātu hatthe datvā sayaṃ tāva vandi, mātāpi puttaṃ pitu hatthe datvā vandi. So “dīghāyukā hothā”ti āha, putte pana vandāpite tuṇhī ahosi. Atha naṃ “kasmā, bhante, amhehi vandite ‘dīghāyukā hothā’ti vatvā imassa vandanakāle kiñci na vadethā”ti āha. “Imasseko antarāyo atthi, brāhmaṇā”ti. “Kittakaṃ jīvissati, bhante”ti? “Sattāhaṃ, brāhmaṇā”ti. “Paṭibāhanakāraṇaṃ atthi, bhante”ti? “Nāhaṃ paṭibāhanakāraṇaṃ jānāmī”ti. “Ko pana jāneyya, bhante”ti? “Samaṇo gotamo jāneyya, tassa santikaṃ gantvā pucchāhī”ti. “Tattha gacchanto tapaparihānito bhāyāmī”ti. “Sace te puttasineho atthi, tapaparihāniṃ acintetvā tassa santikaṃ gantvā pucchāhī”ti.

So satthu santikaṃ gantvā sayaṃ tāva vandi. Satthā “dīghāyuko hohī”ti āha, pajāpatiyā vandanakālepi tassā tatheva vatvā puttassa vandāpanakāle tuṇhī ahosi. So purimanayeneva satthāraṃ pucchi, satthāpi tatheva byākāsi. So kira brāhmaṇo sabbaññutaññāṇaṃ apaṭivijjhitvāva attano mantaṃ sabbaññutaññāṇena saṃsandesi, paṭibāhanūpāyaṃ pana na jānāti. Brāhmaṇo satthāraṃ pucchi – “atthi pana, bhante, paṭibāhanūpāyo”ti? “Bhaveyya, brāhmaṇā”ti. “Kiṃ bhaveyyā”ti? “Sace tvaṃ attano gehadvāre maṇḍapaṃ kāretvā tassa majjhe pīṭhikaṃ kāretvā taṃ parikkhipanto aṭṭha vā soḷasa vā āsanāni paññāpetvā tesu mama sāvake nisīdāpetvā sattāhaṃ nirantaraṃ parittaṃ kātuṃ sakkuṇeyyāsi, evamassa antarāyo nasseyyā”ti. “Bho gotama, mayā maṇḍapādīni sakkā kātuṃ, tumhākaṃ pana sāvake kathaṃ lacchāmī”ti? “Tayā ettake kate ahaṃ mama sāvake pahiṇissāmī”ti. “Sādhu, bho gotamā”ti so attano gehadvāre sabbaṃ kiccaṃ niṭṭhāpetvā satthu santikaṃ agamāsi. Satthā bhikkhū pahiṇi, te gantvā tattha nisīdiṃsu, dārakampi pīṭhikāyaṃ nipajjāpesuṃ, bhikkhū sattarattindivaṃ nirantaraṃ parittaṃ bhaṇiṃsu, sattame divase sāyaṃ satthā āgacchi. Tasmiṃ āgate sabbacakkavāḷadevatā sannipatiṃsu. Eko pana avaruddhako nāma yakkho dvādasa saṃvaccharāni vessavaṇaṃ upaṭṭhahitvā tassa santikā varaṃ labhanto “ito sattame divase imaṃ dārakaṃ gaṇheyyāsī”ti labhi. Tasmā sopi āgantvā aṭṭhāsi.

Satthari pana tattha gate mahesakkhāsu devatāsu sannipatitāsu appesakkhā devatā osakkitvā osakkitvā okāsaṃ alabhamānā dvādasa yojanāni paṭikkamiṃsu. Avaruddhakopi tatheva paṭikkami, satthāpi sabbarattiṃ parittamakāsi. Sattāhe vītivatte avaruddhako dārakaṃ na labhi. Aṭṭhame pana divase aruṇe uggatamatte dārakaṃ ānetvā satthāraṃ vandāpesuṃ. Satthā “dīghāyuko hohī”ti āha. “Kīvaciraṃ pana, bho gotama, dārako ṭhassatī”ti? “Vīsavassasataṃ, brāhmaṇā”ti. Athassa “āyuvaḍḍhanakumāro”ti nāmaṃ kariṃsu. So vuddhimanvāya pañcahi upāsakasatehi parivuto vicari. Athekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ “passathāvuso, āyuvaḍḍhanakumārena kira sattame divase maritabbaṃ abhavissa, so idāni vīsavassasataṭṭhāyī hutvā pañcahi upāsakasatehi parivuto vicarati, atthi maññe imesaṃ sattānaṃ āyuvaḍḍhanakāraṇan”ti. Satthā āgantvā “kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā”ti pucchitvā “imāya nāmā”ti vutte, “bhikkhave, na kevalaṃ āyuvaḍḍhanameva, ime pana sattā guṇavante vandantā abhivādentā catūhi kāraṇehi vaḍḍhanti, parissayato muccanti, yāvatāyukameva tiṭṭhantī”ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –

109.

“Abhivādanasīlissa , niccaṃ vuḍḍhāpacāyino;

Cattāro dhammā vaḍḍhanti, āyu vaṇṇo sukhaṃ balan”ti.

Tattha abhivādanasīlissāti vandanasīlissa, abhiṇhaṃ vandanakiccapasutassāti attho. Vuḍḍhāpacāyinoti gihissa vā tadahupabbajite daharasāmaṇerepi, pabbajitassa vā pana pabbajjāya vā upasampadāya vā vuḍḍhatare guṇavuḍḍhe apacāyamānassa, abhivādanena vā niccaṃ pūjentassāti attho. Cattāro dhammā vaḍḍhantīti āyumhi vaḍḍhamāne yattakaṃ kālaṃ taṃ vaḍḍhati, tattakaṃ itarepi vaḍḍhantiyeva. Yena hi paññāsavassaāyusaṃvattanikaṃ kusalaṃ kataṃ, pañcavīsativassakāle cassa jīvitantarāyo uppajjeyya, so abhivādanasīlatāya paṭippassambhati, so yāvatāyukameva tiṭṭhati, vaṇṇādayopissa āyunāva saddhiṃ vaḍḍhanti. Ito uttaripi eseva nayo. Anantarāyena pavattassāyuno vaḍḍhanaṃ nāma natthi.

Desanāvasāne āyuvaḍḍhanakumāro pañcahi upāsakasatehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhahi, aññepi bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.

Āyuvaḍḍhanakumāravatthu aṭṭhamaṃ.
佛護童子 ~千品‧第八經終

~《小部經典‧法句經‧千品‧Āyuvaḍḍhanakumāravatthu 佛護童子》(Dhp 8.8, 109)


☸*********************************************************************


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【佛曆 2560.5.6 心 法師 整理】
【佛曆 2555.7.5 釋如戒 法師 校對】
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【3】Saṃyuttanikāya 相應部經典 (SN 1-56, 2854)/《5》Mahāvaggasaṃyuttapāḷi 大篇 (SN 45-56, 1-1201)/4. Indriyasaṃyutta 根相應 (SN 48, 471-650)/4.6 Sūkarakhatavagga 拘薩羅品 (SN 48.51-60, 521-530)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 4.6.7 Sahampatibrahmasutta 娑婆主梵天經 (SN 48.57, 527)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

7. Sahampatibrahmasuttaṃ
娑婆主梵天經

527. Ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho.
一時,世尊初成現等覺,住優樓頻螺村,尼連禪那河邊之阿輸波羅尼拘律樹(榕樹)下。

Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi –
時,世尊靜居宴然生如是之心念:

“pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni amatogadhāni honti amataparāyaṇāni amatapariyosānāni.
「對此五根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死;

Katamāni pañca?
何為五根耶?

Saddhindriyaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti amataparāyaṇaṃ amatapariyosānaṃ.
➊ 對信根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死;

Vīriyindriyaṃ…pe…
➋ 對精進根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死;

satindriyaṃ…pe…
➌ 對念根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死;

samādhindriyaṃ…pe…
➍ 對定根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死;

paññindriyaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti amataparāyaṇaṃ amatapariyosānaṃ.
➎ 對慧根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死;

Imāni pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni amatogadhāni honti amataparāyaṇāni amatapariyosānānī”ti.
對此五根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死。」

Atha kho brahmā sahampati bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya –
時,娑婆主梵天王對世尊之心念,以心知。

seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya;
譬如!力士之伸屈臂,屈伸臂,

evameva brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi.
如是速沒於梵天,現於世尊之前。

Atha kho brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca –
時,娑婆主梵天王偏袒上衣,向世尊合掌,白世尊言:

“evametaṃ, bhagavā, evametaṃ sugata!
「如是世尊!如是善逝!

Pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni amatogadhāni honti amataparāyaṇāni amatapariyosānāni.
對此五根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死。

Katamāni pañca?
何為五根耶?

Saddhindriyaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti amataparāyaṇaṃ amatapariyosānaṃ…pe…
➊ 對信根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死;
➋ 對精進根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死;
➌ 對念根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死;
➍ 對定根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死;

paññindriyaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti amataparāyaṇaṃ amatapariyosānaṃ.
➎ 對慧根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死。

Imāni pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni amatogadhāni honti amataparāyaṇāni amatapariyosānāni”.
對此五根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死。

“Bhūtapubbāhaṃ, bhante, kassape sammāsambuddhe brahmacariyaṃ acariṃ.
大德!往昔,我於迦葉正等覺者修梵行。

Tatrapi maṃ evaṃ jānanti – ‘sahako bhikkhu, sahako bhikkhū’ti.
其時,我以娑婆比丘名被知於世人。

So khvāhaṃ, bhante, imesaṃyeva pañcannaṃ indriyānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā kāmesu kāmacchandaṃ virājetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ brahmalokaṃ upapanno.
大德!我對此五根修習、多修,遠離諸慾,死後命終生善趣梵世,

Tatrapi maṃ evaṃ jānanti – ‘brahmā sahampati, brahmā sahampatī’”ti.
於此,我被知為娑婆主梵天王。

“Evametaṃ, bhagavā, evametaṃ sugata!
如是世尊!如是善逝!

Ahametaṃ jānāmi, ahametaṃ passāmi yathā imāni pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni amatogadhāni honti amataparāyaṇāni amatapariyosānānī”ti.
我知此見此,對此五根修習、多修者,則確定不死、趣向不死、究盡不死。」

Sattamaṃ.
娑婆主梵天經 ~拘薩羅品‧第七經終

~《根相應‧拘薩羅品‧Sahampatibrahmasutta 娑婆主梵天經》(SN 48.57, 527)


☸*********************************************************************


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【佛曆 2560.5.7 心 法師 整理】
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《5》Suttanipātapāḷi 經集 (Snp 1-73, 1-1155)/2. Cūḷavagga 小品 (Snp 13-26, 224-406)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 2.4 Maṅgalasutta 吉祥經 (Snp 16, 261-272)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

4. Maṅgalasuttaṃ
吉祥經

Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
【譯者不詳‧心法師校對:如是我聞,一時佛在舍衛城,祇樹給孤獨園。】
悟醒譯:如是我聞。爾時世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
(斯里蘭卡留學者‧李榮熙譯:如是我聞,一時,佛住舍衛祗陀園給孤獨精舍。)
法舫法師譯:如是我聞,一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
〔葛印卡內觀開示:如是我聞,一時,世尊在舍衛城的祇樹給孤獨園,〕
摘自《經集》郭良鋆譯:如是我聞,從前,世尊曾經住在捨衛城給孤獨園的逝多林裡。
{雲庵譯:如是我聞。一時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。}

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami;
【爾時有一天人,於後夜分,身諸光明,遍照祇林,】
其時,一甚美之神,深夜光輝全祇樹園而近至佛所。
(時已深夜,於後夜時分,有一光明天神,遍照祗樹園林,來詣佛所。)
爾時有一天人,於後夜分,身諸光明遍照祇樹園林。
〔於後夜時分,一位遍身光明之女天神,遍照祇陀林園,來詣佛所。〕
這天夜晚消逝時,有一位美麗的神靈照亮整座逝多林,走到世尊那裡,
{時有一容姿美麗之天神,夜半過後,遍照祇樹園各隅。接近世尊之前,}

upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
【詣佛頂禮,卻住一邊,以偈白佛:】
至已向佛問訊,立於一隅。立一隅彼神以如是之偈白佛言:
(至已,頂禮世尊,立於一隅。天神立一隅已,以偈白世尊言:)
來詣佛所。到已頂禮世尊,卻住一面,而以偈白佛言:
〔至已頂禮世尊,立於一隅。天神立一隅已,以偈白世尊言:〕
行禮問安,站在一旁。然後,這位神靈用偈頌對世尊說道:
{敬禮世尊,立於一方。天神以偈白世尊:}

261.

“Bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṃ;
Ākaṅkhamānā sotthānaṃ, brūhi maṅgalamuttamaṃ”.
【「諸天與世人,思維吉祥事;祈求諸福報,請示勝吉祥?」】
「多神與眾人,祈求最上福,思惟於吉祥,請佛示說最吉祥。」
(「諸天與世人,思維吉祥事,渴望諸吉祥,何謂最吉祥?」)
「諸天與世人,思維吉祥事,希求於幸福,何謂勝吉祥?」
〔「諸天與世人,思維吉祥事,渴望諸吉祥,何謂最吉祥?」〕
「許多神和人思索吉祥。企求幸福,請你告訴我:什麼是最高的吉祥?」
{「諸天諸人等,思念諸吉祥;仰望諸福報,語我最吉祥」}

262.

“Asevanā ca bālānaṃ, paṇḍitānañca sevanā;
Pūjā ca pūjaneyyānaṃ [pūjanīyānaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【(爾時佛慈悲,以偈而答言:)「① 遠離愚癡人,親近智慧者;供養應供者,此真勝吉祥!】
〔佛言:〕「遠避愚癡者,交往賢聖人,敬應尊敬者,此為最吉祥。
(世尊如是答言:「勿近愚癡人,應與智者交,尊敬有德者,是為最吉祥!)
「遠離愚癡人,親近智慧者,供養於應供,此事勝吉祥。
〔「勿近諸愚者,親近諸智者,尊敬有德者,此謂最吉祥!〕
「不與愚者交往,而與智者交往,崇敬值得崇敬者,這是最高的吉祥。
{「勿近諸愚者,親近諸賢者;供養應供者,是最上吉祥。}

263.

“Patirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā;
Attasammāpaṇidhi [attasammāpaṇīdhī (katthaci)] ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【② 擇鄰安適住,往昔積善業;持己正誓願,此真勝吉祥!】
住於適當所,過去積善業,己持正誓願,此為最吉祥。
(居住適宜處,往昔積善業,置身於正道,是為最吉祥!)
靜住安適處,由曾作福業,而自修善德,此事勝吉祥。
〔居於適當所,積曾作福德,自有正誓願,此謂最吉祥!〕
住在合適的地方,前生積有功德,正確理解自我,這是最高的吉祥。
{住於適當所,積前世福德;自有正誓願,是最上吉祥。}

264.

“Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikkhito;
Subhāsitā ca yā vācā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【③ 博學長技藝,謹守諸律儀;能語善言詞,此真勝吉祥!】
廣學長技藝,善學諸律儀,能語彼言辭,此為最吉祥。
(廣學長技藝,嚴持諸禁戒,言談悅人心,是為最吉祥!)
凡學諸律儀,真實與工巧,及善說語言,此事勝吉祥。
〔多聞與工巧,善持諸禁戒,言談諸善語,此謂最吉祥!〕
學問淵博,技能高超,訓練有素,富有教養,善於辭令,這是最高的吉祥。
{多聞與工巧,調伏與善學;多說諸善語,是最上吉祥。}

265.

“Mātāpitu upaṭṭhānaṃ, puttadārassa saṅgaho;
Anākulā ca kammantā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【④ 孝養父與母,養護妻與子;從事正當業,此真勝吉祥!】
善能事父母,養護己妻子,安住於生業,此為最吉祥。
(善奉養父母,愛護妻與子,從業要無害,是為最吉祥!)
侍奉於父母,攝受妻與子,所作無繫累,此事勝吉祥。
〔孝養父母親,善護妻(夫)與子,正命無混濁,此謂最吉祥!〕
侍奉父母,愛護妻兒,做事有條不紊,這是最高的吉祥。
{孝養父與母,妻子當攝受;正業無混濁,是最上吉祥。}

266.

“Dānañca dhammacariyā ca, ñātakānañca saṅgaho;
Anavajjāni kammāni, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【⑤ 如法行佈施,攝受諸親族;行止無可責,此真勝吉祥!】
淨行行布施,愛護諸親族,生業無非難,此為最吉祥。
(淨行行佈施,幫助眾親眷,行為無瑕疵,是為最吉祥!)
佈施與修持,攝受親眷屬,諸業無過咎,此事勝吉祥。
〔佈施與修持,善待諸眷屬,諸行為無咎,此謂最吉祥!〕
施捨,依法生活,愛護親屬,行為無可指責,這是最高的吉祥。
{如法行布施,攝受諸親戚;諸行業無罪,是最上吉祥。}

267.

“Āratī viratī pāpā, majjapānā ca saṃyamo;
Appamādo ca dhammesu, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【⑥ 遠離諸惡業,切莫飲諸酒;精進行正法,此真勝吉祥!】
遠離諸惡趣,謹慎勿飲酒,於法無放逸,此為最吉祥。
(邪行須禁止,謹慎不飲酒,於法不放逸,是為最吉祥!)
遠離諸惡業,亦不飲諸酒,於法不放逸,此事勝吉祥。
〔止避諸惡行,遠離諸毒品,於法不放逸,此謂最吉祥!〕
斷絕罪惡,節制飲酒,努力遵行正法,這是最高的吉祥。
{不樂諸惡行,且自離飲酒;諸法不放逸,是最上吉祥。}

268.

“Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhi ca kataññutā;
Kālena dhammassavanaṃ [dhammasavaṇaṃ (katthaci), dhammasavanaṃ (sī. ka.)], etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【⑦ 恭敬與謙讓,知足常感恩;適時聞正法,此真勝吉祥!】
虔敬而自遜,滿足且知恩,隨時聞正法,此為最吉祥。
(恭敬而謙讓,知足且感恩,逢時聞正法,是為最吉祥!)
尊敬與謙讓,知足常感恩,依時聽正法,此事勝吉祥。
〔尊敬與謙遜,知足與感恩,依時聞正法,此謂最吉祥!〕
恭敬,謙遜,知足,感恩,適時聽法,這是最高的吉祥。
{敬重與謙讓,滿足及感恩;時時聞妙法,是最上吉祥。}

269.

“Khantī ca sovacassatā, samaṇānañca dassanaṃ;
Kālena dhammasākacchā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【⑧ 忍辱與服從,詣會於沙門;適時論正法,此真勝吉祥!】
謙恭有忍辱,詣會於沙門,隨時為法談,此為最吉祥。
(忍耐而柔順,參訪眾沙門,適時論信仰,是為最吉祥!)
忍辱與謙卑,具足正知見,談論於正法,此事勝吉祥。
〔忍辱與受教,皈依於聖者,依時論正法,此謂最吉祥!〕
忍耐,文雅,與沙門交往,適時討論正法,這是最高的吉祥。
{忍辱與柔和,會見諸沙門;時時有法談,是最上吉祥。}

270.

“Tapo ca brahmacariyañca, ariyasaccāna dassanaṃ;
Nibbānasacchikiriyā ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【⑨ 修道行梵行,如實見聖諦;證悟於涅槃,此真勝吉祥!】
修道行梵行,審實見聖諦,實證於涅槃,此為最吉祥。
(克己淨生活,修持八正道,聖諦證涅槃,是為最吉祥!)
苦行與梵行,而得見聖諦,證悟於涅槃,此事勝吉祥。
〔精修與梵行,證悟諸聖諦,修證般涅槃,此謂最吉祥!〕
苦行,梵行,洞悉聖諦,實現涅磐,這是最高的吉祥。
{修苦與梵行,善觀四聖諦;涅槃之作證,是最上吉祥。}

271.

“Phuṭṭhassa lokadhammehi, cittaṃ yassa na kampati;
Asokaṃ virajaṃ khemaṃ, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【⑩ 接觸世間法,心寂不為動;安穩無憂垢,此真勝吉祥!】
雖依世間法,其心不動搖,安穩無憂垢,此為最吉祥。
(八風不動心,無憂無污染,寧靜無煩惱,是為最吉祥!)
接觸世間法,心寂不為動,無憂離貪欲,此事勝吉祥。
〔八風不動心,無憂無雜染,寧靜無恐懼,此謂最吉祥!〕
思想不因接觸世事而動搖,擺脫憂愁,不染塵垢,安穩寧靜,這是最高的吉祥。
{觸諸世間法,其心不動搖;安穩離塵憂,是最上吉祥。}

272.

“Etādisāni katvāna, sabbatthamaparājitā;
Sabbattha sotthiṃ gacchanti, taṃ tesaṃ maṅgalamuttaman”ti.
【⑪ 如是修諸行,所處無墮失;隨處得安樂,此乃最吉祥。」】
能為如此者,何處無不勝,到處皆多幸,彼等最吉祥。」
(依此行持者,無往而不勝,一切處得福,是為最吉祥!」)
如是修諸行,而能無墮失,隨處得安隱,此諸事吉祥。」
〔如斯修諸行,常處不敗所,隨處得安穩,此謂最吉祥!」〕
做到這些的人,無論在哪兒都不可戰勝,無論去哪裡都安全,他們的吉祥是最高的。」
{如斯諸行已,一切處不敗;人人得福利,是最上吉祥。」}

Maṅgalasuttaṃ catutthaṃ niṭṭhitaṃ.
吉祥經 ~小品‧第四經終

~《小部經典‧經集‧小品‧Maṅgalasutta 吉祥經》(Snp 16, 261-272)


☸*********************************************************************


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【佛曆 2560.5.7 心 法師 整理】
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《1》Khuddakapāṭhapāḷi 小誦經 (Khp 1-9, 9)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 5. Maṅgalasutta 吉祥經 (Khp 5)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

5. Maṅgalasuttaṃ
吉祥經

1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
【譯者不詳‧心法師校對:如是我聞,一時佛在舍衛城,祇樹給孤獨園。】
悟醒譯:如是我聞。爾時世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
(斯里蘭卡留學者‧李榮熙譯:如是我聞,一時,佛住舍衛祗陀園給孤獨精舍。)
法舫法師譯:如是我聞,一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
〔葛印卡內觀開示:如是我聞,一時,世尊在舍衛城的祇樹給孤獨園,〕
摘自《經集》郭良鋆譯:如是我聞,從前,世尊曾經住在捨衛城給孤獨園的逝多林裡。
{雲庵譯:如是我聞。一時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。}

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami;
【爾時有一天人,於後夜分,身諸光明,遍照祇林,】
其時,一甚美之神,深夜光輝全祇樹園而近至佛所。
(時已深夜,於後夜時分,有一光明天神,遍照祗樹園林,來詣佛所。)
爾時有一天人,於後夜分,身諸光明遍照祇樹園林。
〔於後夜時分,一位遍身光明之女天神,遍照祇陀林園,來詣佛所。〕
這天夜晚消逝時,有一位美麗的神靈照亮整座逝多林,走到世尊那裡,
{時有一容姿美麗之天神,夜半過後,遍照祇樹園各隅。接近世尊之前,}

upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
【詣佛頂禮,卻住一邊,以偈白佛:】
至已向佛問訊,立於一隅。立一隅彼神以如是之偈白佛言:
(至已,頂禮世尊,立於一隅。天神立一隅已,以偈白世尊言:)
來詣佛所。到已頂禮世尊,卻住一面,而以偈白佛言:
〔至已頂禮世尊,立於一隅。天神立一隅已,以偈白世尊言:〕
行禮問安,站在一旁。然後,這位神靈用偈頌對世尊說道:
{敬禮世尊,立於一方。天神以偈白世尊:}

2.

“Bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṃ; Ākaṅkhamānā sotthānaṃ, brūhi maṅgalamuttamaṃ”.
【「諸天與世人,思維吉祥事;祈求諸福報,請示勝吉祥?」】
「多神與眾人,祈求最上福,思惟於吉祥,請佛示說最吉祥。」
(「諸天與世人,思維吉祥事,渴望諸吉祥,何謂最吉祥?」)
「諸天與世人,思維吉祥事,希求於幸福,何謂勝吉祥?」
〔「諸天與世人,思維吉祥事,渴望諸吉祥,何謂最吉祥?」〕
「許多神和人思索吉祥。企求幸福,請你告訴我:什麼是最高的吉祥?」
{「諸天諸人等,思念諸吉祥;仰望諸福報,語我最吉祥」}

3.

“Asevanā ca bālānaṃ, paṇḍitānañca sevanā; Pūjā ca pūjaneyyānaṃ [pūjanīyānaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【(爾時佛慈悲,以偈而答言:)「① 遠離愚癡人,親近智慧者;供養應供者,此真勝吉祥!】
〔佛言:〕「遠避愚癡者,交往賢聖人,敬應尊敬者,此為最吉祥。
(世尊如是答言:「勿近愚癡人,應與智者交,尊敬有德者,是為最吉祥!)
「遠離愚癡人,親近智慧者,供養於應供,此事勝吉祥。
〔「勿近諸愚者,親近諸智者,尊敬有德者,此謂最吉祥!〕
「不與愚者交往,而與智者交往,崇敬值得崇敬者,這是最高的吉祥。
{「勿近諸愚者,親近諸賢者;供養應供者,是最上吉祥。}

4.

“Patirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā; Attasammāpaṇidhi [atthasammāpaṇīdhī (katthaci)] ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【② 擇鄰安適住,往昔積善業;持己正誓願,此真勝吉祥!】
住於適當所,過去積善業,己持正誓願,此為最吉祥。
(居住適宜處,往昔積善業,置身於正道,是為最吉祥!)
靜住安適處,由曾作福業,而自修善德,此事勝吉祥。
〔居於適當所,積曾作福德,自有正誓願,此謂最吉祥!〕
住在合適的地方,前生積有功德,正確理解自我,這是最高的吉祥。
{住於適當所,積前世福德;自有正誓願,是最上吉祥。}

5.

“Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikkhito; Subhāsitā ca yā vācā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【③ 博學長技藝,謹守諸律儀;能語善言詞,此真勝吉祥!】
廣學長技藝,善學諸律儀,能語彼言辭,此為最吉祥。
(廣學長技藝,嚴持諸禁戒,言談悅人心,是為最吉祥!)
凡學諸律儀,真實與工巧,及善說語言,此事勝吉祥。
〔多聞與工巧,善持諸禁戒,言談諸善語,此謂最吉祥!〕
學問淵博,技能高超,訓練有素,富有教養,善於辭令,這是最高的吉祥。
{多聞與工巧,調伏與善學;多說諸善語,是最上吉祥。}

6.

“Mātāpitu upaṭṭhānaṃ, puttadārassa saṅgaho; Anākulā ca kammantā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【④ 孝養父與母,養護妻與子;從事正當業,此真勝吉祥!】
善能事父母,養護己妻子,安住於生業,此為最吉祥。
(善奉養父母,愛護妻與子,從業要無害,是為最吉祥!)
侍奉於父母,攝受妻與子,所作無繫累,此事勝吉祥。
〔孝養父母親,善護妻(夫)與子,正命無混濁,此謂最吉祥!〕
侍奉父母,愛護妻兒,做事有條不紊,這是最高的吉祥。
{孝養父與母,妻子當攝受;正業無混濁,是最上吉祥。}

7.

“Dānañca dhammacariyā ca, ñātakānañca saṅgaho; Anavajjāni kammāni, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【⑤ 如法行佈施,攝受諸親族;行止無可責,此真勝吉祥!】
淨行行布施,愛護諸親族,生業無非難,此為最吉祥。
(淨行行佈施,幫助眾親眷,行為無瑕疵,是為最吉祥!)
佈施與修持,攝受親眷屬,諸業無過咎,此事勝吉祥。
〔佈施與修持,善待諸眷屬,諸行為無咎,此謂最吉祥!〕
施捨,依法生活,愛護親屬,行為無可指責,這是最高的吉祥。
{如法行布施,攝受諸親戚;諸行業無罪,是最上吉祥。}

8.

“Āratī viratī pāpā, majjapānā ca saṃyamo; Appamādo ca dhammesu, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【⑥ 遠離諸惡業,切莫飲諸酒;精進行正法,此真勝吉祥!】
遠離諸惡趣,謹慎勿飲酒,於法無放逸,此為最吉祥。
(邪行須禁止,謹慎不飲酒,於法不放逸,是為最吉祥!)
遠離諸惡業,亦不飲諸酒,於法不放逸,此事勝吉祥。
〔止避諸惡行,遠離諸毒品,於法不放逸,此謂最吉祥!〕
斷絕罪惡,節制飲酒,努力遵行正法,這是最高的吉祥。
{不樂諸惡行,且自離飲酒;諸法不放逸,是最上吉祥。}

9.

“Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhi ca kataññutā; Kālena dhammassavanaṃ [dhammassāvaṇaṃ (ka. sī.), dhammasavanaṃ (ka. sī.)], etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【⑦ 恭敬與謙讓,知足常感恩;適時聞正法,此真勝吉祥!】
虔敬而自遜,滿足且知恩,隨時聞正法,此為最吉祥。
(恭敬而謙讓,知足且感恩,逢時聞正法,是為最吉祥!)
尊敬與謙讓,知足常感恩,依時聽正法,此事勝吉祥。
〔尊敬與謙遜,知足與感恩,依時聞正法,此謂最吉祥!〕
恭敬,謙遜,知足,感恩,適時聽法,這是最高的吉祥。
{敬重與謙讓,滿足及感恩;時時聞妙法,是最上吉祥。}

10.

“Khantī ca sovacassatā, samaṇānañca dassanaṃ; Kālena dhammasākacchā, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【⑧ 忍辱與服從,詣會於沙門;適時論正法,此真勝吉祥!】
謙恭有忍辱,詣會於沙門,隨時為法談,此為最吉祥。
(忍耐而柔順,參訪眾沙門,適時論信仰,是為最吉祥!)
忍辱與謙卑,具足正知見,談論於正法,此事勝吉祥。
〔忍辱與受教,皈依於聖者,依時論正法,此謂最吉祥!〕
忍耐,文雅,與沙門交往,適時討論正法,這是最高的吉祥。
{忍辱與柔和,會見諸沙門;時時有法談,是最上吉祥。}

11.

“Tapo ca brahmacariyañca, ariyasaccāna dassanaṃ; Nibbānasacchikiriyā ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【⑨ 修道行梵行,如實見聖諦;證悟於涅槃,此真勝吉祥!】
修道行梵行,審實見聖諦,實證於涅槃,此為最吉祥。
(克己淨生活,修持八正道,聖諦證涅槃,是為最吉祥!)
苦行與梵行,而得見聖諦,證悟於涅槃,此事勝吉祥。
〔精修與梵行,證悟諸聖諦,修證般涅槃,此謂最吉祥!〕
苦行,梵行,洞悉聖諦,實現涅磐,這是最高的吉祥。
{修苦與梵行,善觀四聖諦;涅槃之作證,是最上吉祥。}

12.

“Phuṭṭhassa lokadhammehi, cittaṃ yassa na kampati; Asokaṃ virajaṃ khemaṃ, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
【⑩ 接觸世間法,心寂不為動;安穩無憂垢,此真勝吉祥!】
雖依世間法,其心不動搖,安穩無憂垢,此為最吉祥。
(八風不動心,無憂無污染,寧靜無煩惱,是為最吉祥!)
接觸世間法,心寂不為動,無憂離貪欲,此事勝吉祥。
〔八風不動心,無憂無雜染,寧靜無恐懼,此謂最吉祥!〕
思想不因接觸世事而動搖,擺脫憂愁,不染塵垢,安穩寧靜,這是最高的吉祥。
{觸諸世間法,其心不動搖;安穩離塵憂,是最上吉祥。}

13.

“Etādisāni katvāna, sabbatthamaparājitā; Sabbattha sotthiṃ gacchanti, taṃ tesaṃ maṅgalamuttaman”ti.
【⑪ 如是修諸行,所處無墮失;隨處得安樂,此乃最吉祥。」】
能為如此者,何處無不勝,到處皆多幸,彼等最吉祥。」
(依此行持者,無往而不勝,一切處得福,是為最吉祥!」)
如是修諸行,而能無墮失,隨處得安隱,此諸事吉祥。」
〔如斯修諸行,常處不敗所,隨處得安穩,此謂最吉祥!」〕
做到這些的人,無論在哪兒都不可戰勝,無論去哪裡都安全,他們的吉祥是最高的。」
{如斯諸行已,一切處不敗;人人得福利,是最上吉祥。」}

Maṅgalasuttaṃ niṭṭhitaṃ.
吉祥經 ~小誦經‧第五經終

~《小部經典‧小誦經‧Maṅgalasutta 吉祥經》(Khp 5)


☸*********************************************************************


❤~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❤
【佛曆 2560.5.8 菩提僧團 更新】(歡迎校對 ✍)
【佛曆 2558.8.29 心 法師 整理】
❤~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❤

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《5》Suttanipātapāḷi 經集 (Snp 1-73, 1-1155)/2. Cūḷavagga 小品 (Snp 13-26, 224-406)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 2.1 Ratanasutta 三寶經 (Snp 13, 224-241)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

2. Cūḷavaggo
小品

1. Ratanasuttaṃ
三寶經

224.

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni [bhūmāni (ka.)] vā yāni va antalikkhe;
【譯者不詳‧心法師校對:① 天空或地上,來集諸神祇。】
悟醒譯:集於此處諸鬼神,無論地上者、空中者;
{雲庵譯:來此雲集諸鬼神,無論地上與空中;}
摘自《經集》郭良鋆譯:或是地上的,或是天上的,

Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
【唯願諸神祇,均得生安樂。汝等當諦聽,此處所唸誦。】
一切諸鬼神,歡喜熱心聞我之所說。
{諸鬼神眾皆幸福,恭敬諦聽我所說。}
所有眾生都聚集在這裡。讓一切眾生都快樂,讓他們專心聽講。

225.

Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe,
【② 故諸神祇眾,應當善諦聽。】
〔受我教而來〕,是故一切鬼神!皆須諦聽。
{諸鬼神眾請傾聽,}
一切眾生啊!你們聽著!

mettaṃ karotha mānusiyā pajāya;
Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
【人民日與夜,獻奉諸供養。應慈愛彼等,精進施佑護。】
垂慈晝夜奉獻供祭之人眾,是故有意護彼等。
{須對人類施慈行;不分晝夜運供物,是故護彼不放逸。}
對人類要仁慈,他們日夜貢獻食物,所以,要盡心保護他們。

226.

Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ;
【③ 與此世他世,無論何種寶。或於諸天上,】
於人間世界,或於他世界,雖有如何之財寶,或則天上之勝寶,
{此世他世多財富,勝諸天界有財寶;}
這個世界或另一個世界的財富,或天國的珍寶,

Na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ;
【難與如來等。實爾佛陀中,具足如斯寶。】
亦無比擬於如來,此於佛為最勝寶。
{無有等勝如來寶,是故我說如來寶。}
都不能與如來相比,在佛陀那裡,能找到這種珍寶。

Etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

227.

Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito;
【④ 釋迦牟尼尊,證悟寂靜法。止息諸煩惱,離貪不復生。】
寂靜釋迦牟尼世尊,已至盡煩惱、離貪欲、成不死、殊勝法,
{釋迦牟尼證得定,勝滅離貪甘露法,}
鎮靜安定的釋迦牟尼達到滅寂,無慾和永恆,

Na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
【別無有他法,可與其比倫。實爾達摩中,具足如斯寶。】
任何亦無比擬此法者,此亦於法最勝寶。
{此即殊勝為法寶。}
這種正法無與倫比。在正法中,能找到這種珍寶。

Etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

228.

Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu;
【⑤ 佛陀所讚歎,清淨無間定。】
最勝之佛所稱讚,謂清淨不斷之三昧,
{最勝佛陀淨讚歎,此是世人無間定,}
無上的佛陀讚美純潔。人們說那是不終止的禪定。

Samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
【別無有他定,可與其比倫。實爾達摩中,具足如斯寶。】
無有等此三昧者,此亦於法最勝寶。
{無有等同此定等。}
這種禪定無與倫比。在正法中,能找到這種珍寶。

Etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

229.

Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti;
【⑥ 堪贊諸善人,四雙八輩眾。】
於諸善人中,被稱讚者有八人,此等是四雙。
{八輩善人皆賞讚,此等僧眾有四雙;}
為賢者稱頌的四雙八賢聖,

Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【善逝之弟子,值得奉供養。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
彼等善逝之弟子,有受供養價值人,布施此等有大果,此亦僧伽最勝寶。
{弟子應施善逝者,施與彼等有大果,此即殊勝為僧寶。}
是善逝的聲聞,值得施捨。向他們施捨將獲得大功果。在僧團中,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

230.

Ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi;
【⑦ 堅心離貪欲,信奉瞿曇法。】
專念而持堅固心,信奉瞿曇之教者,
{持意堅固善精進,瞿曇教中無欲者;}
他們摒棄愛慾,專心致志,遵行喬達摩的教誨,

Te pattipattā amataṃ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ [nibbuti (ka.)] bhuñjamānā; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【已證所應證,悟入不滅境。得此無餘漏,證悟涅槃樂。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
何得最高之〔涅槃〕、入不死、獲無償,享受寂靜樂,此亦僧伽最勝寶。
{彼等應達甘露門,已得無負受寂定,此即殊勝為僧寶。}
達到至高目的,進入永恆,享受寂靜之樂。在僧團中,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

231.

Yathindakhīlo pathavissito [padavissito (ka. sī.), paṭhaviṃ sito (ka. sī. syā. kaṃ. pī.)] siyā, 
【⑧ 宛如巨石柱,堅固立地上。】
譬如市門之巨柱,釘入大地時,
{恰似帝柱依大地,}
猶如打入土中的因陀羅柱,

catubbhi vātehi asampakampiyo; Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【不為四風動,甚深見聖諦。佛子亦如是,彼是最善人。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
如於四風不動搖,我說猶如甚深觀察聖諦人,此亦僧伽最勝寶。
{四方之風不能動;如此不動諸聖者,此等諦觀謂善人,此即殊勝為僧寶。}
四方來風吹不動,我稱這樣的人為賢者,他完全領悟了聖諦。在僧團中,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

232.

Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni;
【⑨ 深解聖諦人,智者所善導。】
依甚深之智慧,善能理解妙說聖諦人,
{甚深慧者善說示,明暸諸聖諦仁者;}
他們通曉智慧深邃者教誨的聖諦,

Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, 
【即使大放逸,不受第八生。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
則使大為放逸者,亦決不受第八生。此亦僧伽最勝寶。
{若彼屢屢有放逸,彼等不取第八有,此即殊勝為僧寶。}
即使漫不經心,也不再會有第八次再生。在僧團中,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

233.

Sahāvassa dassanasampadāya [sahāvasaddassanasampadāya (ka.)], tayassu dhammā jahitā bhavanti;
【⑩ 具足正見者,捨離三種法:】
彼俱成就正見捨三事:
{彼等共有見成具,彼等實能捨三法:}
為了獲得真諦,他摒棄三法:

Sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci.
【身見與疑見,及戒禁取見。】
即為身見、疑、戒禁取見。
{捨去存在諸身見,懷疑乃至戒禁取。}
有(我)身見、疑惑和戒規禮儀。

234.

Catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni [cha cābhiṭhānāni (sī. syā.)] bhabba kātuṃ [abhabbo kātuṃ (sī.)]; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【解脫四惡趣,不作六逆罪。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
彼離四惡趣,不犯六逆罪,此亦僧伽最勝寶。
{更由四惡趣解脫,且能不犯六重罪,此即殊勝為僧寶。}
他擺脫四地獄,不可能犯六大罪。在僧團中,能找到這種珍寶。
(註:四惡趣,即:⑴ 地獄、⑵ 鬼道、⑶ 傍生、⑷ 阿修羅。六逆罪,即:⑴ 殺母、⑵ 殺父、⑶ 殺阿羅漢、⑷ 以惡心出佛血、⑸ 破和合僧團、⑹ 邪信外道。)

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

235.

Kiñcāpi so kamma [kammaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā;
【⑪ 由諸身語意──】
彼雖為身、語意惡業,
{假令彼等以身語,更以心意行惡業;}
倘若他的身、言或心犯了罪過,

Abhabba [abhabbo (bahūsu)] so tassa paṭicchadāya [paṭicchādāya (sī.)], abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【彼所作惡業,悉皆不覆藏。智慧見道者,無有藏匿行。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
不於隱匿彼,此稱為見涅槃人,此亦僧伽最勝寶。
{不得隱蔽而懺悔,是則可見涅槃句,此即殊勝為僧寶。}
他不可能隱瞞,因為據說對於有見識的人,這是不可能的。在僧團中,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

236.

Vanappagumbe yatha [yathā (sī. syā.)] phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ [paṭhamasmi (?)] gimhe;
【⑫ 猶如初夏時──叢林花綻放,】
猶如夏初,林中諸樹之開花,
{恰似夏月中初夏,如林叢中花滿開;}
正如初夏樹叢上鮮花盛開,

Tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi [adesayī (sī.)], nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya;
【宣說殊勝法。指引涅槃路,為諸無上利。】
如是彼為施最上之利益,說至涅槃最勝法。
{為說第一利益法,如此勝法至涅槃;}
他教誨通向涅磐的無上之法,使人受益。

Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ,
【實爾佛陀中,具足如斯寶。】
此亦於佛最勝寶。
{此即殊勝為佛寶。}
在佛陀那裡,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

237.

Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi; Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ,
【⑬ 證悟最殊勝──傳授最殊勝,導引最殊勝。無上士宣說,無上殊勝法。實爾佛陀中,具足如斯寶。】
最勝而知最勝、與最勝、運最勝之無上士,說最勝之法,此亦於佛最勝寶。
{伏知伏施知將來,能說勝法無上者,此即殊勝為佛寶。}
這位無上者知道無上物,給予無上物,帶來無上物。這位無上士教誨無上之法。在佛陀那裡,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

238.

Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ,
【⑭ 盡前之已生,亦不起新生。】
盡前之生,不起新生,於未來之生無貪求生,
{舊業已盡新未生,}
舊業己剷除,新業不再生。

virattacittāyatike bhavasmiṃ; Te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbantntti dhīrā yathāyaṃ [yathayaṃ (ka.)] padīpo; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【心無著來生,智者斷新種。滅除貪慾心,猶如燈熄燼。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
斷「生」之種子,不望生長,賢人之彼等如燈盡而涅槃,此亦僧伽最勝寶。
{對於未來心離貪;種子已盡欲不長,賢者如燈明寂滅,此即殊勝為僧寶。}
他們心厭來生,毀棄種子,意志堅定,慾望無增,猶如一盞油燈。在僧團那裡,能找到這種珍寶。(註:原譯為「在佛陀那裡」。)

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。(佛說此經已,薩迦天王等聞法歡喜,頂禮三寶。願一切眾生信受奉行得大安樂即於佛前而贊三寶以偈曰:)】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

239.

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
【⑮ 天空或地上,來集諸神祇。】
集此處諸鬼神,地上者、空中者一切諸鬼神,
{諸鬼神聚集來此,無論地上與空中;}
或是地上的,或是天上的。所有眾生都聚集在這裡。

Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.
【我等應禮敬,圓滿佛陀尊。人天所信奉,願一切安樂。】
如是歸命神人所尊佛。願彼等有幸福。
{如來應為人天敬,禮佛有情有吉祥。}
讓我們向神和人崇敬的如來佛陀致敬,但願獲得幸福。

240.

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
【⑯ 天空或地上,來集諸神祇。】
集此處諸鬼神,地上者、空中者一切諸鬼神,
{諸鬼神聚集來此,無論地上與空中;}
或是地上的,或是天上的。所有眾生都聚集在這裡。

Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.
【我等應禮敬,圓滿達摩尊。人天所信奉,願一切安樂。】
如是歸命神人所尊法。願彼等有幸福。
{如來應為人天敬,禮法有情有吉祥。}
讓我們向神和人崇敬的如來正法致敬,但願獲得幸福。

241.

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
【⑰ 天空或地上,來集諸神祇。】
集此處諸鬼神,地上者、空中者一切諸鬼神,
{諸鬼神聚集來此,無論地上與空中;}
或是地上的,或是天上的。所有眾生都聚集在這裡。

Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti.
【我等應禮敬,圓滿僧伽尊。人天所信奉,願一切安樂。(堅信真理,願無痛苦!堅信真理,願無恐懼!堅信真理,願無疾病!)】
如是歸命神人所尊僧伽。願彼等有幸福。
{供奉如來及人天,禮僧有情有吉祥。}
讓我們向神和人崇敬的如來僧團致敬,但願獲得幸福。

Ratanasuttaṃ paṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
三寶經 ~小品‧第一經終

~《小部經典‧經集‧小品‧Ratanasutta 三寶經》(Snp 13, 224-241)


☸*********************************************************************


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【佛曆 2560.5.8 心 法師 整理】
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《1》Khuddakapāṭhapāḷi 小誦經 (Khp 1-9, 9)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 6. Ratanasutta 三寶經 (Khp 6)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

6. Ratanasuttaṃ
三寶經

1.

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni [bhūmāni (ka.)] vā yāni va antalikkhe;
【譯者不詳‧心法師校對:① 天空或地上,來集諸神祇。】
悟醒譯:集於此處諸鬼神,無論地上者、空中者;
{雲庵譯:來此雲集諸鬼神,無論地上與空中;}
摘自《經集》郭良鋆譯:或是地上的,或是天上的,

Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
【唯願諸神祇,均得生安樂。汝等當諦聽,此處所唸誦。】
一切諸鬼神,歡喜熱心聞我之所說。
{諸鬼神眾皆幸福,恭敬諦聽我所說。}
所有眾生都聚集在這裡。讓一切眾生都快樂,讓他們專心聽講。

2.

Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe,
【② 故諸神祇眾,應當善諦聽。】
〔受我教而來〕,是故一切鬼神!皆須諦聽。
{諸鬼神眾請傾聽,}
一切眾生啊!你們聽著!

mettaṃ karotha mānusiyā pajāya;
Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
【人民日與夜,獻奉諸供養。應慈愛彼等,精進施佑護。】
垂慈晝夜奉獻供祭之人眾,是故有意護彼等。
{須對人類施慈行;不分晝夜運供物,是故護彼不放逸。}
對人類要仁慈,他們日夜貢獻食物,所以,要盡心保護他們。

3.

Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ;
【③ 與此世他世,無論何種寶。或於諸天上,】
於人間世界,或於他世界,雖有如何之財寶,或則天上之勝寶,
{此世他世多財富,勝諸天界有財寶;}
這個世界或另一個世界的財富,或天國的珍寶,

Na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ;
【難與如來等。實爾佛陀中,具足如斯寶。】
亦無比擬於如來,此於佛為最勝寶。
{無有等勝如來寶,是故我說如來寶。}
都不能與如來相比,在佛陀那裡,能找到這種珍寶。

Etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

4.

Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito;
【④ 釋迦牟尼尊,證悟寂靜法。止息諸煩惱,離貪不復生。】
寂靜釋迦牟尼世尊,已至盡煩惱、離貪欲、成不死、殊勝法,
{釋迦牟尼證得定,勝滅離貪甘露法,}
鎮靜安定的釋迦牟尼達到滅寂,無慾和永恆,

Na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
【別無有他法,可與其比倫。實爾達摩中,具足如斯寶。】
任何亦無比擬此法者,此亦於法最勝寶。
{此即殊勝為法寶。}
這種正法無與倫比。在正法中,能找到這種珍寶。

Etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

5.

Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu;
【⑤ 佛陀所讚歎,清淨無間定。】
最勝之佛所稱讚,謂清淨不斷之三昧,
{最勝佛陀淨讚歎,此是世人無間定,}
無上的佛陀讚美純潔。人們說那是不終止的禪定。

Samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
【別無有他定,可與其比倫。實爾達摩中,具足如斯寶。】
無有等此三昧者,此亦於法最勝寶。
{無有等同此定等。}
這種禪定無與倫比。在正法中,能找到這種珍寶。

Etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

6.

Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti;
【⑥ 堪贊諸善人,四雙八輩眾。】
於諸善人中,被稱讚者有八人,此等是四雙。
{八輩善人皆賞讚,此等僧眾有四雙;}
為賢者稱頌的四雙八賢聖,

Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【善逝之弟子,值得奉供養。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
彼等善逝之弟子,有受供養價值人,布施此等有大果,此亦僧伽最勝寶。
{弟子應施善逝者,施與彼等有大果,此即殊勝為僧寶。}
是善逝的聲聞,值得施捨。向他們施捨將獲得大功果。在僧團中,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

7.

Ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi;
【⑦ 堅心離貪欲,信奉瞿曇法。】
專念而持堅固心,信奉瞿曇之教者,
{持意堅固善精進,瞿曇教中無欲者;}
他們摒棄愛慾,專心致志,遵行喬達摩的教誨,

Te pattipattā amataṃ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ [nibbuti (ka.)] bhuñjamānā; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【已證所應證,悟入不滅境。得此無餘漏,證悟涅槃樂。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
何得最高之〔涅槃〕、入不死、獲無償,享受寂靜樂,此亦僧伽最勝寶。
{彼等應達甘露門,已得無負受寂定,此即殊勝為僧寶。}
達到至高目的,進入永恆,享受寂靜之樂。在僧團中,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

8.

Yathindakhīlo pathavissito [paṭhavissito (ka. sī.), pathaviṃsito (ka. si. syā. kaṃ. pī.)] siyā,
【⑧ 宛如巨石柱,堅固立地上。】
譬如市門之巨柱,釘入大地時,
{恰似帝柱依大地,}
猶如打入土中的因陀羅柱,

catubbhi vātehi asampakampiyo; Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【不為四風動,甚深見聖諦。佛子亦如是,彼是最善人。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
如於四風不動搖,我說猶如甚深觀察聖諦人,此亦僧伽最勝寶。
{四方之風不能動;如此不動諸聖者,此等諦觀謂善人,此即殊勝為僧寶。}
四方來風吹不動,我稱這樣的人為賢者,他完全領悟了聖諦。在僧團中,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

9.

Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni;
【⑨ 深解聖諦人,智者所善導。】
依甚深之智慧,善能理解妙說聖諦人,
{甚深慧者善說示,明暸諸聖諦仁者;}
他們通曉智慧深邃者教誨的聖諦,

Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【即使大放逸,不受第八生。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
則使大為放逸者,亦決不受第八生。此亦僧伽最勝寶。
{若彼屢屢有放逸,彼等不取第八有,此即殊勝為僧寶。}
即使漫不經心,也不再會有第八次再生。在僧團中,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

10.

Sahāvassa dassanasampadāya [sahāvasaddassanasampadāya (ka.)], tayassu dhammā jahitā bhavanti;
【⑩ 具足正見者,捨離三種法:】
彼俱成就正見捨三事:
{彼等共有見成具,彼等實能捨三法:}
為了獲得真諦,他摒棄三法:

Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci.
【身見與疑見,及戒禁取見。】
即為身見、疑、戒禁取見。
{捨去存在諸身見,懷疑乃至戒禁取。}
有(我)身見、疑惑和戒規禮儀。

11.

Catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni [cha cābhiṭhānāni (sī. syā.)] abhabba kātuṃ [abhabbo kātuṃ (sī.)]; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【解脫四惡趣,不作六逆罪。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
彼離四惡趣,不犯六逆罪,此亦僧伽最勝寶。
{更由四惡趣解脫,且能不犯六重罪,此即殊勝為僧寶。}
他擺脫四地獄,不可能犯六大罪。在僧團中,能找到這種珍寶。
(註:四惡趣,即:⑴ 地獄、⑵ 鬼道、⑶ 傍生、⑷ 阿修羅。六逆罪,即:⑴ 殺母、⑵ 殺父、⑶ 殺阿羅漢、⑷ 以惡心出佛血、⑸ 破和合僧團、⑹ 邪信外道。)

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

12.

Kiñcāpi so kamma [kammaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā;
【⑪ 由諸身語意──】
彼雖為身、語意惡業,
{假令彼等以身語,更以心意行惡業;}
倘若他的身、言或心犯了罪過,

Abhabba [abhabbo (bahūsu)] so tassa paṭicchadāya [paṭicchādāya (sī.)], abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【彼所作惡業,悉皆不覆藏。智慧見道者,無有藏匿行。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
不於隱匿彼,此稱為見涅槃人,此亦僧伽最勝寶。
{不得隱蔽而懺悔,是則可見涅槃句,此即殊勝為僧寶。}
他不可能隱瞞,因為據說對於有見識的人,這是不可能的。在僧團中,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

13.

Vanappagumbe yatha [yathā (sī. syā.)] phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ [paṭhamasmi (?)] gimhe;
【⑫ 猶如初夏時──叢林花綻放,】
猶如夏初,林中諸樹之開花,
{恰似夏月中初夏,如林叢中花滿開;}
正如初夏樹叢上鮮花盛開,

Tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi [adesayī (sī.)], nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya;
【宣說殊勝法。指引涅槃路,為諸無上利。】
如是彼為施最上之利益,說至涅槃最勝法。
{為說第一利益法,如此勝法至涅槃;}
他教誨通向涅磐的無上之法,使人受益。

Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ,
【實爾佛陀中,具足如斯寶。】
此亦於佛最勝寶。
{此即殊勝為佛寶。}
在佛陀那裡,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

14.

Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi; Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ,
【⑬ 證悟最殊勝──傳授最殊勝,導引最殊勝。無上士宣說,無上殊勝法。實爾佛陀中,具足如斯寶。】
最勝而知最勝、與最勝、運最勝之無上士,說最勝之法,此亦於佛最勝寶。
{伏知伏施知將來,能說勝法無上者,此即殊勝為佛寶。}
這位無上者知道無上物,給予無上物,帶來無上物。這位無上士教誨無上之法。在佛陀那裡,能找到這種珍寶。

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

15.

Khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ,
【⑭ 盡前之已生,亦不起新生。】
盡前之生,不起新生,於未來之生無貪求生,
{舊業已盡新未生,}
舊業己剷除,新業不再生。

virattacittāyatike bhavasmiṃ; Te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbanti dhīrā yathāyaṃ [yathayaṃ (ka.)] padīpo; Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
【心無著來生,智者斷新種。滅除貪慾心,猶如燈熄燼。於諸僧伽中,具足如斯寶。】
斷「生」之種子,不望生長,賢人之彼等如燈盡而涅槃,此亦僧伽最勝寶。
{對於未來心離貪;種子已盡欲不長,賢者如燈明寂滅,此即殊勝為僧寶。}
他們心厭來生,毀棄種子,意志堅定,慾望無增,猶如一盞油燈。在僧團那裡,能找到這種珍寶。(註:原譯為「在佛陀那裡」。)

etena saccena suvatthi hotu.
【由此真實故,願一切安樂。(佛說此經已,薩迦天王等聞法歡喜,頂禮三寶。願一切眾生信受奉行得大安樂即於佛前而贊三寶以偈曰:)】
此為真理故,一切有幸福。
{依此真理有吉祥。}
但願憑借這一真理,獲得幸福。

16.

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
【⑮ 天空或地上,來集諸神祇。】
集此處諸鬼神,地上者、空中者一切諸鬼神,
{諸鬼神聚集來此,無論地上與空中;}
或是地上的,或是天上的。所有眾生都聚集在這裡。

Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.
【我等應禮敬,圓滿佛陀尊。人天所信奉,願一切安樂。】
如是歸命神人所尊佛。願彼等有幸福。
{如來應為人天敬,禮佛有情有吉祥。}
讓我們向神和人崇敬的如來佛陀致敬,但願獲得幸福。

17.

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
【⑯ 天空或地上,來集諸神祇。】
集此處諸鬼神,地上者、空中者一切諸鬼神,
{諸鬼神聚集來此,無論地上與空中;}
或是地上的,或是天上的。所有眾生都聚集在這裡。

Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.
【我等應禮敬,圓滿達摩尊。人天所信奉,願一切安樂。】
如是歸命神人所尊法。願彼等有幸福。
{如來應為人天敬,禮法有情有吉祥。}
讓我們向神和人崇敬的如來正法致敬,但願獲得幸福。

18.

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;
【⑰ 天空或地上,來集諸神祇。】
集此處諸鬼神,地上者、空中者一切諸鬼神,
{諸鬼神聚集來此,無論地上與空中;}
或是地上的,或是天上的。所有眾生都聚集在這裡。

Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti.
【我等應禮敬,圓滿僧伽尊。人天所信奉,願一切安樂。(堅信真理,願無痛苦!堅信真理,願無恐懼!堅信真理,願無疾病!)】
如是歸命神人所尊僧伽。願彼等有幸福。
{供奉如來及人天,禮僧有情有吉祥。}
讓我們向神和人崇敬的如來僧團致敬,但願獲得幸福。

Ratanasuttaṃ niṭṭhitaṃ.
三寶經 ~小誦經‧第六經終

~《小部經典‧小誦經‧Ratanasutta 三寶經》(Khp 6)


☸*********************************************************************


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【佛曆 2560.4.11 心 法師 整理】
【佛曆 2555.7.21 釋如戒 法師 校對】
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【4】Aṅguttaranikāya 增支部經典 (AN 1-11, 7231)/《5》Pañcakanipātapāḷi 五集 (AN 5, 1-1151)/1. Paṭhamapaṇṇāsaka 初五十經篇 (AN 5.1-50)/1.1 Sekhabalavagga 學力品 (AN 5.1-10)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 1.1.4 Yathābhatasutta 地獄五法經 (AN 5.4)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

4. Yathābhatasuttaṃ
地獄五法經

4. “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. Katamehi pañcahi?
「諸比丘!成就五法之比丘,如相隨墮於地獄。何等為五?

Idha, bhikkhave, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, duppañño hoti.
諸比丘!世間有比丘,不信、無慚、無愧、懈怠、惡慧等。

Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
諸比丘!成就是等五法之比丘,如相隨墮於地獄。

“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge. Katamehi pañcahi?
諸比丘!成就五法之比丘,如相隨生於天國。何等為五?

Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti.
諸比丘!世間有比丘,有信、有慚、有愧、發勤、具慧等。

Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge”ti.
諸比丘!成就是等五法之比丘,如相隨生於天國。」

Catutthaṃ.
地獄五法經 ~學力品‧第四經終

~《增支部經典‧五集‧初五十經篇‧學力品‧Yathābhatasutta 地獄五法經》(AN 5.4)


☸*********************************************************************

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【佛曆 2560.4.11 心 法師 整理】
【佛曆 2555.7.5 釋如戒 法師 校對】
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【3】Saṃyuttanikāya 相應部經典 (SN 1-56, 2854)/《1》Sagāthāvaggasaṃyuttapāḷi 妙偈篇 (SN 1-11, 1-271)/1. Devatāsaṃyutta 諸天相應 (SN 1, 1-81)/1.4 Satullapakāyikavagga 沙睹羅巴天群品 (SN 1.31-40)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 1.4.9 Paṭhamapajjunnadhītusutta 雲天公主之一經 (SN 1.39)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

9. Paṭhamapajjunnadhītusuttaṃ
雲天公主之一經

39. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
如是我聞,爾時,世尊住毘舍離之大重閣講堂。

Atha kho kokanadā pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ mahāvanaṃ obhāsetvā
時,雲天之紅蓮公主,其勝光遍照大林。

 yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
於黎明往詣世尊處,詣已,禮敬世尊,立於一面。

Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā kokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
立於一面彼雲天之紅蓮公主,於世尊前,唱此偈曰:

“Vesāliyaṃ vane viharantaṃ, aggaṃ sattassa sambuddhaṃ;
「佛住毘舍林,眾生中上首;

Kokanadāhamasmi abhivande, kokanadā pajjunnassa dhītā.
我紅蓮公主,雲天恭禮奉,無上正覺者。

“Sutameva pure āsi, dhammo cakkhumatānubuddho;
此法我先聞,佛乃有眼者;

Sāhaṃ dāni sakkhi jānāmi, munino desayato sugatassa.
我今親證知,善逝牟尼說:

“Ye keci ariyaṃ dhammaṃ, vigarahantā caranti dummedhā;
『不論任何人,毀謗此聖法、欺騙愚癡行;

Upenti roruvaṃ ghoraṃ, cirarattaṃ dukkhaṃ anubhavanti.
墮叫喚地獄,長劫受痛苦。

“Ye ca kho ariye dhamme, khantiyā upasamena upetā;
不論任何人,淨信此聖法、寂靜忍辱具;

Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāya paripūressantī”ti.
捨此人身時,諸天齊環繞。』」

雲天公主之一經 ~沙睹羅巴天群品‧第九經終

~《諸天相應‧沙睹羅巴天群品‧Paṭhamapajjunnadhītusutta 雲天公主之一經》(SN 1.39)


☸*********************************************************************


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【佛曆 2560.4.11 心 法師 整理】
【佛曆 2555.7.21 釋如戒 法師 校對】
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【4】Aṅguttaranikāya 增支部經典 (AN 1-11, 7231)/《4》Catukkanipātapāḷi 四集 (AN 4, 1-783)/2. Dutiyapaṇṇāsaka 五十經篇之二 (AN 4.51-100)/2.2 Pattakammavagga 適切業品 (AN 4.61-70)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 2.2.4 Nirayasutta 地獄四法經 (AN 4.64)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

4. Nirayasuttaṃ
地獄四法經

64. “Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. Katamehi catūhi?
「諸比丘!成就此等四法者,則相偕牽連墮地獄。四者為何?

Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti –
即:『殺生、不與取、行邪欲、語虛誑。』

imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye”ti.
諸比丘!成就此等四法者,如相偕牽連墮地獄。」

“Pāṇātipāto adinnādānaṃ, musāvādo ca vuccati;
殺生不與取,又犯語虛誑;

Paradāragamanañcāpi, nappasaṃsanti paṇḍitā”ti.
更與他妻通,聖賢不稱讚。

catutthaṃ;
地獄四法經 ~適切業品‧第四經終

~《增支部經典‧四集‧五十經篇之二‧適切業品‧Nirayasutta 地獄四法經》(AN 4.64)


☸*********************************************************************

2017年5月11日 星期四

《慈經》Discourse On Loving-kindness

    ① 專於修善者,欲達安祥境
    應當有才能,正直且真誠;
    柔順亦溫和,謙虛無驕慢。

    ② 知足常安樂,易於受奉養;
    事務不宜繁,生活當簡樸;
    六根勤收斂,審慎熟思慮;
    言行盡無漏,家親不貪戀。

    ③ 任何微細行,若為智慧者;
    當有所譴責,皆應不犯過;
    但願諸眾生,快樂且安穩;
    願一切眾生,心中常喜樂。

    ④ 無論何眾生,脆弱或堅強,
    含攝皆無餘,長形或巨大,
    中型或矮小,細微或粗厚。

    ⑤ 可見或難見,遠方或近處,
    已生或將生,願一切眾生,
    心中常喜樂。

    ⑥ 無論在何方──
    彼此不欺瞞,互不相藐視;
    勿存瞋恚心,期使他人苦。

    ⑦ 猶如母對子,願以己生命;
    保護彼獨子,如是對眾生;
    修習勤發展,無限量慈心。

    ⑧ 慈心對眾生,發展無量心;
    上下普四方,盡皆無障礙;
    泯除憎恨心,亦無敵對意。

    ⑨ 行住或坐臥,當處清醒際;
    繫守此一念,謂之為梵住。

    ⑩ 不取諸惡見,圓滿戒與慧;
    捨離欲貪念,終此不輪迴。
    ~《小部經典‧經集‧蛇品‧Mettasutta 慈經》(Snp 8, 143-152)

    卍        卍        卍

    《大悲經》法舫法師譯 Great Mercy Sutra

    如是我聞。
    一時,佛為五百比丘,宣說正法,時諸比丘,於深林中,修習禪觀,被諸劫賊妖魔之所擾亂,而來白佛。

    爾時,世尊告諸比丘:「汝等可返本處,修行大悲,愛護一切眾生三昧,猶如兵士,裝備武器,而自無畏,汝等亦然,應當裝備慈愛一切眾生三昧,而諸煩擾冤魔自然消滅。」

    爾時,五百比丘信受佛語而行,前所劫賊,悉來皈依;施行恐怖者,悉來侍奉;施行搗亂者,悉來保衛,並供給諸比丘飲食、衣服、臥具、湯藥,一切所需,悉皆充足。

    「如是比丘,發無上意,為慈愛眾生,乃究竟之道。於諸智慧中,亦得第一,由斯而得證入清淨涅槃,凡諸佛子,應當如是修行大悲三昧,為極重要。

    能於戒定之中,而開發智慧,乃佛法中之正宗綱要,正直真實,其心調柔,而身輕安。能空我慢等無明,修習一切善法。

    精進不退,惟不修一切無益苦行,亦不懶安,享受一切虛妄慾樂,一切智慧,悉皆圓滿,身語意業,悉皆清淨,廣作利益。

    為眾福田,奉為師範,皆由智慧大悲之力。不被纖毫塵煩之所擾亂,而常行戒、定、慧。慈愛眾生之心,逐漸增強廣大,精進不退,悉皆平等度脫。

    若有色眾生、若無色眾生、若長大身眾生、若微細身眾生,或能見、或不能見眾生、或同處、或不同處眾生,或已生、或當生、或未生眾生,悉皆為彼拔一切憂苦,與一切愉樂。

    故修此大慈悲愛三昧,而不惱害一切眾生,亦不輕欺他人;若被一切人來擾亂,悉皆能忍;三業清淨,四相皆空。慈愛眾生,如母愛子,較愛自身猶切。

    如是慈悲正道,普遍愛護無量無邊眾生,冤親平等,無間國際、種族,不分人我、是非,凡宇宙一切眾生,乃至無情草木,猶不加損害,悉使共榮生存。

    修此慈悲三昧,無論行住坐臥,或工作,或閒暇,無令忘失。

    斯乃極大無比之威德,能生一切善,能滅一切惡,所以世尊普勸修持,乃最上一乘之道。

    依此修持,則被一切眾生特別恭敬。則能消除一切眾生之我見等煩惱,並可解脫一切眾生之生死妄執,而堅固信念八正道、四聖諦之實相。如是修持,自然消滅一切貪妄之苦,而證入最後涅槃。」

    圖1:法舫法師(西元1904-1951年)。


    ༺ ⎈ ༻


    《慈心功德經》The Benefits of Loving-kindness

    如是我聞。一時,世尊在舍衛城,祇樹給孤獨園。
    於此處,世尊告比丘曰:「諸比丘!」
    諸比丘回答世尊:「大德!」
    世尊曰:「諸比丘!若於慈心解脫,修習、發展、多修習、積習、奠基、體證、累積、善造作者,可獲得十一種功德。何謂十一?
    『即:① 睡得安穩;
    ② 醒後舒暢;
    ③ 不作惡夢;
    ④ 為人所喜;
    ⑤ 為非人所喜;
    ⑥ 神祇保佑;
    ⑦ 不受火、毒、武器傷害;
    ⑧ 心念易於入定;
    ⑨ 面容安詳;
    ⑩ 臨終不亂;
    ⑪ 此外,如未證悟(涅槃),則往生梵天。』

    諸比丘,若於慈心解脫,修習、發展、多修習、積習、奠基、體證、累積、善造作者,可獲得此十一種功德。」
    世尊如是開示已,諸比丘聞世尊所說,皆大歡喜。
    ~《增支部經典‧十一集‧初五十經篇‧憶念品‧Mettāsutta 慈心功德經》(AN 11.15)


    ༺ ⎈ ༻


    【慈經法要】慈心禪修習 The immeasurable mind of love

    願一切眾生永遠安樂──
    佛弟子 ⊙⊙⊙ 誠心祝願:

    願我健康、快樂、安祥,
    願我沒有瞋恨心,
    願我沒有煩惱、沒有苦惱,
    願我健康快樂的生活。
   
    願我的家人健康、快樂、安祥,
    願他們沒有瞋恨心,
    願他們沒有煩惱、沒有苦惱,
    願他們健康快樂的生活。
   
    願我的父母、親戚、朋友,健康、快樂、安祥,
    願他們沒有瞋恨心,
    願他們沒有煩惱、沒有苦惱,
    願他們健康快樂的生活。
   
    這個國家的人及一切有情眾生,願他們健康、快樂、安祥,
    願他們沒有瞋恨心,
    願他們沒有煩惱、沒有苦惱,
    願他們健康快樂的生活。
   
    全世界的人及一切有情眾生,願他們健康、快樂、安祥,
    願他們沒有瞋恨心,
    願他們沒有煩惱、沒有苦惱,
    願他們健康快樂的生活。

    這個銀河系一切有情眾生,願他們健康、快樂、安祥,
    願他們沒有瞋恨心,
    願他們沒有煩惱、沒有苦惱,
    願他們健康快樂的生活。

    全宇宙的一切有情眾生,願他們健康、快樂、安祥,
    願他們沒有瞋恨心,
    願他們沒有煩惱、沒有苦惱,
    願他們健康快樂的生活。


    ༺ ⎈ ༻


    加持守護 Protection

    一位修行者在清靜菩提道上會遇到種種困難,滯礙難行。
    如果有三寶的加持,他的內心會產生無比的力量,依教奉行,成就所辦,速成佛道。

    ➊ 三寶加持──
    願佛寶威德加持,護法龍天擁護,一切吉祥如意!
    願法寶威德加持,護法龍天擁護,一切吉祥如意!
    願僧寶威德加持,護法龍天擁護,一切吉祥如意!

    ➋ 三寶守護──
    凡遇一切不祥事,憂悲苦惱累人生;若念佛陀威德力,究竟解脫悉清淨。
    凡遇一切不祥事,憂悲苦惱累人生;若念正法聖律力,究竟解脫悉清淨。
    凡遇一切不祥事,憂悲苦惱累人生;若念僧伽和合力,究竟解脫悉清淨。

    卍        卍        卍

    迴向功德 Transference of Merits

    ➊ 迴向親屬──
    願此功德種善根,累世怨親同沾恩。
    由斯解脫諸苦惱,共證菩提度有情。

    ➋ 迴向法界──
    願將所作諸功德,迴向法界諸眾生。
    普願一切諸天眾,同成無上菩提道。

    ── 佛曆 2560.5.10(三)心燈整理 ──