2019年1月14日 星期一

《 🍃 經集‧彼岸道品之十九 Pārāyanānugītigāthā 彼岸道讚頌偈 👌 》

    ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    【經名】 5.18 Pārāyanānugītigāthā 彼岸道讚頌偈 (Snp 73, 1137-1155)
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

    【巴利佛經】

    Pārāyanānugītigāthā
    彼岸道讚頌偈

    ۝ 賓吉耶( Piṅgiya ) ⇨
    字義叫做:黃褐色的。
    本經大意:婆羅門朋友賓吉耶的讚頌和結語。

    ۝ 普眼者( Samantacakkhu ) ⇨
    全然照見一切的智慧,尊稱佛陀。

    ۝ 瞿曇( Gotama ) ⇨
    字義叫做:成就第一義諦、牛王。
    又或譯為:喬達摩。釋迦族的姓。

    ۝ 三法印( Dhammatā ) ⇨
    又叫:三法性。
    ㈠ 諸行無常:法性沒有時間;
    ㈡ 諸行是苦:滅苦沒有渴愛;
    ㈢ 諸法無我:涅槃沒有我見。
    (對立的二邊見,稱為我見!)

    ۝ 跋迦梨( Vakkali ) ⇨
    字義叫做:穿著樹皮衣的修行者。
    又或譯為:婆迦利、跋迦犁。
    沙瓦提城婆羅門種。
    見佛像莊嚴隨佛出家,因只能在佛用餐時見佛,心中仍常不安。
    佛對他說:「你總想看我這具漸受衰朽的軀體有何益處呢?」
    但他並未困此便克服了欲見佛的念頭而集中修觀,後又患了風濕病。
    不過,最終還是修觀成阿羅漢。
    佛陀稱譽他為「信解脫第一」。

    ۝ 拔陀羅( Bhadrāvudha ) ⇨
    字義叫做:吉祥莊嚴。

    ۝ 阿羅毘( Āḷavi ) ⇨
    字義叫做:住森林中的禪修者。

    ۝ 牟尼( Muni ) ⇨
    明白、知道、寂靜、寂默的佛陀。

    《增支部經典‧九集‧五十經篇之二‧念住品‧五心荒蕪經》說示(五心荒蕪):
    ۝ 五種心栽( Khilo ) ⇨
    心的五種摔倒、挫折障礙,也叫:五心荒蕪。
    ➊ 於佛有疑;➋ 於法有疑;➌ 於僧有疑;
    ➍ 於學有疑;➎ 瞋於同梵。

    ۝ 九分聖教 ⇨
    九經、九部經、九分教、九部法。
    ⑴ 契經(巴利聖典:比丘波羅提木叉、比丘尼波羅提木叉、相應部經典、長部經典、中部經典、增支部經典);
    ⑵ 應頌(應該背誦:小誦經、法句經、經集);
    ⑶ 記說(契經解說:聖律、大義釋、小義釋);
    ⑷ 偈經(偈頌詩句:長老偈、長老尼偈);
    ⑸ 自說經(佛自開示);
    ⑹ 如是語(聞佛開示);
    ⑺ 本生經(佛教故事:天宮事、餓鬼事);
    ⑻ 未曾有法(解說教義:無礙解道);
    ⑼ 智解(教理問答:導論、三藏知津)。

    1137.
    ① (一一三七偈:)
    〔婆羅門朋友賓吉耶說道:〕

    “Pārāyanamanugāyissaṃ, (iccāyasmā piṅgiyo)
    「隨誦彼岸道(我將隨著彼岸道讚頌),

    Yathāddakkhi tathākkhāsi,
    見者說真如(真如教法就像佛所見),

    vimalo bhūrimedhaso;
    離垢正遍智(清淨無瑕的廣智聖者);

    Nikkāmo nibbano [nibbuto (syā.)] nāgo,
    伏欲如龍象(征服愛欲的寂靜獨覺),

    kissa hetu musā bhaṇe.
    何必語虛妄(祂為何要對你說謊呢)?」

    1138.
    ② (一一三八偈:)

    “Pahīnamalamohassa,
    「既捨無明垢(佛摒棄了痴迷的污垢),

    mānamakkhappahāyino;
    又斷慢覆藏(也擺脫了虛偽的憍慢);

    Handāhaṃ kittayissāmi,
    讓我來歌頌(那麼就讓我歡呼讚美),

    giraṃ vaṇṇūpasañhitaṃ.
    榮耀涅槃句(恭敬稱頌寂靜祝福吧)!」

    1139.
    ③ (一一三九偈:)

    “Tamonudo buddho samantacakkhu,
    「普眼破無明(佛悟涅槃破除了痴暗),

    lokantagū sabbabhavātivatto;
    度脫生死邊(達到世間輪迴的邊際);

    Anāsavo sabbadukkhapahīno,
    無漏斷盡苦(解脫一切苦海的漏流),

    saccavhayo brahme upāsito me.
    皈命佛真理(我已敬奉真理的佛陀)!」

    1140.
    ④ (一一四○偈:)

    “Dijo yathā kubbanakaṃ pahāya,
    「如鳥捨小林(猶如鳥兒離開灌木叢),

    bahupphalaṃ kānanamāvaseyya;
    棲止多果林(定居在多果實的樹林);

    Evaṃ pahaṃ appadasse pahāya,
    我捨少見者(我也捨棄了目光短淺),

    mahodadhiṃ haṃsoriva ajjhapatto.
    日鵝飛大海(像天鵝已達涅槃大海)。」

    1141.
    ⑤ (一一四一偈:)

    “Yeme pubbe viyākaṃsu,
    「如是我聞法(有人曾解說如是我聞)──

    huraṃ gotamasāsanā;
    瞿曇教極樂(喬達摩教導往生極樂),

    Iccāsi iti bhavissati;
    過去如未來(說是過去未來都如此);

    Sabbaṃ taṃ itihitihaṃ,
    人云皆訛傳(所有以訛傳訛的傳統),

    sabbaṃ taṃ takkavaḍḍhanaṃ.
    自是全增長(增長自以為是的妄想)。」

    1142.
    ⑥ (一一四二偈:)

    “Eko tamanudāsino,
    「獨坐破無明(獨覺靜坐破除了痴暗),

    jutimā so pabhaṅkaro;
    佛光照三千(祂為世界帶來了光明);

    Gotamo bhūripaññāṇo,
    瞿曇廣慧佛(第一義聖慧的喬達摩)!

    gotamo bhūrimedhaso.
    瞿曇廣智佛(第一義聖智的喬達摩)!」

    1143.
    ⑦ (一一四三偈:)

    “Yo me dhammamadesesi,
    「明我三法印(佛曾教導我法性真理)──

    sandiṭṭhikamakālikaṃ;
    現見法無時(當下的法沒有時間性);

    Taṇhakkhayamanītikaṃ,
    愛盡法無患(滅盡渴愛才能度苦厄),

    yassa natthi upamā kvaci”.
    涅槃法無雙(無與倫比的涅槃寂靜)。」

    1144.
    ⑧ (一一四四偈:)

    “Kiṃnu tamhā vippavasasi,
    「渴愛何滅盡(你片刻離不開渴愛嗎)?

    muhuttamapi piṅgiya;
    現見黃褐身(即使瞬間也要內觀呀)!

    Gotamā bhūripaññāṇā,
    瞿曇廣慧佛(第一義聖慧的喬達摩)!

    gotamā bhūrimedhasā.
    瞿曇廣智佛(第一義聖智的喬達摩)!」

    1145.
    ⑨ (一一四五偈:)

    “Yo te dhammamadesesi,
    「弘傳三法性(佛教導人們法性真理)──

    sandiṭṭhikamakālikaṃ;
    現見法無時(當下的法沒有時間性);

    Taṇhakkhayamanītikaṃ,
    愛盡法無患(滅盡渴愛才能度苦厄),

    yassa natthi upamā kvaci”.
    涅槃法無雙(無與倫比的涅槃寂靜)。」

    1146.
    ⑩ (一一四六偈:)

    “Nāhaṃ tamhā vippavasāmi,
    「我愛何滅盡(我片刻離不開渴愛嗎)?

    muhuttamapi brāhmaṇa;
    現見修梵行(即使瞬間也要心淨呀)!

    Gotamā bhūripaññāṇā,
    瞿曇廣慧佛(第一義聖慧的喬達摩)!

    gotamā bhūrimedhasā.
    瞿曇廣智佛(第一義聖智的喬達摩)!」

    1147.
    ⑪ (一一四七偈:)

    “Yo me dhammamadesesi,
    「明我三法印(佛曾教導我法性真理)──

    sandiṭṭhikamakālikaṃ;
    現見法無時(當下的法沒有時間性);

    Taṇhakkhayamanītikaṃ,
    愛盡法無患(滅盡渴愛才能度苦厄),

    yassa natthi upamā kvaci.
    涅槃法無雙(無與倫比的涅槃寂靜)。」

    1148.
    ⑫ (一一四八偈:)

    “Passāmi naṃ manasā cakkhunāva,
    「意眼見世尊(佛眼看我心心眼相印),

    rattindivaṃ brāhmaṇa appamatto;
    晝夜不放逸(日以繼夜警醒修內觀);

    Namassamāno vivasemi rattiṃ,
    南無以過夜(一心頂禮夜盡到天明),

    teneva maññāmi avippavāsaṃ.
    隨念不離佛(所以我心從沒離開佛)。」

    1149.
    ⑬ (一一四九偈:)

    “Saddhā ca pīti ca mano sati ca,
    「信喜意念佛(禪悅憶念淨信的佛陀),

    nāpenti me gotamasāsanamhā;
    不離四諦法(我追隨喬達摩的佛法);

    Yaṃ yaṃ disaṃ vajati bhūripañño,
    何方廣慧僧(什麼方向聖慧的僧伽)?

    sa tena teneva natohamasmi.
    我必禮敬彼(一定要朝祂方向致敬)!」

    1150.
    ⑭ (一一五○偈:)

    “Jiṇṇassa me dubbalathāmakassa,
    「老朽我力衰(我年紀大了體力衰弱)──

    teneva kāyo na paleti tattha;
    無能色身詣(雖然粗身無法到那裡),

    Saṃkappayantāya [saṃkappayattāya (sī.)] vajāmi niccaṃ,
    總自想身赴(但常自想像與祂同在);

    mano hi me brāhmaṇa tena yutto.
    我心合佛心(我心清淨和佛心相應)!」

    1151.
    ⑮ (一一五一偈:)

    “Paṅke sayāno pariphandamāno,
    「戰慄臥泥中(躺在煩惱污泥中顫抖),

    dīpā dīpaṃ upaplaviṃ [upallaviṃ (syā. niddesa)];
    洲島任漂流(在生死之間不停流轉);

    Athaddasāsiṃ sambuddhaṃ,
    覺悟見佛法(當我看見佛陀的法身),

    oghatiṇṇamanāsavaṃ”.
    無漏渡暴流(漏盡度脫了世間暴流)。」

    1152.
    ⑯ (一一五二偈:)

    “Yathā ahū vakkali muttasaddho,
    「信解跋迦梨(譬如信解脫的跋迦梨),

    bhadrāvudho āḷavi gotamo ca;
    吉祥拔陀羅(和吉祥莊嚴的拔陀羅),
    林住阿羅毘(林住的阿羅毘喬達摩);

    Evameva tvampi pamuñcassu saddhaṃ,
    如是信解脫(如同他們一樣信解脫),

    Gamissasi tvaṃ piṅgiya maccudheyyassa pāraṃ” [maccudheyyapāraṃ (sī.)].
    君離死王域(你將超越魔域到彼岸)。」

    1153.
    ⑰ (一一五三偈:)

    “Esa bhiyyo pasīdāmi,
    「益信樂佛教(我非常高興淨信佛法),

    sutvāna munino vaco;
    我聞牟尼語(聽了牟尼寂靜的法語)──

    Vivaṭṭacchado sambuddho,
    正覺示還滅(佛陀揭開輪迴的面紗),

    akhilo paṭibhānavā.
    極智無心栽(得辯無礙解心不荒蕪)。」

    1154.
    ⑱ (一一五四偈:)

    “Adhideve abhiññāya,
    「佛慧天中天(涅槃的智慧勝過天界),

    sabbaṃ vedi varovaraṃ [paro varaṃ (sī. syā.), paro paraṃ (niddesa)];
    聖諦超世智(第一義諦超越世間智);

    Pañhānantakaro satthā,
    祈問天人師(直接請問導師的問題),

    kaṅkhīnaṃ paṭijānataṃ.
    猶豫滿意答(所有疑惑都得到解答)。」

    1155.
    ⑲ (一一五五偈:)

    “Asaṃhīraṃ asaṅkuppaṃ,
    「不動法無為(無為不死而不動不搖),

    yassa natthi upamā kvaci;
    涅槃法無雙(無與倫比的涅槃寂靜);

    Addhā gamissāmi na mettha kaṅkhā,
    不惑彼岸道(確信到彼岸我不疑惑),

    evaṃ maṃ dhārehi adhimuttacittan”ti.
    不壞信解脫(我的心也成就信解脫)。」

    彼岸道讚頌偈 ~彼岸道品‧第十八經終

    ~《經集‧彼岸道品‧Pārāyanānugītigāthā 彼岸道讚頌偈》(Snp 73, 1137-1155)

Pārāyanavaggo pañcamo niṭṭhito.
彼岸道品 ~經集‧第五品終

卍        卍        卍

Suttuddānaṃ –
經集(五品)攝頌曰:

1.
(攝頌一:)
〔第一品、蛇品共十二經 ➥〕

Urago [imā uddānagāthāyo sī. pī. potthakesu na santi] dhaniyopi ca,
(一)蛇經、(二)陀尼耶經,

khaggavisāṇo kasi ca;
(三)犀角經、(四)耕者經;

Cundo bhavo punadeva,
(五)淳陀經、(六)敗亡經,

vasalo ca karaṇīyañca;
(七)賤民經、(八)慈經;

Hemavato atha yakkho,
(九)雪山經、(十)曠野經,

vijayasuttaṃ munisuttavaranti.
(十一)征勝經、(十二)牟尼經。

2.
(攝頌二:)

Paṭhamakaṭṭhavaro varavaggo,
勝妙契經最上第一品,

dvādasasuttadharo suvibhatto;
共十二經已完善細說;

Desito cakkhumatā vimalena,
依離垢普眼者所開示,

suyyati vaggavaro uragoti.
已聞蛇品(共十二經)。

3.
(攝頌三:)
〔第二品、小品共十四經 ➥〕

Ratanāmagandho hirimaṅgalanāmo,
(十三)寶經、(十四)葷腥經,
(十五)慚經、(十六)大吉祥經;

sucilomakapilo ca brāhmaṇadhammo;
(十七)針毛經、(十八)法行經,
(十九)婆羅門法經、

Nāvā [nātha (ka.)] kiṃsīlauṭṭhahano ca,
(二十)船經;
(二一)戒行經、(二二)起來經,

rāhulo ca punapi vaṅgīso.
(二三)羅睺羅經、(二四)尼拘律經。

4.
(攝頌四:)

Sammāparibbājanīyopi cettha,
(二五)正遊行經、

dhammikasuttavaro suvibhatto;
(二六)如法經。

Cuddasasuttadharo dutiyamhi,
第二品共十四經,

cūḷakavaggavaroti tamāhu.
已說示最上小品(共十四經)。

5.
(攝頌五:)
〔第三品、大品共十二經 ➥〕

Pabbajjapadhānasubhāsitanāmo,
(二七)出家經、(二八)精勤經,
(二九)妙語經、

pūraḷāso punadeva māgho ca;
(三十)孫陀利經;
(三一)摩伽經、

Sabhiyaṃ keṇiyameva sallanāmo,
(三二)娑毗耶經,
(三三)施羅經、(三四)箭經;

vāseṭṭhavaro kālikopi ca.
(三五)婆私吒經、(三六)拘迦利經。

6.
(攝頌六:)

Nālakasuttavaro suvibhatto,
(三七)那羅迦經、

taṃ anupassī tathā punadeva;
(三八)二隨觀經。

Dvādasasuttadharo tatiyamhi,
第三品共十二經,

suyyati vaggavaro mahānāmo.
已聞大品(共十二經)。

7.
(攝頌七:)
〔第四品、八頌經品共十六經 ➥〕

Kāmaguhaṭṭhakaduṭṭhakanāmā,
(三九)慾愛經、(四十)窟八偈經,
(四一)瞋八偈經、

suddhavaro paramaṭṭhakanāmo;
(四二)淨八偈經;
(四三)勝八偈經、

Jarā mettiyavaro suvibhatto,
(四四)衰老經,
(四五)提捨彌勒經、

pasūramāgaṇḍiyā purābhedo.
(四六)波修羅經;
(四七)摩根提耶經、(四八)死前經。

8.
(攝頌八:)

Kalahavivādo ubho viyuhā ca,
(四九)爭論經、(五十)小集積經,
(五一)大集積經、

tuvaṭakaattadaṇḍasāriputtā;
(五二)迅速經;
(五三)執杖經、(五四)舍利弗經。

Soḷasasuttadharo catutthamhi,
第四品共十六經,

aṭṭhakavaggavaroti tamāhu.
已說示最上八頌經品(共十六經)。

9.
(攝頌九:)
〔第五品、彼岸道品共十九經 ➥〕

Magadhe janapade ramaṇīye,
摩揭陀國土嬌媚,

desavare katapuññanivese;
最上教示福田住;

Pāsāṇakacetiyavare suvibhatte,
卓越石塔寺善說,

vasi bhagavā gaṇaseṭṭho.
世尊引導殊勝眾。

10.
(攝頌十:)

Ubhayavāsamāgatiyamhi [ubhayaṃ vā puṇṇasamāgataṃ yamhi (syā.)],
兩善福田已相遇,

dvādasayojaniyā parisāya;
十二會眾所提議;

Soḷasabrāhmaṇānaṃ kira puṭṭho,
十六梵志所請示,

pucchāya soḷasapañhakammiyā;
對此十六人疑問;

Nippakāsayi dhammamadāsi.
引導宣說法佈施。

[已說示第五品最上彼岸道品,共十九經:
(五五)序偈;
(五六)阿耆多問、(五七)提捨彌勒問;
(五八)布那迦問、(五九)彌德古問、
(六十)陀多迦問、(六一)優波私婆問;
(六二)難陀問、(六三)海摩迦問;
(六四)都提耶問、(六五)劫波問、
(六六)諸多迦尼問、(六七)拔陀羅問;
(六八)烏德耶問、(六九)波娑羅問;
(七十)摩伽羅諸問、(七一)賓吉耶問;
(七二)彼岸道結語、(七三)彼岸道讚頌。]

11.
(攝頌十一:)
〔經集讚頌之一 ☙〕

Atthapakāsakabyañjanapuṇṇaṃ,
明確顯發功德利,

dhammamadesesi parakhemajaniyaṃ [varaṃ khamanīyaṃ (ka.)];
開示涅槃知彼岸;

Lokahitāya jino dvipadaggo,
兩足勝者悲世益,

suttavaraṃ bahudhammavicitraṃ;
最上經集多擇法;

Sabbakilesapamocanahetuṃ,
解脫一切煩惱因,

desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。

12.
(攝頌十二:)
〔經集讚頌之二 ☙〕

Byañjanamatthapadaṃ samayuttaṃ [byañjanamatthapadasamayuttaṃ (syā.)],
統攝文句首與尾,

akkharasaññitaopamagāḷhaṃ;
比喻命名說服力;

Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ,
已破世間伺察智,

desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。

13.
(攝頌十三:)
〔經集讚頌之三 ☙〕

Rāgamale amalaṃ vimalaggaṃ,
依離貪垢最上淨,

dosamale amalaṃ vimalaggaṃ;
依離瞋垢最上淨,

Mohamale amalaṃ vimalaggaṃ,
依離痴垢最上淨;

lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ;
已破世間伺察智,

Desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。

14.
(攝頌十四:)
〔經集讚頌之四 ☙〕

Klesamale amalaṃ vimalaggaṃ,
依離惱垢最上淨,

duccaritamale amalaṃ vimalaggaṃ;
依離惡垢最上淨;

Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ,
已破世間伺察智,

desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。

15.
(攝頌十五:)
〔經集讚頌之五 ☙〕

Āsavabandhanayogākilesaṃ,
漏流結縛煩惱軛,

nīvaraṇāni ca tīṇi malāni;
防止五蓋三毒垢;

Tassa kilesapamocanahetuṃ,
聖者解脫煩惱因,

desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。

16.
(攝頌十六:)
〔經集讚頌之六 ☙〕

Nimmalasabbakilesapanūdaṃ,
排除一切煩惱垢,

rāgavirāgamanejamasokaṃ;
離開貪慢渴望窟;

Santapaṇītasududdasadhammaṃ,
勝妙寂靜難見法,

desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。

17.
(攝頌十七:)
〔經集讚頌之七 ☙〕

Rāgañca dosakamabhañjitasantaṃ [dosañca bhañjitasantaṃ (syā.)],
寂靜已破貪瞋欲──

yonicatuggatipañcaviññāṇaṃ;
四生五趣識入胎;

Taṇhāratacchadanatāṇalatāpamokkhaṃ [taṇhātalaratacchedanatāṇapamokkhaṃ (syā.)],
解脫涅槃斷愛樹,

desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。

18.
(攝頌十八:)
〔經集讚頌之八 ☙〕

Gambhīraduddasasaṇhanipuṇaṃ,
甚深難見語善巧,

paṇḍitavedaniyaṃ nipuṇatthaṃ;
賢智知止微妙行;

Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṃ,
已破世間伺察智,

desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。

19.
(攝頌十九:)
〔經集讚頌之九 ☙〕

Navaṅgakusumamālagīveyyaṃ,
九分聖教頸華鬘,

indriyajhānavimokkhavibhattaṃ;
詳說禪定根律儀;

Aṭṭhaṅgamaggadharaṃ varayānaṃ,
八正總持最上乘,

desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。

20.
(攝頌二十:)
〔經集讚頌之十 ☙〕

Somupamaṃ vimalaṃ parisuddhaṃ,
明月清淨喻離垢,

aṇṇavamūpamaratanasucittaṃ;
大海深廣喻極寶;

Pupphasamaṃ ravimūpamatejaṃ,
太陽光華喻等覺,

desayi suttavaraṃ dvipadaggo.
兩足尊勝弘經集。

21.
(攝頌二一:)
〔經集讚頌之十一 ☙〕

Khemasivaṃ sukhasītalasantaṃ,
安穩吉祥樂寂靜,

maccutatāṇaparaṃ paramatthaṃ;
第一義諦不死岸;

Tassa sunibbutadassanahetuṃ,
聖者善見涅槃因,

desayi suttavaraṃ dvipadaggoti.
兩足尊勝弘經集。

Suttanipātapāḷi niṭṭhitā.
經集 ~小部經典‧經集終



──全文完──

《 🍃 經集‧彼岸道品之十八 Pārāyanatthutigāthā 彼岸道結語偈 👌 》

    ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    【經名】 5.17 Pārāyanatthutigāthā 彼岸道結語偈 (Snp 72, 1130-1136)
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

    【巴利佛經】

    Pārāyanatthutigāthā
    彼岸道結語偈

    ۝ 牟尼( Muni ) ⇨
    字義叫做:寂靜、寂默的佛陀,或出家的聖者;
    釋迦牟尼:譯為「能仁寂默」慈悲寂靜的佛陀。
    本經大意:實修《彼岸道》的法門能超越生死。

    Idamavoca bhagavā magadhesu viharanto pāsāṇake cetiye,
    世尊住於摩揭陀國石塔寺時,教說以上諸偈經。

    paricārakasoḷasānaṃ [paricārakasoḷasannaṃ (syā. ka.)] brāhmaṇānaṃ ajjhiṭṭho puṭṭho puṭṭho pañhaṃ [pañhe (sī. pī.)] byākāsi.
    為應十六位婆羅門族弟子所希求,輪流提出問題,並已作解答。

    Ekamekassa cepi pañhassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ paṭipajjeyya,
    如果,對此一個接一個之問題,懂得(佛所解說)要義、了悟法智以後,遵循正法(實修)、法隨法行(勤修);

    gaccheyyeva jarāmaraṇassa pāraṃ.
    他就能超越老和死,到達彼岸(涅槃)。

    Pāraṅgamanīyā ime dhammāti,
    這些(原始佛教之)正法,能導向彼岸,

    tasmā imassa dhammapariyāyassa pārāyananteva [pārāyaṇaṃtveva (sī. aṭṭha.)] adhivacanaṃ.
    所以,這不二法門被稱作:彼岸道(品)。

    1130.
    ① (一一三○偈:)

    Ajito tissametteyyo,
    「(一)阿耆多問、(二)提捨彌勒問,

    puṇṇako atha mettagū;
    (三)布那迦問、(四)彌德古問;

    Dhotako upasīvo ca,
    (五)陀多迦問、(六)優波私婆問,

    nando ca atha hemako.
    (七)難陀問、(八)海摩迦問。」

    1131.
    ② (一一三一偈:)

    Todeyya-kappā dubhayo,
    「(九)都提耶問、(十)劫波問,

    jatukaṇṇī ca paṇḍito;
    (十一)諸多迦尼問、

    Bhadrāvudho udayo ca,
    (十二)拔陀羅問;
    (十三)烏德耶問、

    posālo cāpi brāhmaṇo;
    (十四)波娑羅問,

    Mogharājā ca medhāvī,
    (十五)摩伽羅諸問、

    piṅgiyo ca mahāisi.
    (十六)賓吉耶問。」

    1132.
    ③ (一一三二偈:)

    Ete buddhaṃ upāgacchuṃ,
    「彼等欲見佛(他們想前往親近佛陀),

    sampannacaraṇaṃ isiṃ;
    聖仙明行足(仙人佛陀的德行完美);

    Pucchantā nipuṇe pañhe,
    懇問深妙義(請問甚深微妙的問題),

    buddhaseṭṭhaṃ upāgamuṃ.
    親近尊勝佛(已來到無上佛陀面前)。」

    1133.
    ④ (一一三三偈:)

    Tesaṃ buddho pabyākāsi,
    「佛皆已解說(佛為他們都作了解答),

    pañhe puṭṭho yathātathaṃ;
    真如答所問(如實回答真如的問題);

    Pañhānaṃ veyyākaraṇena,
    諸問各記說(因為解答了這些問題),

    tosesi brāhmaṇe muni.
    梵志皆滿足(牟尼使婆羅門族滿意)。」

    1134.
    ⑤ (一一三四偈:)

    Te tositā cakkhumatā,
    「歡喜彼普眼(他們感激佛眼的徹見),

    buddhenādiccabandhunā;
    皈依佛日種(所以隨太陽族的佛陀);

    Brahmacariyamacariṃsu,
    出家修梵行(過著出家清淨的生活),

    varapaññassa santike.
    近侍最上慧(隨侍卓越智慧的身邊)。」

    1135.
    ⑥ (一一三五偈:)

    Ekamekassa pañhassa,
    「諸君各提問(每個人各自提出問題),

    yathā buddhena desitaṃ;
    如佛所開示(根據佛陀所教導正法);

    Tathā yo paṭipajjeyya,
    願行真如道(他們嚮往真道的生活),

    gacche pāraṃ apārato.
    此岸度彼岸(希望從此岸橫渡彼岸)。」

    1136.
    ⑦ (一一三六偈:)

    Apārā pāraṃ gaccheyya,
    「今生應度脫(這一輩子應超越生死),

    bhāvento maggamuttamaṃ;
    修習至聖道(發展導向無上的涅槃);

    Maggo so pāraṃ gamanāya,
    涅槃到彼岸(祂是到達彼岸的正道),

    tasmā pārāyanaṃ iti.
    故名彼岸道(所以不二門稱彼岸道)。」

    彼岸道結語偈 ~彼岸道品‧第十七經終

    ~《經集‧彼岸道品‧Pārāyanatthutigāthā 彼岸道結語偈》(Snp 72, 1130-1136)

卍        卍        卍

《 🍃 經集‧彼岸道品之十七 Piṅgiyamāṇavapucchā 賓吉耶問經 👌 》

    ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    【經名】 5.16 Piṅgiyamāṇavapucchā 賓吉耶問經 (Snp 71, 1126-1129)
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

    【巴利佛經】

    16. Piṅgiyamāṇavapucchā
    賓吉耶問經

    ۝ 賓吉耶( Piṅgiya ) ⇨
    字義叫做:黃褐色的。
    本經大意:培養內觀的智慧;
    捨棄色身的貪愛,不再受生!

    1126.
    ① (一一二六偈:)
    〔婆羅門朋友賓吉耶問說:〕

    “Jiṇṇohamasmi abalo vītavaṇṇo, (iccāyasmā piṅgiyo)
    「我老色力衰(我年老體衰外表憔悴),

    Nettā na suddhā savanaṃ na phāsu;
    眼花耳重聽(老眼昏花聽力很困難);

    Māhaṃ nassaṃ momuho antarāva,
    除昧乃無死(不要讓我糊塗地死去),

    Ācikkha dhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ;
    願知不死法(希望聽聞不死的教法),

    Jātijarāya idha vippahānaṃ”.
    何救今生老(如何解脫今世的老死)?」

    1127.
    ② (一一二七偈:)
    〔世尊回答賓吉耶說:〕

    “Disvāna rūpesu vihaññamāne, (piṅgiyāti bhagavā)
    「緣色故悲傷(出現物質而遭受殺害),

    Ruppanti rūpesu janā pamattā;
    放逸見惱害(當看見形體人會疏忽);

    Tasmā tuvaṃ piṅgiya appamatto,
    色身勿放逸(請你要內觀黃褐色身),

    Jahassu rūpaṃ apunabbhavāya”.
    捨色莫再生(應摒棄色身不再受生)。」

    1128.
    ③ (一一二八偈:)
    〔賓吉耶再次問說:〕

    “Disā catasso vidisā catasso,
    「四面宇四隅(四方和四角共有八方),

    uddhaṃ adho dasa disā imāyo;
    上下宙十方(在這上下十方世界中);

    Na tuyhaṃ adiṭṭhaṃ asutaṃ amutaṃ [asutaṃ amutaṃ vā (sī.), asutāmutaṃ vā (syā.), asutaṃ’mutaṃ vā (pī.)],
    見聞無不覺(您無不看見聽聞明覺),

    atho aviññātaṃ kiñcanamatthi [kiñci matthi (syā.), kiñci natthi (pī.), kiñcinamatthi (ka.)] loke;
    佛智無不知(佛的智慧沒有不了知);

    Ācikkha dhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ,
    願知不死法(希望聽聞不死的教法),

    jātijarāya idha vippahānaṃ”.
    何救今生老(如何解脫今世的老死)?」

    1129.
    ④ (一一二九偈:)
    〔世尊最後回答說:〕

    “Taṇhādhipanne manuje pekkhamāno, (piṅgiyāti bhagavā)
    「內觀人愛智(人洞察渴愛增長智慧),

    Santāpajāte jarasā parete;
    征服生老火(超越了生老死的燒烤);

    Tasmā tuvaṃ piṅgiya appamatto,
    色身勿放逸(請你要內觀黃褐色身),

    jahassu taṇhaṃ apunabbhavāyā”ti.
    捨色莫再生(應摒棄色身不再受生)。」

    Piṅgiyamāṇavapucchā soḷasamā niṭṭhitā.
    賓吉耶問經 ~彼岸道品‧第十六經終

    ~《經集‧彼岸道品‧Piṅgiyamāṇavapucchā 賓吉耶問經》(Snp 71, 1126-1129)

卍        卍        卍

《 🍃 經集‧彼岸道品之十六 Mogharājamāṇavapucchā 摩伽羅諸問經 👌 》

    ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    【經名】 5.15 Mogharājamāṇavapucchā 摩伽羅諸問經 (Snp 70, 1122-1125)
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

    【巴利佛經】

    15. Mogharājamāṇavapucchā
    摩伽羅諸問經

    ۝ 摩伽羅諸( Mogharāja ) ⇨
    字義叫做:空王( Mogha-rāja )。
    本經大意:用〝全息的心〞打破我見能越過生死。
    虛空是說:沒有自我的執著與貪愛我所有的一切;
    空王是說:全息多維的心不斷以生滅方式在覺知;
    佛不認為:有一個名字叫阿賴耶識或空性的神我。
    對於空王,一個婆羅門教青年很普通的名字來說;
    可見佛世〝空性思想〞是婆羅門教很普遍的信仰!

    1122.
    ① (一一二二偈:)
    〔青年朋友摩伽羅諸問說:〕

    “Dvāhaṃ sakkaṃ apucchissaṃ, (iccāyasmā mogharājā)
    「兩次問釋迦(曾經兩次問釋迦佛陀),

    Na me byākāsi cakkhumā;
    普眼未記說(但是明眼人沒有解答);

    Yāvatatiyañca devīsi,
    三次問仙佛(聽說要問聖仙第三次),

    byākarotīti me sutaṃ.
    開釋我將聞(就會聽見來為我解答)。」

    1123.
    ② (一一二三偈:)
    〔摩伽羅諸繼續上偈問說:〕

    “Ayaṃ loko paro loko,
    「此世或他世(娑婆世界和極樂世界),

    brahmaloko sadevako;
    梵界及諸天(大梵天界和上帝天國)?

    Diṭṭhiṃ te nābhijānāti,
    我不智見彼(我無法見證祂們存在)!

    gotamassa yasassino.
    尊師名瞿曇(著名的導師喬達摩佛)。」

    1124.
    ③ (一一二四偈:)
    〔摩伽羅諸繼續上偈又問說:〕

    “Evaṃ abhikkantadassāviṃ,
    「卓越勝見者(如實洞悉至善的人啊)!

    atthi pañhena āgamaṃ;
    我問聖教義(請問聖教傳承真實義)?

    Kathaṃ lokaṃ avekkhantaṃ,
    如何觀世間(一個人怎樣照見世界),

    maccurājā na passati”.
    將不見死王(死神才不會發現他呢)?」

    1125.
    ④ (一一二五偈:)
    〔世尊回答摩伽羅諸說:〕

    “Suññato lokaṃ avekkhassu,
    「觀察世間空(要看見世界有如虛空),

    mogharāja sadā sato;
    空王恆覺知(全息的心一直在覺知);

    Attānudiṭṭhiṃ ūhacca,
    打破邪見我(拋棄隨時想到有個我),

    evaṃ maccutaro siyā;
    因此超越死(由此觀智能越過生死);

    Evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ,
    如是觀世間(一個人這樣照見世界),

    maccurājā na passatī”ti.
    將不見死王(死神才不會發現他呀)!」

    Mogharājamāṇavapucchā pannarasamā niṭṭhitā.
    摩伽羅諸問經 ~彼岸道品‧第十五經終

    ~《經集‧彼岸道品‧Mogharājamāṇavapucchā 摩伽羅諸問經》(Snp 70, 1122-1125)

卍        卍        卍

《 🍃 經集‧彼岸道品之十五 Posālamāṇavapucchā 波娑羅問經 👌 》

    ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    【經名】 5.14 Posālamāṇavapucchā 波娑羅問經 (Snp 69, 1118-1121)
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

    【巴利佛經】

    14. Posālamāṇavapucchā
    波娑羅問經

    ۝ 波娑羅( Posāla ) ⇨
    字義叫做:人的執著。
    本經大意:從頭到腳掃描全身……
    在此身心當中去內觀發現涅槃!

    ۝ 斷疑惑( Chinnasaṃsayo ) ⇨
    初果聖者,證得遠離塵垢的法眼;
    不會退轉,入流不動、不再疑惑。

    ۝ 不動法( Anejo ) ⇨
    也叫做:不動行,是相對於:造作福行、非福行而說。
    不動法又分為:有為法的不動禪定和無為法二種情況;
    離塵垢指:見到無常、苦、無我三種不動的無為法性。

    ۝ 四諦智(也叫:類智、正見智) ⇨
    苦智、集智、滅智、道智。
    古今都如此,證得四聖諦的道跡──
    接引眾生的智慧,就稱為:類智。

    ۝ 法智(也叫:道跡智) ⇨
    四諦智的道跡智,稱為:法智。
    由修習內觀:四念住的三法性(無常、苦、無我)而證法智。

    《增支部經典‧四集‧五十經篇之二‧不動品‧四種沙門經》說示(關於不動沙門的法眼淨):
    ۝ 不動沙門( Samaṇamacalo ) ⇨
    指證得初果以上有學聖者稱為:入流!

    ۝ 不再退轉( Macalo ) ⇨
    最後必定滅盡苦邊所以是:不動沙門。

    ۝ 最初心意( Patthayamāno ) ⇨
    是指見到四聖諦證滅智時的剎那心念;
    見證到無間的滅智也叫做證得涅槃智。

    ۝ 涅槃安穩( Yogakkhemaṃ ) ⇨
    從繫縛於煩惱軛之中,適當地被釋放;
    指修行者達到涅槃的安全地、庇護所。

    1118.
    ① (一一一八偈:)
    〔青年朋友波娑羅問說:〕

    “Yo atītaṃ ādisati, (iccāyasmā posālo)
    「友前次曾問(剛才烏德耶朋友問說)──

    anejo chinnasaṃsayo;
    斷疑離塵垢(見到不動法不再疑惑),

    Pāraguṃ sabbadhammānaṃ,
    法智到彼岸(因一切法智到達彼岸);

    atthi pañhena āgamaṃ.
    我問聖教義(請問聖教傳承真實義)?」

    1119.
    ② (一一一九偈:)
    〔波娑羅繼續上偈問說:〕

    “Vibhūtarūpasaññissa,
    「佛無有色想(您已沒有再生的色想),

    sabbakāyappahāyino;
    出離身一切(放棄身體的一切愛想);

    Ajjhattañca bahiddhā ca,
    內外與自他(不論自心或身外世界),

    natthi kiñcīti passato;
    不見何所有(看不到什麼是我所有)!

    Ñāṇaṃ sakkānupucchāmi,
    我問開智慧(釋迦佛我想請問智慧),

    kathaṃ neyyo tathāvidho”.
    如何悟真如(見真如的方法和次第)?」

    1120.
    ③ (一一二○偈:)
    〔世尊回答波娑羅說:〕

    “Viññāṇaṭṭhitiyo sabbā, (posālāti bhagavā)
    「一切七識住(所有識住的七類眾生),

    abhijānaṃ tathāgato;
    如來正觀察(如來都正在看見洞察);

    Tiṭṭhantamenaṃ jānāti,
    遍知九有情(又理解二處無想有情),

    vimuttaṃ tapparāyaṇaṃ.
    解脫到彼岸(使滿意解脫到達彼岸)。」

    1121.
    ④ (一一二一偈:)
    〔世尊繼續上偈說:〕

    “Ākiñcaññasambhavaṃ ñatvā,
    「既知無所有(知道了生命一無所有),

    nandī saṃyojanaṃ iti;
    喜貪結過患(貪愛結縛帶來的災難)!

    Evametaṃ abhiññāya,
    全面應正知(就應該這樣全面理解)──

    tato tattha vipassati;
    內觀身各處(從頭到腳掃描觀全身);

    Etaṃ [evaṃ (syā. ka.)] ñāṇaṃ tathaṃ tassa,
    智見彼真如(以此身心發現了涅槃),

    brāhmaṇassa vusīmato”ti.
    圓滿淨梵行(圓滿聖者的清淨梵行)。」

    Posālamāṇavapucchā cuddasamā niṭṭhitā.
    波娑羅問經 ~彼岸道品‧第十四經終

    ~《經集‧彼岸道品‧Posālamāṇavapucchā 波娑羅問經》(Snp 69, 1118-1121)

卍        卍        卍