❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 5.0 Vatthugāthā 序偈 (Snp 55, 982-1037)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧
【經名】 5.0 Vatthugāthā 序偈 (Snp 55, 982-1037)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧
【巴利佛經】
5. Pārāyanavaggo
彼岸道品
Vatthugāthā
序偈
巴婆利( Bāvarī ) ⇨
字義叫做:水中的光彩。
本經大意:介紹巴婆利師徒見佛因緣。
阿耆多( Ajito ) ⇨
或有翻譯:阿逸多( Ajita ),
字義叫做:無能勝(不能被打敗的人)。
佛教地理 ⇨
(一)巴婆利婆羅門──
聞世尊名聲,與十六位上首弟子,
訪佛求法,依據所經路線圖說明 ➥
後來他們沒有在舍衛城遇見佛陀,
於是重新開始了尋訪佛陀的過程……。
《增支部經典‧四集‧初五十經篇‧輪品‧頭那婆羅門經》說示(世尊足跡):
佛走在郁迦羅到制多毘耶的路上,
遇到了巴婆利婆羅門的徒弟頭那。
頭那婆羅門( Doṇa )或有翻譯:香姓婆羅門。
(二)巴婆利師徒訪佛所經過的路線圖 ➥
❶ 蜥蜴河( Godhāvarī ,
今名:哥達瓦里河 Godavari River )。
❷ 阿濕波( Assaka ,位於十六大國最南部,
哥達瓦里河 Godavari River 上游地區,
今名:馬哈拉施特拉邦 Maharashtra 東部地區,
首都:褒惶那城 Potana ,亦名:補怛洛迦,
今名:南杜拉 Nandura, Buldana,
印度馬哈拉施特拉邦)。
❸ 阿邏迦( Aḷaka ,哥達瓦里河畔的一個國家,
今名:艾哈邁德訥格爾縣 Ahmednagar,
印度馬哈拉施特拉邦)。
❹ 渡津( Patiṭṭhāna ,阿邏迦國的首都,
今名:派坦 Paithan, 印度馬哈拉施特拉邦 431107)。
❺ 摩醯沙底( Māhissati ,阿槃提 Avanti ,
擁有兩個分國,南方的國都,
今名:馬赫斯赫瓦爾 Maheshwar, 印度中央邦 451224)。
❻ 優禪尼( Ujjeni ,阿槃提國 Avanti 北方的首都,
今名:鄔闍衍那 Ujjain, 印度中央邦)。
❼ 牧牛( Gonaddha ,亦名:瞿那陀,
今名: Shyampur, 印度中央邦 466651)。
❽ 卑地寫( Vedisa ,
今名:維迪斯哈 Vidisha, 印度中央邦 464001。
⑴ 其西南角的桑吉村,有最古老的佛塔古蹟,
地址:桑吉 Sanchi 印度中央邦)。
❾ 婆那( Vanasavhaya ,
今名:帕納 Panna, 印度中央邦 488001)。
❿ 憍賞彌( Kosambi ,
今名:安拉阿巴德市 Allahablad, Prayagraj ,
科桑村 Kosam Khiraj, 印度北方邦 212214)。
⓫ 車城( Sāketa ,亦名:沙計多,
今名:阿約提亞 Ayodhya, 印度北方邦)。
⓬ 舍衛城( Sāvatthi ,
今名: Shravasti, 印度北方邦 271805;
⑴ 祇園精舍 Jetavana ,
今名: Jetavana, Katra, 印度北方邦 271805)。
⓭ 制多毘耶( Setabya ,
今名: Mata Rahiya Devi Temple,
Rampur Range, 印度北方邦 271203。
⑴ 郁迦羅 Ukkaṭṭha ,
今名: Patthardaihiya, 尼泊爾 32800)。
⓮ 迦毘羅衛( Kapilavatthu ,
釋迦族迦毘羅衛國的首都,
今名: Kapilvastu, 尼泊爾 32800)。
⓯ 拘尸那羅( Kusināra ,
今名: Kushinagar, 印度北方邦)。
⓰ 波婆城( Pāva ,
今名: Fazilnagar, 印度北方邦 274401)。
⓱ 菩伽城( Bhoganagara ,
今名: Kuchaikote, 印度比哈爾邦)。
⓲ 毘舍離( Vesāli ,跋耆國的首都,
今名: Vaishali, 印度比哈爾邦 844128)。
⓳ 王舍城( Rājagaha ,摩揭陀國 Māgadha 的首都,
今名: Rajgir, 印度比哈爾邦)。
⓴ 石塔寺( Pāsāṇaka Cetiya ,
巴婆利師徒訪佛求法的終點站,
位於王舍城向西行約50公里處。
今名: Kawadol Hills,
Agamkuya, 印度比哈爾邦)。
《增支部經典‧十集‧五十經篇之二‧長老品‧漏盡成就十力經》說示(漏盡十力):
漏盡十力(圓滿通智力 Sabbābhiññābalappatto ) ⇨
⓵ 善觀「無常」(諸行無常,以下為──三法印);
⓶ 善觀「苦」(慾如火坑);
⓷ 善觀「無我」(傾心出離);
⓸ 善修「四念住」(以下為──三十七道品);
⓹ 善修「四正勤」;
⓺ 善修「四神足」;
⓻ 善修「五根」;
⓼ 善修「五力」;
⓽ 善修「七菩提分」;
⓾ 善修「八聖道分」。
《增支部經典‧十集‧初五十經篇‧大品‧獅子吼經》說示(佛有如來十力):
如來十力(盡知普眼法 Sabbadhammesu Cakkhumā ) ⇨
⓵ 處非處智力(知是處非處智力);
⓶ 業異熟智力(知過現未來業報智力);
⓷ 遍趣行智力(知一切至處道智力);
⓸ 種種界智力(知種種界智力);
⓹ 種種勝解智力(知種種解智力);
⓺ 根上下智力(知諸根勝劣智力);
⓻ 靜慮正解脫力(知諸禪解脫三昧智力);
⓼ 宿住隨念智力(知宿命無漏智力);
⓽ 死生智力(知天眼無礙智力);
⓾ 漏盡智力(知永斷習氣智力)。
《增支部經典‧四集‧初五十經篇‧班達村落品‧四無畏經》說示(佛有四種無所畏):
四無畏(業行得滅盡 Sabbakammakkhayaṃ Patto ) ⇨
⓵ 一切智無所畏(佛說一切智而無畏);
⓶ 漏盡無所畏(佛說斷盡一切煩惱而無畏);
⓷ 說障道無所畏(佛說惑業等諸障法而無畏);
⓸ 說盡苦道無所畏(佛說戒定慧盡苦正道而無畏)。
捨三漏( Anāsavo ) ⇨
⓵ 捨慾漏(捨愛欲);
⓶ 捨有漏(捨再生);
⓷ 捨無明漏(捨我執)。
離四軛( Vidhuro ) ⇨
⓵ 離慾軛(離愛欲);
⓶ 離有軛(離再生);
⓷ 離見軛(離我見);
⓸ 離無明軛(離我執)。
5. Pārāyanavaggo
彼岸道品
Vatthugāthā
序偈
巴婆利( Bāvarī ) ⇨
字義叫做:水中的光彩。
本經大意:介紹巴婆利師徒見佛因緣。
阿耆多( Ajito ) ⇨
或有翻譯:阿逸多( Ajita ),
字義叫做:無能勝(不能被打敗的人)。
佛教地理 ⇨
(一)巴婆利婆羅門──
聞世尊名聲,與十六位上首弟子,
訪佛求法,依據所經路線圖說明 ➥
後來他們沒有在舍衛城遇見佛陀,
於是重新開始了尋訪佛陀的過程……。
《增支部經典‧四集‧初五十經篇‧輪品‧頭那婆羅門經》說示(世尊足跡):
佛走在郁迦羅到制多毘耶的路上,
遇到了巴婆利婆羅門的徒弟頭那。
頭那婆羅門( Doṇa )或有翻譯:香姓婆羅門。
(二)巴婆利師徒訪佛所經過的路線圖 ➥
❶ 蜥蜴河( Godhāvarī ,
今名:哥達瓦里河 Godavari River )。
❷ 阿濕波( Assaka ,位於十六大國最南部,
哥達瓦里河 Godavari River 上游地區,
今名:馬哈拉施特拉邦 Maharashtra 東部地區,
首都:褒惶那城 Potana ,亦名:補怛洛迦,
今名:南杜拉 Nandura, Buldana,
印度馬哈拉施特拉邦)。
❸ 阿邏迦( Aḷaka ,哥達瓦里河畔的一個國家,
今名:艾哈邁德訥格爾縣 Ahmednagar,
印度馬哈拉施特拉邦)。
❹ 渡津( Patiṭṭhāna ,阿邏迦國的首都,
今名:派坦 Paithan, 印度馬哈拉施特拉邦 431107)。
❺ 摩醯沙底( Māhissati ,阿槃提 Avanti ,
擁有兩個分國,南方的國都,
今名:馬赫斯赫瓦爾 Maheshwar, 印度中央邦 451224)。
❻ 優禪尼( Ujjeni ,阿槃提國 Avanti 北方的首都,
今名:鄔闍衍那 Ujjain, 印度中央邦)。
❼ 牧牛( Gonaddha ,亦名:瞿那陀,
今名: Shyampur, 印度中央邦 466651)。
❽ 卑地寫( Vedisa ,
今名:維迪斯哈 Vidisha, 印度中央邦 464001。
⑴ 其西南角的桑吉村,有最古老的佛塔古蹟,
地址:桑吉 Sanchi 印度中央邦)。
❾ 婆那( Vanasavhaya ,
今名:帕納 Panna, 印度中央邦 488001)。
❿ 憍賞彌( Kosambi ,
今名:安拉阿巴德市 Allahablad, Prayagraj ,
科桑村 Kosam Khiraj, 印度北方邦 212214)。
⓫ 車城( Sāketa ,亦名:沙計多,
今名:阿約提亞 Ayodhya, 印度北方邦)。
⓬ 舍衛城( Sāvatthi ,
今名: Shravasti, 印度北方邦 271805;
⑴ 祇園精舍 Jetavana ,
今名: Jetavana, Katra, 印度北方邦 271805)。
⓭ 制多毘耶( Setabya ,
今名: Mata Rahiya Devi Temple,
Rampur Range, 印度北方邦 271203。
⑴ 郁迦羅 Ukkaṭṭha ,
今名: Patthardaihiya, 尼泊爾 32800)。
⓮ 迦毘羅衛( Kapilavatthu ,
釋迦族迦毘羅衛國的首都,
今名: Kapilvastu, 尼泊爾 32800)。
⓯ 拘尸那羅( Kusināra ,
今名: Kushinagar, 印度北方邦)。
⓰ 波婆城( Pāva ,
今名: Fazilnagar, 印度北方邦 274401)。
⓱ 菩伽城( Bhoganagara ,
今名: Kuchaikote, 印度比哈爾邦)。
⓲ 毘舍離( Vesāli ,跋耆國的首都,
今名: Vaishali, 印度比哈爾邦 844128)。
⓳ 王舍城( Rājagaha ,摩揭陀國 Māgadha 的首都,
今名: Rajgir, 印度比哈爾邦)。
⓴ 石塔寺( Pāsāṇaka Cetiya ,
巴婆利師徒訪佛求法的終點站,
位於王舍城向西行約50公里處。
今名: Kawadol Hills,
Agamkuya, 印度比哈爾邦)。
《增支部經典‧十集‧五十經篇之二‧長老品‧漏盡成就十力經》說示(漏盡十力):
漏盡十力(圓滿通智力 Sabbābhiññābalappatto ) ⇨
⓵ 善觀「無常」(諸行無常,以下為──三法印);
⓶ 善觀「苦」(慾如火坑);
⓷ 善觀「無我」(傾心出離);
⓸ 善修「四念住」(以下為──三十七道品);
⓹ 善修「四正勤」;
⓺ 善修「四神足」;
⓻ 善修「五根」;
⓼ 善修「五力」;
⓽ 善修「七菩提分」;
⓾ 善修「八聖道分」。
《增支部經典‧十集‧初五十經篇‧大品‧獅子吼經》說示(佛有如來十力):
如來十力(盡知普眼法 Sabbadhammesu Cakkhumā ) ⇨
⓵ 處非處智力(知是處非處智力);
⓶ 業異熟智力(知過現未來業報智力);
⓷ 遍趣行智力(知一切至處道智力);
⓸ 種種界智力(知種種界智力);
⓹ 種種勝解智力(知種種解智力);
⓺ 根上下智力(知諸根勝劣智力);
⓻ 靜慮正解脫力(知諸禪解脫三昧智力);
⓼ 宿住隨念智力(知宿命無漏智力);
⓽ 死生智力(知天眼無礙智力);
⓾ 漏盡智力(知永斷習氣智力)。
《增支部經典‧四集‧初五十經篇‧班達村落品‧四無畏經》說示(佛有四種無所畏):
四無畏(業行得滅盡 Sabbakammakkhayaṃ Patto ) ⇨
⓵ 一切智無所畏(佛說一切智而無畏);
⓶ 漏盡無所畏(佛說斷盡一切煩惱而無畏);
⓷ 說障道無所畏(佛說惑業等諸障法而無畏);
⓸ 說盡苦道無所畏(佛說戒定慧盡苦正道而無畏)。
捨三漏( Anāsavo ) ⇨
⓵ 捨慾漏(捨愛欲);
⓶ 捨有漏(捨再生);
⓷ 捨無明漏(捨我執)。
離四軛( Vidhuro ) ⇨
⓵ 離慾軛(離愛欲);
⓶ 離有軛(離再生);
⓷ 離見軛(離我見);
⓸ 離無明軛(離我執)。
982.
① (九八二偈:)
〔第一章、序偈緣起 ☙〕
Kosalānaṃ purā rammā,
「美都拘薩羅(美麗迷人的拘薩羅城),
agamā dakkhiṇāpathaṃ;
由彼往南行(走進德干高原的地區);
Ākiñcaññaṃ patthayāno,
安貧無所有(有一無所有知足常樂),
brāhmaṇo mantapāragū.
聖言婆羅門(精通聖書的婆羅門師)。」
983.
② (九八三偈:)
So assakassa visaye,
「赤貧阿濕波(那貧窮的阿濕波國境),
aḷakassa [muḷakassa (syā.), mūḷhakassa (ka.), maḷakassa (niddesa)] samāsane;
交界阿邏迦(在鄰近阿邏迦的地區);
Vasi godhāvarīkūle,
彼居蜥河畔(居住哥達瓦里河岸家),
uñchena ca phalena ca.
拾穗食樹果(他靠拾穗和果子為生)。」
984.
③ (九八四偈:)
Tasseva upanissāya,
「彼家居近處(正好靠近河岸的旁邊),
gāmo ca vipulo ahu;
有廣大村莊(又有個廣大村莊聚落);
Tato jātena āyena,
其處所收穫(把從那裡獲得的收入),
mahāyaññamakappayi.
彼行大祭祀(他舉行了一次大獻供)。」
985.
④ (九八五偈:)
Mahāyaññaṃ yajitvāna,
「行大供養訖(舉行祭祀完畢了以後),
puna pāvisi assamaṃ;
彼又回精舍(他又回到禪修林茅蓬);
Tasmiṃ paṭipaviṭṭhamhi,
再入禪林時(當他再回到禪修林時),
añño āgañchi brāhmaṇo.
其他梵志來(來了另外一位婆羅門)。」
986.
⑤ (九八六偈:)
〔第二章、遊方外道 ☙〕
Ugghaṭṭapādo tasito [tassito (ka.)],
「足傷且喉渴(他雙腳磨破唇焦口燥),
paṅkadanto rajassiro;
頭塵齒著泥(牙齒污穢又滿頭塵土);
So ca naṃ upasaṅkamma,
彼近巴婆利(那婆羅門走近巴婆利),
satāni pañca yācati.
乞討五百金(並且向他乞求五百錢)。」
987.
⑥ (九八七偈:)
Tamenaṃ bāvarī disvā,
「巴婆利見彼(巴婆利看到了婆羅門),
āsanena nimantayi;
邀請令坐食(請他坐下並招待食物);
Sukhañca kusalaṃ pucchi,
樂善問候彼(問候他健康祝福安好),
idaṃ vacanamabravi.
對彼如是說(然後向他這樣解釋說)……。」
988.
⑦ (九八八偈:)
〔巴婆利婆羅門說:〕
“Yaṃ kho mama deyyadhammaṃ,
「凡諸佈施物(凡我所有佈施的東西),
sabbaṃ visajjitaṃ mayā;
我均已施捨(一切都己經賜予他人);
Anujānāhi me brahme,
梵志信我言(婆羅門請理解原諒我)──
natthi pañcasatāni me”.
實無五百金(我沒辦法給你五百錢)!」
989.
⑧ (九八九偈:)
〔遊方外道威脅說:〕
“Sace me yācamānassa,
「當我乞求時(當我向你乞討的時候),
bhavaṃ nānupadassati;
若汝不付出(如果你不肯給我的話);
Sattame divase tuyhaṃ,
則汝七日內(那麼你將在七天之內),
muddhā phalatu sattadhā”.
頭裂成七塊(頭會裂成七瓣不復合)!」
990.
⑨ (九九○偈:)
Abhisaṅkharitvā kuhako,
「詭詐作咒術(騙子做完詛咒的法術),
bheravaṃ so akittayi;
彼唱怖畏言(他發出這可怕的預言);
Tassa taṃ vacanaṃ sutvā,
既聞詛咒矣(聽了騙子的宣告以後),
bāvarī dukkhito ahu.
巴婆利懼怕(巴婆利憂心忡忡苦惱)。」
991.
⑩ (九九一偈:)
Ussussati anāhāro,
「厭食容憔瘁(他不思飲食日益消瘦),
sokasallasamappito;
憂心似愁箭(憂愁像箭射進入心中);
Athopi evaṃ cittassa,
因此心煩惱(然後在這樣的心境下),
jhāne na ramatī mano.
意不樂禪定(他心意無法快樂禪修)。」
992.
⑪ (九九二偈:)
Utrastaṃ dukkhitaṃ disvā,
「見彼怖駭苦(看到他驚怕非常苦惱),
devatā atthakāminī;
天神啟祝願(仁慈的神靈向他祝願);
Bāvariṃ upasaṅkamma,
靠近巴婆利(天神走近巴婆利以後),
idaṃ vacanamabravi.
對彼如是說(然後向他這樣解釋說)……。」
993.
⑫ (九九三偈:)
〔慈悲的天神說:〕
“Na so muddhaṃ pajānāti,
「彼愚昧不知(那無知的人愚蠢至極),
kuhako so dhanatthiko;
求財詭詐者(只是個騙子想要錢財);
Muddhani muddhapāte vā,
頂及頂裂法(關于什麼是頭和頭裂)?
ñāṇaṃ tassa na vijjati”.
對此智無知(他沒有這方面的智慧)。」
994.
⑬ (九九四偈:)
〔第三章、頭和頭裂 ☙〕
〔巴婆利婆羅門問說:〕
“Bhotī carahi jānāsi,
「尊神汝若知(如果尊敬的神靈知道),
taṃ me akkhāhi pucchitā;
今我問此說(那麼我請教這個話題)──
Muddhaṃ muddhādhipātañca,
頂及頂裂智(什麼是頭和頭的裂開)?
taṃ suṇoma vaco tava”.
願聞請汝語(我希望聽見您的解說)。」
995.
⑭ (九九五偈:)
〔天神回答巴婆利說:〕
“Ahampetaṃ na jānāmi,
「天神亦不知(我神靈對此也不知道),
ñāṇamettha na vijjati;
我等無頂智(我們不具備最上智慧);
Muddhani muddhādhipāte ca,
頂及頂裂法(關于什麼是頭和頭裂)?
jinānaṃ hettha [muddhaṃ muddhādhipāto ca, jinānaṃ heta (sī. syā. pī.)] dassanaṃ”.
惟聖雄洞見(只有阿羅漢聖者洞察)!」
996.
⑮ (九九六偈:)
〔巴婆利再次問說:〕
“Atha ko carahi jānāti,
「若誰知此事(那又有誰能解答疑惑)──
asmiṃ pathavimaṇḍale [puthavimaṇḍale (sī. pī.)];
於此地球上(在曼陀羅形大地何處),
Muddhaṃ muddhādhipātañca,
頂及頂裂智(什麼是頭和頭的裂開)?
taṃ me akkhāhi devate”.
天神請告我(尊敬的神靈請告訴我)!」
997.
⑯ (九九七偈:)
〔天神接著回答說:〕
“Purā kapilavatthumhā,
「迦毘羅衛城(導師出身迦毘羅衛國),
nikkhanto lokanāyako;
出離三界家(出離了三界火宅的家);
Apacco okkākarājassa,
甘蔗王後裔(佛陀是甘蔗王的子孫),
sakyaputto pabhaṅkaro.
釋子法燈明(釋迦族子帶來了法燈)。」
998.
⑰ (九九八偈:)
〔天神繼續上偈說:〕
“So hi brāhmaṇa sambuddho,
「彼正等正覺(祂真是清淨圓滿覺悟),
sabbadhammāna pāragū;
出離三界法(解脫一切法到達彼岸);
Sabbābhiññābalappatto,
圓滿通智力(如來漏盡十力四無畏),
sabbadhammesu cakkhumā;
盡知普眼法(人天眼目洞悉一切法);
Sabbakammakkhayaṃ patto,
業行得滅盡(因圓果滿寂滅一切行),
vimutto upadhikkhaye.
解脫無後有(解脫了三漏不再輪迴)。」
999.
⑱ (九九九偈:)
〔天神總結上偈說:〕
“Buddho so bhagavā loke,
「世尊生佛世(世尊佛陀出現在世間),
dhammaṃ deseti cakkhumā;
普眼弘佛法(人天眼目詳細說正法);
Taṃ tvaṃ gantvāna pucchassu,
汝詣佛前問(你去佛的法座前求問),
so te taṃ byākarissati”.
彼將作解答(祂將會為你解說明瞭)。」
1000.
⑲ (一○○○偈:)
Sambuddhoti vaco sutvā,
「聞言佛正覺(聽說釋迦牟尼已成佛),
udaggo bāvarī ahu;
巴婆利興奮(巴婆利變得精神振奮);
Sokassa tanuko āsi,
愁箭隨薄弱(憂愁的心箭逐漸減少),
pītiñca vipulaṃ labhi.
心得大歡喜(他的心充滿廣大喜悅)。」
1001.
⑳ (一○○一偈:)
So bāvarī attamano udaggo,
「巴婆利意悅(巴婆利滿足興高彩烈),
taṃ devataṃ pucchati vedajāto;
感動問天神(歡欣鼓舞地詢問神靈)──
“Katamamhi gāme nigamamhi vā pana,
何城何村落(佛住在哪城鎮的村落)?
katamamhi vā janapade lokanātho;
何方救世主(又住在何方庇護世界)?
Yattha gantvāna passemu [gantvā namassemu (sī. syā. pī.)],
願見無上士(哪裡我都盼望去見祂),
sambuddhaṃ dvipaduttamaṃ” [dvipaduttamaṃ (sī. syā. pī.)],.
頂禮兩足尊(向無上正覺禮拜佛足)!」
1002.
㉑ (一○○二偈:)
〔天神第三次回答說:〕
“Sāvatthiyaṃ kosalamandire
「舍衛拘薩羅(住在拘薩羅國舍衛城),
jino, pahūtapañño varabhūrimedhaso;
聖雄廣智慧(佛征服煩惱智慧圓滿);
So sakyaputto vidhuro anāsavo,
釋子卸軛漏(釋迦佛捨離三漏四軛),
muddhādhipātassa vidū narāsabho”.
牛王曉頂裂(佛知第一義諦的頭裂)。」
1003.
㉒ (一○○三偈:)
〔第四章、召集弟子 ☙〕
Tato āmantayī sisse, brāhmaṇe mantapārage;
「聖言婆羅門(精通聖書的婆羅門師),
因此告弟子(聽了以後召集學生說)──
“Etha māṇavā akkhissaṃ,
我語諸學子(來吧我將告訴青年人),
suṇātha vacanaṃ mama.
汝等聽我言(學生們都來聽我說法)……。」
1004.
㉓ (一○○四偈:)
〔巴婆利老師對弟子說:〕
“Yasseso dullabho loke,
「世間難相遇(世上難以相遇的聖者),
pātubhāvo abhiṇhaso;
稀有佛出現(這位佛陀竟然出現了)!
Svājja lokamhi uppanno,
彼今生於世(祂現今已經生於世間),
sambuddho iti vissuto;
聖名正等覺(如此有名正等正覺者);
Khippaṃ gantvāna sāvatthiṃ,
急行舍衛城(我們快去舍衛城以後),
passavho dvipaduttamaṃ”.
瞻仰兩足尊(可以親近天人師佛陀)。」
1005.
㉔ (一○○五偈:)
〔弟子問巴婆利說:〕
“Kathaṃ carahi jānemu, disvā buddhoti brāhmaṇa;
「梵志若見彼(老師啊當我們見祂時)──
如何知是佛(怎麼知道祂是佛陀呢)?
Ajānataṃ no pabrūhi,
我等皆不識(大家都說不認識世尊)!
yathā jānemu taṃ mayaṃ”.
請教如何知(請告訴我們怎樣認出)?」
1006.
㉕ (一○○六偈:)
〔巴婆利回答說:〕
“Āgatāni hi mantesu,
「吠陀諸聖言(在吠陀聖書的預言中)──
mahāpurisalakkhaṇā;
偉大人特徵(莊嚴相好的偉大人物);
Dvattiṃsāni ca [dvittiṃsā ca (sī. syā. pī.), dvittiṃsa tāni (?)] byākkhātā,
傳世卅二相(記載三十二種大人相),
samattā anupubbaso.
依序我解說(我將條理分明來講述)。」
1007.
㉖ (一○○七偈:)
〔巴婆利繼續上偈說:〕
“Yassete honti gattesu,
「凡四肢五體(要是身上有這些特徵),
mahāpurisalakkhaṇā;
偉大人特徵(莊嚴相好的偉大人物);
Dveyeva tassa gatiyo,
世途唯二種(祂只有兩種生命安排),
tatiyā hi na vijjati.
此外無第三(除此以外沒有第三種)。」
1008.
㉗ (一○○八偈:)
〔巴婆利繼續上偈說:〕
“Sace agāraṃ āvasati [ajjhāvasati (ka.)],
「彼若居家者(如果過著在家人生活),
vijeyya pathaviṃ imaṃ;
將治理地球(祂必將征服全部大地);
Adaṇḍena asatthena,
不用刀劍杖(並非依靠權杖或武器),
dhammenamanusāsati.
依法化世間(而是依靠佛法來指導)。」
1009.
㉘ (一○○九偈:)
〔巴婆利繼續上偈說:〕
“Sace ca so pabbajati,
「彼若出家者(如果過著出家人生活),
agārā anagāriyaṃ;
離家為修行(祂離開俗家成為僧侶);
Vivaṭṭacchado [vivattachaddo (sī.)] sambuddho,
正覺破輪迴(便捨棄輪迴成就正覺),
arahā bhavati anuttaro.
無上阿羅漢(證無與倫比的阿羅漢)。」
1010.
㉙ (一○一○偈:)
〔巴婆利繼續上偈說:〕
“Jātiṃ gottañca lakkhaṇaṃ,
「族姓與壽相(我什麼年齡姓氏特徵)?
mante sisse punāpare;
吠陀與弟子(聖書何預言以及學生)?
Muddhaṃ muddhādhipātañca,
頂及頂裂智(什麼是頭和頭的裂開)?
manasāyeva pucchatha.
心中向彼問(你們在心裡默默問祂)!」
1011.
㉚ (一○一一偈:)
〔巴婆利總結上偈說:〕
“Anāvaraṇadassāvī,
「普眼無遮障(遍智的佛眼不被蔽障),
yadi buddho bhavissati;
佛陀即正覺(如果祂是正覺的佛陀);
Manasā pucchite pañhe,
以意向彼問(你們心裡默問來請益),
vācāya vissajessati”.
佛語將回答(佛陀將用言語來回答)。」
1012.
㉛ (一○一二偈:)
〔第五章、十六上首 ☙〕
Bāvarissa vaco sutvā,
「聞巴婆利語(聽了巴婆利老師的話),
sissā soḷasa brāhmaṇā;
十六梵弟子(十六位婆羅門的學生)──
Ajito tissametteyyo,
(一)阿耆多、(二)提捨彌勒,
puṇṇako atha mettagū.
(三)布那迦、(四)彌德古。」
1013.
㉜ (一○一三偈:)
Dhotako upasīvo ca,
「(五)陀多迦、(六)優波私婆,
nando ca atha hemako;
(七)難陀、(八)海摩迦;
Todeyyakappā dubhayo,
(九)都提耶、(十)劫波,
jatukaṇṇī ca paṇḍito.
(十一)以及博學如諸多迦尼。」
1014.
㉝ (一○一四偈:)
Bhadrāvudho udayo ca,
「(十二)拔陀羅、(十三)烏德耶,
posālo cāpi brāhmaṇo;
(十四)又有婆羅門族波娑羅;
Mogharājā ca medhāvī,
(十五)以及有慧者摩伽羅諸,
piṅgiyo ca mahāisi.
(十六)最後一位賓吉耶大仙。」
1015.
㉞ (一○一五偈:)
Paccekagaṇino sabbe,
「彼各有徒眾(每人都有批學生追隨),
sabbalokassa vissutā;
皆享世間名(也都在世上享有盛名);
Jhāyī jhānaratā dhīrā,
賢智樂禪定(都樂在禪修的佼佼者),
pubbavāsanavāsitā.
掌握宿世明(明白前生功德的芳香)。」
1016.
㉟ (一○一六偈:)
Bāvariṃ abhivādetvā,
「彼禮巴婆利(他們向巴婆利頂禮完),
katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ;
右繞巡禮已(在施行右繞巡禮以後);
Jaṭājinadharā sabbe,
結髮著羊皮(他們束髮髻穿羚羊皮),
pakkāmuṃ uttarāmukhā.
向北方出發(然後朝向北方而出發)。」
1017.
㊱ (一○一七偈:)
〔第六章、訪佛路線 ☙〕
Aḷakassa patiṭṭhānaṃ,
「阿邏迦渡津(先到阿邏迦首都派坦),
purimāhissatiṃ [purimaṃ māhissatiṃ (sī. pī.), puraṃ māhissatiṃ (syā.)] tadā;
經摩醯沙底(經阿槃提的摩醯沙底);
Ujjeniñcāpi gonaddhaṃ,
優禪尼牧牛(優禪尼向東北瞿那陀),
vedisaṃ vanasavhayaṃ.
卑地寫婆那(又經卑地寫向婆那市)。」
1018.
㊲ (一○一八偈:)
Kosambiñcāpi sāketaṃ,
「憍賞彌車城(經憍賞彌轉北方車城),
sāvatthiñca puruttamaṃ;
最上舍衛城(抵達城中之冠舍衛城);
Setabyaṃ kapilavatthuṃ,
制多遇釋迦(制多毘耶經迦毘羅衛),
kusinārañca mandiraṃ.
經拘尸那羅(往東南拘尸那羅宮殿)。」
1019.
㊳ (一○一九偈:)
Pāvañca bhoganagaraṃ,
「波婆向菩伽(又經過波婆往菩伽城),
vesāliṃ māgadhaṃ puraṃ;
跋耆至王舍(毘舍離往南摩揭陀國);
Pāsāṇakaṃ cetiyañca,
到達石塔寺(抵達佛說法的石塔寺),
ramaṇīyaṃ manoramaṃ.
美麗適意處(真是令人愉快的地方)。」
1020.
㊴ (一○二○偈:)
Tasitovudakaṃ sītaṃ,
「渴者求冷水(猶口渴的人盼望涼水),
mahālābhaṃva vāṇijo;
商人大利得(如商人盼望大的利潤);
Chāyaṃ dhammābhitattova,
暑熱求樹蔭(似炎熱的人盼望樹蔭),
turitā pabbatamāruhuṃ.
急登石寺山(他們快步登上石塔寺)。」
1021.
㊵ (一○二一偈:)
〔第七章、詣見佛陀 ☙〕
Bhagavā tamhi samaye,
「爾時佛會上(這時候世尊正好集會),
bhikkhusaṅghapurakkhato;
僧前受尊敬(端嚴站在比丘僧團前);
Bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti,
教法示比丘(向比丘大眾演說教法),
sīhova nadatī vane.
如獅林中吼(就好像林中的獅子吼)!」
1022.
㊶ (一○二二偈:)
Ajito addasa buddhaṃ,
「無能勝見佛(阿耆多看到正覺佛陀),
sataraṃsiṃ [vītaraṃsiṃva (syā.), sataraṃsīva (ka.), pītaraṃsīva (niddesa)] va bhāṇumaṃ;
燦爛如太陽(猶如光明圓滿的太陽);
Candaṃ yathā pannarase,
十五滿月圓(又像齋戒明亮的圓月),
pāripūriṃ upāgataṃ.
明行美無瑕(至德達到完美的境界)。」
1023.
㊷ (一○二三偈:)
〔第八章、默問佛陀 ☙〕
Athassa gatte disvāna,
「彼既見佛體(然後又看到世尊身上),
paripūrañca byañjanaṃ;
具足圓滿相(具備所有偉大人物相);
Ekamantaṃ ṭhito haṭṭho,
欣悅立一面(他便高興地站在一旁),
manopañhe apucchatha.
於是心中問(他的心裡於是默問道)……。」
㊸ (一○二四偈:)
1024.
〔青年朋友阿耆多心中問說:〕
“Ādissa jammanaṃ [jappanaṃ (ka.)] brūhi,
「我師何出生(說關於我老師的年齡)?
gottaṃ brūhi salakkhaṇaṃ [brūhissa lakkhaṇaṃ (niddesa)];
族姓與特相(又有什麼姓氏和特徵)?
Mantesu pāramiṃ brūhi,
通達何吠陀(他又精通哪方面聖書)?
kati vāceti brāhmaṇo”.
梵志弟子數(我老師教了多少學生)?」
1025.
㊹ (一○二五偈:)
〔世尊言語回答阿耆多說:〕
“Vīsaṃ vassasataṃ āyu,
「彼壽百二十(他年齡有一百二十歲),
so ca gottena bāvarī;
族姓巴婆利(而他的姓氏是巴婆利);
Tīṇissa lakkhaṇā gatte,
肢體有三相(並且身上有三個特徵),
tiṇṇaṃ vedāna pāragū.
通達三吠陀(已經精通三吠陀聖書)。」
1026.
㊺ (一○二六偈:)
〔世尊繼續上偈說:〕
“Lakkhaṇe itihāse ca,
「看相及古傳(精通於占相術和歷史),
sanighaṇḍusakeṭubhe;
語彙及儀軌(通達吠陀語法和禮儀);
Pañcasatāni vāceti,
弟子教五百(他教導了五百位學生),
sadhamme pāramiṃ gato”.
自法達極致(自己教義已達到完美)。」
1027.
㊻ (一○二七偈:)
〔第九章、梵師三相 ☙〕
〔阿耆多再次心中問說:〕
“Lakkhaṇānaṃ pavicayaṃ,
「說明何觀察(考察他有哪三個特徵)──
bāvarissa naruttama;
我師至人相(關於巴婆利最上人相)?
Kaṅkhacchida [taṇhacchida (bahūsu)] pakāsehi,
智光斷疑惑(請舉例打破心中疑惑)!
mā no kaṅkhāyitaṃ ahu”.
勿使徒生疑(不要讓我們還有懷疑)。」
1028.
㊼ (一○二八偈:)
〔世尊接著言語回答說:〕
“Mukhaṃ jivhāya chādeti,
「彼舌覆顏面(他的舌頭能覆蓋面孔),
uṇṇassa bhamukantare;
白毫越眉間(白色眉毛生兩眉中間);
Kosohitaṃ vatthaguyhaṃ,
馬王陰藏相(他的陰部隱秘不可見),
evaṃ jānāhi māṇava”.
學子緣此知(青年人依照這樣理解)!」
1029.
㊽ (一○二九偈:)
Pucchañhi kiñci asuṇanto,
「從來未聞問(從沒聽人問過這問題),
sutvā pañhe viyākate;
今竟答所問(現在竟然聽見了答覆);
Vicinteti jano sabbo,
諸人依擇法(所有人都已依正思惟),
vedajāto katañjalī.
合十生信受(心悅誠服地合掌禮敬)。」
1030.
㊾ (一○三○偈:)
〔第十章、頂及頂智 ☙〕
〔阿耆多第三次心中問說:〕
“Ko nu devo vā brahmā vā,
「諸天或梵天(無論欲天乃至梵天界),
indo vāpi sujampati;
帝釋善生夫(或修羅王妹夫帝釋天);
Manasā pucchite pañhe,
誠心默問彼(在心裡默默向祂提問),
kametaṃ paṭibhāsati.
滿願答所問(祂將會回答誰的問題)。」
1031.
㊿ (一○三一偈:)
〔阿耆多繼續上偈問說:〕
“Muddhaṃ muddhādhipātañca,
「頂及頂裂智(什麼是頭和頭的裂開)──
bāvarī paripucchati;
巴婆利求問(我們老師巴婆利請問)?
Taṃ byākarohi bhagavā,
世尊請開釋(懇請世尊解答這問題),
kaṅkhaṃ vinaya no ise”.
聖仙除我惑(仙人請驅除我們疑惑)!」
1032.
(51) (一○三二偈:)
〔世尊第三次言語回答說:〕
“Avijjā muddhāti jānāhi,
「須知無明頂(要知道頭是人的無明),
vijjā muddhādhipātinī;
明是頂裂智(能使頭裂的是漏盡明)──
Saddhāsatisamādhīhi,
正信生念定(依不壞信正念與禪定),
chandavīriyena saṃyutā”.
欲勤得相應(決心成就和精進努力)。」
1033.
(52) (一○三三偈:)
〔第十一章、心悅誠服 ☙〕
Tato vedena mahatā,
「緣此大信受(由於明法生起大信解),
santhambhitvāna māṇavo;
學子皆自律(青年人們都安靜起身);
Ekaṃsaṃ ajinaṃ katvā,
偏袒羊皮衣(袒露羚羊皮衣在一臂),
pādesu sirasā pati.
頭面禮佛足(以頭臉向佛行觸足禮)。」
1034.
(53) (一○三四偈:)
〔阿耆多禮敬佛陀說:〕
“Bāvarī brāhmaṇo bhoto,
「梵志巴婆利(我老師巴婆利婆羅門)──
saha sissehi mārisa;
尊師弟子俱(導師現在和學生一起);
Udaggacitto sumano,
我等心歡悅(都心悅誠服非常高興),
pāde vandati cakkhuma”.
頂禮普眼足(向明眼佛陀行觸足禮)!」
1035.
(54) (一○三五偈:)
〔世尊回答巴婆利師徒說:〕
“Sukhito bāvarī hotu,
「巴婆利幸福(祝願巴婆利幸福快樂)──
saha sissehi brāhmaṇo;
梵志弟子俱(婆羅門師以及學生們);
Tvañcāpi sukhito hohi,
願師得安樂(不但希望你喜悅滿足),
ciraṃ jīvāhi māṇava.
學子亦長壽(祝福青年人一樣長壽)!」
1036.
(55) (一○三六偈:)
〔世尊慈悲繼續上偈說:〕
“Bāvarissa ca tuyhaṃ vā,
「巴婆利師徒(巴婆利你和你的學生),
sabbesaṃ sabbasaṃsayaṃ;
諸人各疑惑(每一個人逐次來提問);
Katāvakāsā pucchavho,
機會令提問(都可以有發問的機會),
yaṃ kiñci manasicchatha”.
無論何心願(如果心想問就問什麼)!」
1037.
(56) (一○三七偈:)
〔第十二章、序偈結語 ☙〕
Sambuddhena katokāso,
「依佛陀容許(得到正覺佛陀的答應),
nisīditvāna pañjalī;
恭敬合掌坐(雙手合十恭敬坐下來);
Ajito paṭhamaṃ pañhaṃ,
阿耆多初問(阿耆多首先提出問題),
tattha pucchi tathāgataṃ.
適時詢如來(於是開始向如來求教)。」
Vatthugāthā niṭṭhitā.
序偈 ~彼岸道品‧序偈終
① (九八二偈:)
〔第一章、序偈緣起 ☙〕
Kosalānaṃ purā rammā,
「美都拘薩羅(美麗迷人的拘薩羅城),
agamā dakkhiṇāpathaṃ;
由彼往南行(走進德干高原的地區);
Ākiñcaññaṃ patthayāno,
安貧無所有(有一無所有知足常樂),
brāhmaṇo mantapāragū.
聖言婆羅門(精通聖書的婆羅門師)。」
983.
② (九八三偈:)
So assakassa visaye,
「赤貧阿濕波(那貧窮的阿濕波國境),
aḷakassa [muḷakassa (syā.), mūḷhakassa (ka.), maḷakassa (niddesa)] samāsane;
交界阿邏迦(在鄰近阿邏迦的地區);
Vasi godhāvarīkūle,
彼居蜥河畔(居住哥達瓦里河岸家),
uñchena ca phalena ca.
拾穗食樹果(他靠拾穗和果子為生)。」
984.
③ (九八四偈:)
Tasseva upanissāya,
「彼家居近處(正好靠近河岸的旁邊),
gāmo ca vipulo ahu;
有廣大村莊(又有個廣大村莊聚落);
Tato jātena āyena,
其處所收穫(把從那裡獲得的收入),
mahāyaññamakappayi.
彼行大祭祀(他舉行了一次大獻供)。」
985.
④ (九八五偈:)
Mahāyaññaṃ yajitvāna,
「行大供養訖(舉行祭祀完畢了以後),
puna pāvisi assamaṃ;
彼又回精舍(他又回到禪修林茅蓬);
Tasmiṃ paṭipaviṭṭhamhi,
再入禪林時(當他再回到禪修林時),
añño āgañchi brāhmaṇo.
其他梵志來(來了另外一位婆羅門)。」
986.
⑤ (九八六偈:)
〔第二章、遊方外道 ☙〕
Ugghaṭṭapādo tasito [tassito (ka.)],
「足傷且喉渴(他雙腳磨破唇焦口燥),
paṅkadanto rajassiro;
頭塵齒著泥(牙齒污穢又滿頭塵土);
So ca naṃ upasaṅkamma,
彼近巴婆利(那婆羅門走近巴婆利),
satāni pañca yācati.
乞討五百金(並且向他乞求五百錢)。」
987.
⑥ (九八七偈:)
Tamenaṃ bāvarī disvā,
「巴婆利見彼(巴婆利看到了婆羅門),
āsanena nimantayi;
邀請令坐食(請他坐下並招待食物);
Sukhañca kusalaṃ pucchi,
樂善問候彼(問候他健康祝福安好),
idaṃ vacanamabravi.
對彼如是說(然後向他這樣解釋說)……。」
988.
⑦ (九八八偈:)
〔巴婆利婆羅門說:〕
“Yaṃ kho mama deyyadhammaṃ,
「凡諸佈施物(凡我所有佈施的東西),
sabbaṃ visajjitaṃ mayā;
我均已施捨(一切都己經賜予他人);
Anujānāhi me brahme,
梵志信我言(婆羅門請理解原諒我)──
natthi pañcasatāni me”.
實無五百金(我沒辦法給你五百錢)!」
989.
⑧ (九八九偈:)
〔遊方外道威脅說:〕
“Sace me yācamānassa,
「當我乞求時(當我向你乞討的時候),
bhavaṃ nānupadassati;
若汝不付出(如果你不肯給我的話);
Sattame divase tuyhaṃ,
則汝七日內(那麼你將在七天之內),
muddhā phalatu sattadhā”.
頭裂成七塊(頭會裂成七瓣不復合)!」
990.
⑨ (九九○偈:)
Abhisaṅkharitvā kuhako,
「詭詐作咒術(騙子做完詛咒的法術),
bheravaṃ so akittayi;
彼唱怖畏言(他發出這可怕的預言);
Tassa taṃ vacanaṃ sutvā,
既聞詛咒矣(聽了騙子的宣告以後),
bāvarī dukkhito ahu.
巴婆利懼怕(巴婆利憂心忡忡苦惱)。」
991.
⑩ (九九一偈:)
Ussussati anāhāro,
「厭食容憔瘁(他不思飲食日益消瘦),
sokasallasamappito;
憂心似愁箭(憂愁像箭射進入心中);
Athopi evaṃ cittassa,
因此心煩惱(然後在這樣的心境下),
jhāne na ramatī mano.
意不樂禪定(他心意無法快樂禪修)。」
992.
⑪ (九九二偈:)
Utrastaṃ dukkhitaṃ disvā,
「見彼怖駭苦(看到他驚怕非常苦惱),
devatā atthakāminī;
天神啟祝願(仁慈的神靈向他祝願);
Bāvariṃ upasaṅkamma,
靠近巴婆利(天神走近巴婆利以後),
idaṃ vacanamabravi.
對彼如是說(然後向他這樣解釋說)……。」
993.
⑫ (九九三偈:)
〔慈悲的天神說:〕
“Na so muddhaṃ pajānāti,
「彼愚昧不知(那無知的人愚蠢至極),
kuhako so dhanatthiko;
求財詭詐者(只是個騙子想要錢財);
Muddhani muddhapāte vā,
頂及頂裂法(關于什麼是頭和頭裂)?
ñāṇaṃ tassa na vijjati”.
對此智無知(他沒有這方面的智慧)。」
994.
⑬ (九九四偈:)
〔第三章、頭和頭裂 ☙〕
〔巴婆利婆羅門問說:〕
“Bhotī carahi jānāsi,
「尊神汝若知(如果尊敬的神靈知道),
taṃ me akkhāhi pucchitā;
今我問此說(那麼我請教這個話題)──
Muddhaṃ muddhādhipātañca,
頂及頂裂智(什麼是頭和頭的裂開)?
taṃ suṇoma vaco tava”.
願聞請汝語(我希望聽見您的解說)。」
995.
⑭ (九九五偈:)
〔天神回答巴婆利說:〕
“Ahampetaṃ na jānāmi,
「天神亦不知(我神靈對此也不知道),
ñāṇamettha na vijjati;
我等無頂智(我們不具備最上智慧);
Muddhani muddhādhipāte ca,
頂及頂裂法(關于什麼是頭和頭裂)?
jinānaṃ hettha [muddhaṃ muddhādhipāto ca, jinānaṃ heta (sī. syā. pī.)] dassanaṃ”.
惟聖雄洞見(只有阿羅漢聖者洞察)!」
996.
⑮ (九九六偈:)
〔巴婆利再次問說:〕
“Atha ko carahi jānāti,
「若誰知此事(那又有誰能解答疑惑)──
asmiṃ pathavimaṇḍale [puthavimaṇḍale (sī. pī.)];
於此地球上(在曼陀羅形大地何處),
Muddhaṃ muddhādhipātañca,
頂及頂裂智(什麼是頭和頭的裂開)?
taṃ me akkhāhi devate”.
天神請告我(尊敬的神靈請告訴我)!」
997.
⑯ (九九七偈:)
〔天神接著回答說:〕
“Purā kapilavatthumhā,
「迦毘羅衛城(導師出身迦毘羅衛國),
nikkhanto lokanāyako;
出離三界家(出離了三界火宅的家);
Apacco okkākarājassa,
甘蔗王後裔(佛陀是甘蔗王的子孫),
sakyaputto pabhaṅkaro.
釋子法燈明(釋迦族子帶來了法燈)。」
998.
⑰ (九九八偈:)
〔天神繼續上偈說:〕
“So hi brāhmaṇa sambuddho,
「彼正等正覺(祂真是清淨圓滿覺悟),
sabbadhammāna pāragū;
出離三界法(解脫一切法到達彼岸);
Sabbābhiññābalappatto,
圓滿通智力(如來漏盡十力四無畏),
sabbadhammesu cakkhumā;
盡知普眼法(人天眼目洞悉一切法);
Sabbakammakkhayaṃ patto,
業行得滅盡(因圓果滿寂滅一切行),
vimutto upadhikkhaye.
解脫無後有(解脫了三漏不再輪迴)。」
999.
⑱ (九九九偈:)
〔天神總結上偈說:〕
“Buddho so bhagavā loke,
「世尊生佛世(世尊佛陀出現在世間),
dhammaṃ deseti cakkhumā;
普眼弘佛法(人天眼目詳細說正法);
Taṃ tvaṃ gantvāna pucchassu,
汝詣佛前問(你去佛的法座前求問),
so te taṃ byākarissati”.
彼將作解答(祂將會為你解說明瞭)。」
1000.
⑲ (一○○○偈:)
Sambuddhoti vaco sutvā,
「聞言佛正覺(聽說釋迦牟尼已成佛),
udaggo bāvarī ahu;
巴婆利興奮(巴婆利變得精神振奮);
Sokassa tanuko āsi,
愁箭隨薄弱(憂愁的心箭逐漸減少),
pītiñca vipulaṃ labhi.
心得大歡喜(他的心充滿廣大喜悅)。」
1001.
⑳ (一○○一偈:)
So bāvarī attamano udaggo,
「巴婆利意悅(巴婆利滿足興高彩烈),
taṃ devataṃ pucchati vedajāto;
感動問天神(歡欣鼓舞地詢問神靈)──
“Katamamhi gāme nigamamhi vā pana,
何城何村落(佛住在哪城鎮的村落)?
katamamhi vā janapade lokanātho;
何方救世主(又住在何方庇護世界)?
Yattha gantvāna passemu [gantvā namassemu (sī. syā. pī.)],
願見無上士(哪裡我都盼望去見祂),
sambuddhaṃ dvipaduttamaṃ” [dvipaduttamaṃ (sī. syā. pī.)],.
頂禮兩足尊(向無上正覺禮拜佛足)!」
1002.
㉑ (一○○二偈:)
〔天神第三次回答說:〕
“Sāvatthiyaṃ kosalamandire
「舍衛拘薩羅(住在拘薩羅國舍衛城),
jino, pahūtapañño varabhūrimedhaso;
聖雄廣智慧(佛征服煩惱智慧圓滿);
So sakyaputto vidhuro anāsavo,
釋子卸軛漏(釋迦佛捨離三漏四軛),
muddhādhipātassa vidū narāsabho”.
牛王曉頂裂(佛知第一義諦的頭裂)。」
1003.
㉒ (一○○三偈:)
〔第四章、召集弟子 ☙〕
Tato āmantayī sisse, brāhmaṇe mantapārage;
「聖言婆羅門(精通聖書的婆羅門師),
因此告弟子(聽了以後召集學生說)──
“Etha māṇavā akkhissaṃ,
我語諸學子(來吧我將告訴青年人),
suṇātha vacanaṃ mama.
汝等聽我言(學生們都來聽我說法)……。」
1004.
㉓ (一○○四偈:)
〔巴婆利老師對弟子說:〕
“Yasseso dullabho loke,
「世間難相遇(世上難以相遇的聖者),
pātubhāvo abhiṇhaso;
稀有佛出現(這位佛陀竟然出現了)!
Svājja lokamhi uppanno,
彼今生於世(祂現今已經生於世間),
sambuddho iti vissuto;
聖名正等覺(如此有名正等正覺者);
Khippaṃ gantvāna sāvatthiṃ,
急行舍衛城(我們快去舍衛城以後),
passavho dvipaduttamaṃ”.
瞻仰兩足尊(可以親近天人師佛陀)。」
1005.
㉔ (一○○五偈:)
〔弟子問巴婆利說:〕
“Kathaṃ carahi jānemu, disvā buddhoti brāhmaṇa;
「梵志若見彼(老師啊當我們見祂時)──
如何知是佛(怎麼知道祂是佛陀呢)?
Ajānataṃ no pabrūhi,
我等皆不識(大家都說不認識世尊)!
yathā jānemu taṃ mayaṃ”.
請教如何知(請告訴我們怎樣認出)?」
1006.
㉕ (一○○六偈:)
〔巴婆利回答說:〕
“Āgatāni hi mantesu,
「吠陀諸聖言(在吠陀聖書的預言中)──
mahāpurisalakkhaṇā;
偉大人特徵(莊嚴相好的偉大人物);
Dvattiṃsāni ca [dvittiṃsā ca (sī. syā. pī.), dvittiṃsa tāni (?)] byākkhātā,
傳世卅二相(記載三十二種大人相),
samattā anupubbaso.
依序我解說(我將條理分明來講述)。」
1007.
㉖ (一○○七偈:)
〔巴婆利繼續上偈說:〕
“Yassete honti gattesu,
「凡四肢五體(要是身上有這些特徵),
mahāpurisalakkhaṇā;
偉大人特徵(莊嚴相好的偉大人物);
Dveyeva tassa gatiyo,
世途唯二種(祂只有兩種生命安排),
tatiyā hi na vijjati.
此外無第三(除此以外沒有第三種)。」
1008.
㉗ (一○○八偈:)
〔巴婆利繼續上偈說:〕
“Sace agāraṃ āvasati [ajjhāvasati (ka.)],
「彼若居家者(如果過著在家人生活),
vijeyya pathaviṃ imaṃ;
將治理地球(祂必將征服全部大地);
Adaṇḍena asatthena,
不用刀劍杖(並非依靠權杖或武器),
dhammenamanusāsati.
依法化世間(而是依靠佛法來指導)。」
1009.
㉘ (一○○九偈:)
〔巴婆利繼續上偈說:〕
“Sace ca so pabbajati,
「彼若出家者(如果過著出家人生活),
agārā anagāriyaṃ;
離家為修行(祂離開俗家成為僧侶);
Vivaṭṭacchado [vivattachaddo (sī.)] sambuddho,
正覺破輪迴(便捨棄輪迴成就正覺),
arahā bhavati anuttaro.
無上阿羅漢(證無與倫比的阿羅漢)。」
1010.
㉙ (一○一○偈:)
〔巴婆利繼續上偈說:〕
“Jātiṃ gottañca lakkhaṇaṃ,
「族姓與壽相(我什麼年齡姓氏特徵)?
mante sisse punāpare;
吠陀與弟子(聖書何預言以及學生)?
Muddhaṃ muddhādhipātañca,
頂及頂裂智(什麼是頭和頭的裂開)?
manasāyeva pucchatha.
心中向彼問(你們在心裡默默問祂)!」
1011.
㉚ (一○一一偈:)
〔巴婆利總結上偈說:〕
“Anāvaraṇadassāvī,
「普眼無遮障(遍智的佛眼不被蔽障),
yadi buddho bhavissati;
佛陀即正覺(如果祂是正覺的佛陀);
Manasā pucchite pañhe,
以意向彼問(你們心裡默問來請益),
vācāya vissajessati”.
佛語將回答(佛陀將用言語來回答)。」
1012.
㉛ (一○一二偈:)
〔第五章、十六上首 ☙〕
Bāvarissa vaco sutvā,
「聞巴婆利語(聽了巴婆利老師的話),
sissā soḷasa brāhmaṇā;
十六梵弟子(十六位婆羅門的學生)──
Ajito tissametteyyo,
(一)阿耆多、(二)提捨彌勒,
puṇṇako atha mettagū.
(三)布那迦、(四)彌德古。」
1013.
㉜ (一○一三偈:)
Dhotako upasīvo ca,
「(五)陀多迦、(六)優波私婆,
nando ca atha hemako;
(七)難陀、(八)海摩迦;
Todeyyakappā dubhayo,
(九)都提耶、(十)劫波,
jatukaṇṇī ca paṇḍito.
(十一)以及博學如諸多迦尼。」
1014.
㉝ (一○一四偈:)
Bhadrāvudho udayo ca,
「(十二)拔陀羅、(十三)烏德耶,
posālo cāpi brāhmaṇo;
(十四)又有婆羅門族波娑羅;
Mogharājā ca medhāvī,
(十五)以及有慧者摩伽羅諸,
piṅgiyo ca mahāisi.
(十六)最後一位賓吉耶大仙。」
1015.
㉞ (一○一五偈:)
Paccekagaṇino sabbe,
「彼各有徒眾(每人都有批學生追隨),
sabbalokassa vissutā;
皆享世間名(也都在世上享有盛名);
Jhāyī jhānaratā dhīrā,
賢智樂禪定(都樂在禪修的佼佼者),
pubbavāsanavāsitā.
掌握宿世明(明白前生功德的芳香)。」
1016.
㉟ (一○一六偈:)
Bāvariṃ abhivādetvā,
「彼禮巴婆利(他們向巴婆利頂禮完),
katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ;
右繞巡禮已(在施行右繞巡禮以後);
Jaṭājinadharā sabbe,
結髮著羊皮(他們束髮髻穿羚羊皮),
pakkāmuṃ uttarāmukhā.
向北方出發(然後朝向北方而出發)。」
1017.
㊱ (一○一七偈:)
〔第六章、訪佛路線 ☙〕
Aḷakassa patiṭṭhānaṃ,
「阿邏迦渡津(先到阿邏迦首都派坦),
purimāhissatiṃ [purimaṃ māhissatiṃ (sī. pī.), puraṃ māhissatiṃ (syā.)] tadā;
經摩醯沙底(經阿槃提的摩醯沙底);
Ujjeniñcāpi gonaddhaṃ,
優禪尼牧牛(優禪尼向東北瞿那陀),
vedisaṃ vanasavhayaṃ.
卑地寫婆那(又經卑地寫向婆那市)。」
1018.
㊲ (一○一八偈:)
Kosambiñcāpi sāketaṃ,
「憍賞彌車城(經憍賞彌轉北方車城),
sāvatthiñca puruttamaṃ;
最上舍衛城(抵達城中之冠舍衛城);
Setabyaṃ kapilavatthuṃ,
制多遇釋迦(制多毘耶經迦毘羅衛),
kusinārañca mandiraṃ.
經拘尸那羅(往東南拘尸那羅宮殿)。」
1019.
㊳ (一○一九偈:)
Pāvañca bhoganagaraṃ,
「波婆向菩伽(又經過波婆往菩伽城),
vesāliṃ māgadhaṃ puraṃ;
跋耆至王舍(毘舍離往南摩揭陀國);
Pāsāṇakaṃ cetiyañca,
到達石塔寺(抵達佛說法的石塔寺),
ramaṇīyaṃ manoramaṃ.
美麗適意處(真是令人愉快的地方)。」
1020.
㊴ (一○二○偈:)
Tasitovudakaṃ sītaṃ,
「渴者求冷水(猶口渴的人盼望涼水),
mahālābhaṃva vāṇijo;
商人大利得(如商人盼望大的利潤);
Chāyaṃ dhammābhitattova,
暑熱求樹蔭(似炎熱的人盼望樹蔭),
turitā pabbatamāruhuṃ.
急登石寺山(他們快步登上石塔寺)。」
1021.
㊵ (一○二一偈:)
〔第七章、詣見佛陀 ☙〕
Bhagavā tamhi samaye,
「爾時佛會上(這時候世尊正好集會),
bhikkhusaṅghapurakkhato;
僧前受尊敬(端嚴站在比丘僧團前);
Bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti,
教法示比丘(向比丘大眾演說教法),
sīhova nadatī vane.
如獅林中吼(就好像林中的獅子吼)!」
1022.
㊶ (一○二二偈:)
Ajito addasa buddhaṃ,
「無能勝見佛(阿耆多看到正覺佛陀),
sataraṃsiṃ [vītaraṃsiṃva (syā.), sataraṃsīva (ka.), pītaraṃsīva (niddesa)] va bhāṇumaṃ;
燦爛如太陽(猶如光明圓滿的太陽);
Candaṃ yathā pannarase,
十五滿月圓(又像齋戒明亮的圓月),
pāripūriṃ upāgataṃ.
明行美無瑕(至德達到完美的境界)。」
1023.
㊷ (一○二三偈:)
〔第八章、默問佛陀 ☙〕
Athassa gatte disvāna,
「彼既見佛體(然後又看到世尊身上),
paripūrañca byañjanaṃ;
具足圓滿相(具備所有偉大人物相);
Ekamantaṃ ṭhito haṭṭho,
欣悅立一面(他便高興地站在一旁),
manopañhe apucchatha.
於是心中問(他的心裡於是默問道)……。」
㊸ (一○二四偈:)
1024.
〔青年朋友阿耆多心中問說:〕
“Ādissa jammanaṃ [jappanaṃ (ka.)] brūhi,
「我師何出生(說關於我老師的年齡)?
gottaṃ brūhi salakkhaṇaṃ [brūhissa lakkhaṇaṃ (niddesa)];
族姓與特相(又有什麼姓氏和特徵)?
Mantesu pāramiṃ brūhi,
通達何吠陀(他又精通哪方面聖書)?
kati vāceti brāhmaṇo”.
梵志弟子數(我老師教了多少學生)?」
1025.
㊹ (一○二五偈:)
〔世尊言語回答阿耆多說:〕
“Vīsaṃ vassasataṃ āyu,
「彼壽百二十(他年齡有一百二十歲),
so ca gottena bāvarī;
族姓巴婆利(而他的姓氏是巴婆利);
Tīṇissa lakkhaṇā gatte,
肢體有三相(並且身上有三個特徵),
tiṇṇaṃ vedāna pāragū.
通達三吠陀(已經精通三吠陀聖書)。」
1026.
㊺ (一○二六偈:)
〔世尊繼續上偈說:〕
“Lakkhaṇe itihāse ca,
「看相及古傳(精通於占相術和歷史),
sanighaṇḍusakeṭubhe;
語彙及儀軌(通達吠陀語法和禮儀);
Pañcasatāni vāceti,
弟子教五百(他教導了五百位學生),
sadhamme pāramiṃ gato”.
自法達極致(自己教義已達到完美)。」
1027.
㊻ (一○二七偈:)
〔第九章、梵師三相 ☙〕
〔阿耆多再次心中問說:〕
“Lakkhaṇānaṃ pavicayaṃ,
「說明何觀察(考察他有哪三個特徵)──
bāvarissa naruttama;
我師至人相(關於巴婆利最上人相)?
Kaṅkhacchida [taṇhacchida (bahūsu)] pakāsehi,
智光斷疑惑(請舉例打破心中疑惑)!
mā no kaṅkhāyitaṃ ahu”.
勿使徒生疑(不要讓我們還有懷疑)。」
1028.
㊼ (一○二八偈:)
〔世尊接著言語回答說:〕
“Mukhaṃ jivhāya chādeti,
「彼舌覆顏面(他的舌頭能覆蓋面孔),
uṇṇassa bhamukantare;
白毫越眉間(白色眉毛生兩眉中間);
Kosohitaṃ vatthaguyhaṃ,
馬王陰藏相(他的陰部隱秘不可見),
evaṃ jānāhi māṇava”.
學子緣此知(青年人依照這樣理解)!」
1029.
㊽ (一○二九偈:)
Pucchañhi kiñci asuṇanto,
「從來未聞問(從沒聽人問過這問題),
sutvā pañhe viyākate;
今竟答所問(現在竟然聽見了答覆);
Vicinteti jano sabbo,
諸人依擇法(所有人都已依正思惟),
vedajāto katañjalī.
合十生信受(心悅誠服地合掌禮敬)。」
1030.
㊾ (一○三○偈:)
〔第十章、頂及頂智 ☙〕
〔阿耆多第三次心中問說:〕
“Ko nu devo vā brahmā vā,
「諸天或梵天(無論欲天乃至梵天界),
indo vāpi sujampati;
帝釋善生夫(或修羅王妹夫帝釋天);
Manasā pucchite pañhe,
誠心默問彼(在心裡默默向祂提問),
kametaṃ paṭibhāsati.
滿願答所問(祂將會回答誰的問題)。」
1031.
㊿ (一○三一偈:)
〔阿耆多繼續上偈問說:〕
“Muddhaṃ muddhādhipātañca,
「頂及頂裂智(什麼是頭和頭的裂開)──
bāvarī paripucchati;
巴婆利求問(我們老師巴婆利請問)?
Taṃ byākarohi bhagavā,
世尊請開釋(懇請世尊解答這問題),
kaṅkhaṃ vinaya no ise”.
聖仙除我惑(仙人請驅除我們疑惑)!」
1032.
(51) (一○三二偈:)
〔世尊第三次言語回答說:〕
“Avijjā muddhāti jānāhi,
「須知無明頂(要知道頭是人的無明),
vijjā muddhādhipātinī;
明是頂裂智(能使頭裂的是漏盡明)──
Saddhāsatisamādhīhi,
正信生念定(依不壞信正念與禪定),
chandavīriyena saṃyutā”.
欲勤得相應(決心成就和精進努力)。」
1033.
(52) (一○三三偈:)
〔第十一章、心悅誠服 ☙〕
Tato vedena mahatā,
「緣此大信受(由於明法生起大信解),
santhambhitvāna māṇavo;
學子皆自律(青年人們都安靜起身);
Ekaṃsaṃ ajinaṃ katvā,
偏袒羊皮衣(袒露羚羊皮衣在一臂),
pādesu sirasā pati.
頭面禮佛足(以頭臉向佛行觸足禮)。」
1034.
(53) (一○三四偈:)
〔阿耆多禮敬佛陀說:〕
“Bāvarī brāhmaṇo bhoto,
「梵志巴婆利(我老師巴婆利婆羅門)──
saha sissehi mārisa;
尊師弟子俱(導師現在和學生一起);
Udaggacitto sumano,
我等心歡悅(都心悅誠服非常高興),
pāde vandati cakkhuma”.
頂禮普眼足(向明眼佛陀行觸足禮)!」
1035.
(54) (一○三五偈:)
〔世尊回答巴婆利師徒說:〕
“Sukhito bāvarī hotu,
「巴婆利幸福(祝願巴婆利幸福快樂)──
saha sissehi brāhmaṇo;
梵志弟子俱(婆羅門師以及學生們);
Tvañcāpi sukhito hohi,
願師得安樂(不但希望你喜悅滿足),
ciraṃ jīvāhi māṇava.
學子亦長壽(祝福青年人一樣長壽)!」
1036.
(55) (一○三六偈:)
〔世尊慈悲繼續上偈說:〕
“Bāvarissa ca tuyhaṃ vā,
「巴婆利師徒(巴婆利你和你的學生),
sabbesaṃ sabbasaṃsayaṃ;
諸人各疑惑(每一個人逐次來提問);
Katāvakāsā pucchavho,
機會令提問(都可以有發問的機會),
yaṃ kiñci manasicchatha”.
無論何心願(如果心想問就問什麼)!」
1037.
(56) (一○三七偈:)
〔第十二章、序偈結語 ☙〕
Sambuddhena katokāso,
「依佛陀容許(得到正覺佛陀的答應),
nisīditvāna pañjalī;
恭敬合掌坐(雙手合十恭敬坐下來);
Ajito paṭhamaṃ pañhaṃ,
阿耆多初問(阿耆多首先提出問題),
tattha pucchi tathāgataṃ.
適時詢如來(於是開始向如來求教)。」
Vatthugāthā niṭṭhitā.
序偈 ~彼岸道品‧序偈終
~《經集‧彼岸道品‧Vatthugāthā 序偈》(Snp 55, 982-1037)
卍 卍 卍
沒有留言:
張貼留言
(感謝您的留言!歡迎藏經校對,校對稿請寄回 “翠峰精舍” palitxt@gmail.com ✍)