❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 5.9 Todeyyamāṇavapucchā 都提耶問經 (Snp 64, 1094-1097)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧
【經名】 5.9 Todeyyamāṇavapucchā 都提耶問經 (Snp 64, 1094-1097)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧
【巴利佛經】
9. Todeyyamāṇavapucchā
都提耶問經
都提耶( Todeyya ) ⇨
字義叫做:應佈施、不執著的人。
本經大意:擺脫五欲和渴愛,沒有極端稱為中道。
無極( Nāparo ) ⇨
滅盡苦邊、離開極端的中庸之道。
牟尼( Muni ) ⇨
明白、知道、寂靜、寂默的佛陀。
普眼者( Samantacakkhu ) ⇨
全然照見一切的智慧,尊稱佛陀。
通智不慧( Na paññakappī ) ⇨
心經原型:〝無智亦無得〞出處;
但偽心經:斷章取義、隻字未提──
先決條件:五欲不薰、渴愛無蹤。
只講求結果而不重視原因的禍害──
很容易癱瘓凡夫俗子的道德判斷!
9. Todeyyamāṇavapucchā
都提耶問經
都提耶( Todeyya ) ⇨
字義叫做:應佈施、不執著的人。
本經大意:擺脫五欲和渴愛,沒有極端稱為中道。
無極( Nāparo ) ⇨
滅盡苦邊、離開極端的中庸之道。
牟尼( Muni ) ⇨
明白、知道、寂靜、寂默的佛陀。
普眼者( Samantacakkhu ) ⇨
全然照見一切的智慧,尊稱佛陀。
通智不慧( Na paññakappī ) ⇨
心經原型:〝無智亦無得〞出處;
但偽心經:斷章取義、隻字未提──
先決條件:五欲不薰、渴愛無蹤。
只講求結果而不重視原因的禍害──
很容易癱瘓凡夫俗子的道德判斷!
1094.
① (一○九四偈:)
〔青年朋友都提耶問說:〕
“Yasmiṃ kāmā na vasanti, (iccāyasmā todeyyo)
「五欲既不薰(既不受五欲六塵薰習),
Taṇhā yassa na vijjati;
渴愛又無蹤(心中也沒有任何渴愛);
Kathaṃkathā ca yo tiṇṇo,
疑惑若度盡(如果擺脫所有的疑惑),
vimokkho tassa kīdiso”.
解脫果如何(那解脫果位是什麼呢)?」
1095.
② (一○九五偈:)
〔世尊回答都提耶說:〕
“Yasmiṃ kāmā na vasanti, (todeyyāti bhagavā)
「五欲既不薰(既不受五欲六塵薰習),
Taṇhā yassa na vijjati;
渴愛又無蹤(心中也沒有任何渴愛);
Kathaṃkathā ca yo tiṇṇo,
疑惑若度盡(如果擺脫所有的疑惑),
vimokkho tassa nāparo”.
解脫果無極(那是解脫極端的中道)。」
1096.
③ (一○九六偈:)
〔都提耶更進一步問說:〕
“Nirāsaso so uda āsasāno,
「既離欲何求(已離愛欲還有希求嗎)?
paññāṇavā so uda paññakappī;
又通智何慧(已達智慧還要求慧嗎)?
Muniṃ ahaṃ sakka yathā vijaññaṃ,
我欲知牟尼(釋迦牟尼我想要明白),
taṃ me viyācikkha samantacakkhu”.
普眼者開釋(佛眼見一切懇請解說)!」
1097.
④ (一○九七偈:)
〔世尊最後總結說:〕
“Nirāsaso so na ca āsasāno,
「既離欲無求(已離愛欲所以無希求),
paññāṇavā so na ca paññakappī;
又通智不慧(已達智慧所以不求慧);
Evampi todeyya muniṃ vijāna,
牟尼棄所執(明白寂靜不執著的人),
akiñcanaṃ kāmabhave asattan”ti.
不著無有愛(沒有愛欲生死未放下)!」
Todeyyamāṇavapucchā navamā niṭṭhitā.
都提耶問經 ~彼岸道品‧第九經終
~《經集‧彼岸道品‧Todeyyamāṇavapucchā 都提耶問經》(Snp 64, 1094-1097)
① (一○九四偈:)
〔青年朋友都提耶問說:〕
“Yasmiṃ kāmā na vasanti, (iccāyasmā todeyyo)
「五欲既不薰(既不受五欲六塵薰習),
Taṇhā yassa na vijjati;
渴愛又無蹤(心中也沒有任何渴愛);
Kathaṃkathā ca yo tiṇṇo,
疑惑若度盡(如果擺脫所有的疑惑),
vimokkho tassa kīdiso”.
解脫果如何(那解脫果位是什麼呢)?」
1095.
② (一○九五偈:)
〔世尊回答都提耶說:〕
“Yasmiṃ kāmā na vasanti, (todeyyāti bhagavā)
「五欲既不薰(既不受五欲六塵薰習),
Taṇhā yassa na vijjati;
渴愛又無蹤(心中也沒有任何渴愛);
Kathaṃkathā ca yo tiṇṇo,
疑惑若度盡(如果擺脫所有的疑惑),
vimokkho tassa nāparo”.
解脫果無極(那是解脫極端的中道)。」
1096.
③ (一○九六偈:)
〔都提耶更進一步問說:〕
“Nirāsaso so uda āsasāno,
「既離欲何求(已離愛欲還有希求嗎)?
paññāṇavā so uda paññakappī;
又通智何慧(已達智慧還要求慧嗎)?
Muniṃ ahaṃ sakka yathā vijaññaṃ,
我欲知牟尼(釋迦牟尼我想要明白),
taṃ me viyācikkha samantacakkhu”.
普眼者開釋(佛眼見一切懇請解說)!」
1097.
④ (一○九七偈:)
〔世尊最後總結說:〕
“Nirāsaso so na ca āsasāno,
「既離欲無求(已離愛欲所以無希求),
paññāṇavā so na ca paññakappī;
又通智不慧(已達智慧所以不求慧);
Evampi todeyya muniṃ vijāna,
牟尼棄所執(明白寂靜不執著的人),
akiñcanaṃ kāmabhave asattan”ti.
不著無有愛(沒有愛欲生死未放下)!」
Todeyyamāṇavapucchā navamā niṭṭhitā.
都提耶問經 ~彼岸道品‧第九經終
~《經集‧彼岸道品‧Todeyyamāṇavapucchā 都提耶問經》(Snp 64, 1094-1097)
卍 卍 卍
沒有留言:
張貼留言
(感謝您的留言!歡迎藏經校對,校對稿請寄回 “翠峰精舍” palitxt@gmail.com ✍)