2013年1月30日 星期三

大念住經(16) 骸骨腐蝕、成灰相


《長部經典》第二十二 Mahāsatipaṭṭhānasutta 大念住經 (DN 22)


 第九章   骸骨腐蝕、成灰相 aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni
 
aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni. So imameva kāyaṃ upasaṃharati – ‘ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto’ti.

又,比丘們!就像比丘在墓園裡,得觀被棄屍體――骸骨腐蝕成粉。他聯想此身:『確實如此,身體是這種性質,將變成如此,無法避免這樣之結果。』

decomposed into a powder: He applies it to this very body, 'This body, too: Such is its nature, such is its future, such its unavoidable fate.'


⑴ Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, ⑵ bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ⑶ ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati.

像這樣,⑴ 隨時――在身體中,從內六處,如實觀看、發現身體;⑵ 隨時――在身體中,從外六處,如實觀看、發現身體;⑶ 或者,同時――在身體中,從內、外六處,如實觀看、發現身體。

"In this way he remains focused internally on the body in & of itself, or externally on the body in & of itself, or both internally & externally on the body in & of itself.


⑷ Samudayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, ⑸ vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, ⑹ samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati.

⑷ 隨時――如實觀看、發現身體中之集聖諦;⑸ 隨時――如實觀看、發現身體中之滅聖諦;⑹ 或者,同時――如實觀看、發現身體中之集、滅聖諦。

 Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to the body, on the phenomenon of passing away with regard to the body, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to the body.


⑺ ‘Atthi kāyo’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti ⑻ yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya ⑼ anissito ca viharati, ⑽ na ca kiñci loke upādiyati.

⑺ 而且,他隨時正念現前:『這是身體!』⑻ 修成只有正念和只有觀智之境界;⑼ 此外,無所依止,⑽ 不再執著――身心世界任何事物!

Or his mindfulness that 'There is a body' is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by (not clinging to) anything in the world.


Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.

比丘們!這就是――比丘隨時,在身體中,如實觀看、發現身體。

This is how a monk remains focused on the body in & of itself.



<Navasivathikapabbaṃ niṭṭhitaṃ. 觀墓園九相結束>

<Cuddasa kāyānupassanā niṭṭhitā.  觀身念住結束>