2013年1月30日 星期三

大念住經 目錄


《長部經典》第二十二 Mahāsatipaṭṭhānasutta 大念住經 (DN 22)

The Great Frames of Reference

巴漢英對照 佛曆 2558. 4. 10  心 法師 編目恭譯
Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.

《大念住經》目錄 (Contents)

第一篇  前言 (Preface)


第二篇  總說 Uddeso

第三篇  觀身念住 Kāyānupassanā (Body) 

  第一品  觀呼吸 Kāyānupassanā ānāpānapabbaṃ
  第二品  觀姿勢 Kāyānupassanā iriyāpathapabbaṃ 
  第三品  正知――明覺 Kāyānupassanā sampajānapabbaṃ 
  第四品  違逆想――思惟不淨 Kāyānupassanā paṭikūlamanasikārapabbaṃ 
  第五品  觀界――思惟四大 Kāyānupassanā dhātumanasikārapabbaṃ
  
  第六品  觀墓園九相 Kāyānupassanā navasivathikapabbaṃ
    第一章  初死膨脹、青瘀膿爛相 ekāhamata dvīhamata 
    第二章  食殘蟲聚相 khajjamāna  
    第三章  筋屍斷壞、血肉臭相 sa-maṃsa-lohita  
    第四章  無肉血塗、筋骨臭相 nimaṃsalohitamakkhita  
    第五章  無血肉、連骨相 apagatamaṃsalohitaṃ 
    第六章  骨節支解、散亂相 aṭṭhikāni apagatasambandhāni   
    第七章  白骨相 setaṭṭhika
    第八章  年久壞碎、枯朽相 terovassika  
    第九章  骸骨腐蝕、成灰相 aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni

第四篇  觀受念住 Vedanānupassanā (Feelings)  
  第一品  樂受 sukha vedana 
  第二品  苦受 dukkha vedana
  第三品  不苦、不樂受 adukkhamasukha vedana

第五篇  觀心念住 Cittānupassanā (Mind)     
  第一品  貪慾 sarāga
  第二品  瞋恚 sadosa  
  第三品  愚痴 samoha 
  第四品  昏沈、散亂 saṅkhitta 
  第五品  廣大 mahaggata 
  第六品  沒有超越 sauttara
  第七品  得定 samāhita 
  第八品  解脫 vimutta 

第六篇  觀法念住 Dhammānupassanā (Mental Qualities)    
  第一品  觀五蓋 Dhammānupassanā nīvaraṇapabbaṃ
    第一章  貪慾蓋 kāmacchanda-nīvaraṇa
    第二章  瞋恚蓋 byāpāda-nīvaraṇa
    第三章  昏眠蓋 thina-middha-nīvaraṇa 
    第四章  掉悔蓋 uddhacca-kukkucca-nīvaraṇa 
    第五章  疑蓋 vicikicchā-nīvaraṇa

  第二品  觀五取蘊 Dhammānupassanā khandhapabbaṃ   
    第一章  色取蘊 rūpa upādānakhandha
    第二章  受取蘊 vedanā upādānakhandha 
    第三章  想取蘊 saññā upādānakhandha
    第四章  行取蘊 saṅkhāra upādānakhandha  
    第五章  識取蘊 viññāṇa upādānakhandha
  
  第三品  觀內外六處 Dhammānupassanā āyatanapabbaṃ 
    第一章  眼處 cakkhu āyatana
    第二章  耳處 sota āyatana  
    第三章  鼻處 ghāna āyatana 
    第四章  舌處 jivhā āyatana  
    第五章  身處 kāya āyatana  
    第六章  意處 mano āyatana
 
  第四品  觀七菩提分 Dhammānupassanā bojjhaṅgapabbaṃ 
    第一章  遍念菩提分 satisambojjhaṅga
    第二章  遍擇法菩提分 dhammavicayasambojjhaṅga
    第三章  遍精進菩提分 vīriyasambojjhaṅga  
    第四章  遍喜菩提分 pītisambojjhaṅga 
    第五章  遍輕安菩提分 passaddhisambojjhaṅga  
    第六章  遍定菩提分 samādhisambojjhaṅga   
    第七章  遍捨菩提分 upekkhāsambojjhaṅga
  
  第五品  觀四聖諦 Dhammānupassanā saccapabbaṃ 
    第一章  苦聖諦之解釋 Dukkhasaccaniddeso    
      第一節  jāti  
      第二節  jarā  
      第三節  maraṇa 
      第四節    soka (sorrow) 
      第五節  parideva (lamentation)  
      第六節  dukkha (pain)  
      第七節  domanassa (distress)  
      第八節  upāyāsa (despair)  
      第九節  怨憎會苦 appiyehi sampayoga dukkha
      第十節  愛別離苦 piyāpāya dukkha
  
      第十一節  求不得苦 icchitālābha dukkha 
        1.  jāti  
        2.  jarā   
        3.  byādhi  
        4.  maraṇa  
        5.  愁、悲、苦、憂、惱 sokaparidevadukkhadomanassupāyāsa

      第十二節  五取蘊苦  pañcupādānakkhandhā dukkha

    第二章  集聖諦之解釋 Samudayasaccaniddeso  
      第一節  六根 cha-indriya 
      第二節  六境 cha-visaya 
      第三節  六識 cha-viññāṇa 
      第四節  六觸 cha-phassa   
      第五節  六受 cha-vedanā   
      第六節  六想 cha-saññā  
      第七節  六思 cha-sañcetanā  
      第八節  六愛 cha-taṇhā  
      第九節  六尋 cha-vitakkā 
      第十節  六伺 cha-vicārā
   
    第三章  滅聖諦之解釋 Nirodhasaccaniddeso 
      第一節  六根 cha-indriya  
      第二節  六境 cha-visaya 
      第三節  六識 cha-viññāṇa  
      第四節  六觸 cha-phassa  
      第五節  六受 cha-vedanā 
      第六節  六想 cha-saññā  
      第七節  六思 cha-sañcetanā  
      第八節  六愛 cha-taṇhā 
      第九節  六尋 cha-vitakkā   
      第十節  六伺 cha-vicārā
   
    第四章  道聖諦之解釋 Maggasaccaniddeso
      第一節  正見 sammādiṭṭhi  
      第二節  正思惟 sammāsaṅkappa   
      第三節  正語 sammāvācā  
      第四節  正業 sammākammanta 
      第五節  正命 sammāājīva  
      第六節  正精進 sammāvāyāma   
      第七節  正念 sammāsati  
      第八節  正定 sammāsamādhi

第七篇  修四念住之成果 (Conclusion)

第八篇  結語 (Epilog)