2013年1月30日 星期三

大念住經(20) 不苦、不樂受


《長部經典》第二十二 Mahāsatipaṭṭhānasutta 大念住經 (DN 22)


 第三品   不苦、不樂受 adukkhamasukha vedana
 
Sāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘sāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti,

當執著不苦、不樂感受時,徹知:『我執著不苦、不樂感受。』

When feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling of the flesh, he discerns, 'I am feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling of the flesh.'


nirāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘nirāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti.

當捨離不苦、不樂感受時,徹知:『我捨離不苦、不樂感受。』

When feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling not of the flesh, he discerns, 'I am feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling not of the flesh.'


⑴ Iti ajjhattaṃ vā vedanāsu vedanānupassī viharati, ⑵ bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati, ⑶ ajjhattabahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati.

像這樣,⑴ 隨時――在感受中,從內六處,如實觀看、發現感受;⑵ 隨時――在感受中,從外六處,如實觀看、發現感受;⑶ 或者,同時――在感受中,從內、外六處,如實觀看、發現感受。

"In this way he remains focused internally on feelings in & of themselves, or externally on feelings in & of themselves, or both internally & externally on feelings in & of themselves.


⑷ Samudayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, ⑸ vayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, ⑹ samudayavayadhammānupassī vā vedanāsu viharati.

⑷ 隨時――如實觀看、發現感受中之集聖諦;⑸ 隨時――如實觀看、發現感受中之滅聖諦;⑹ 或者,同時――如實觀看、發現感受中之集、滅聖諦。

Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to feelings, on the phenomenon of passing away with regard to feelings, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to feelings.


⑺ ‘Atthi vedanā’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti ⑻ yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya ⑼ anissito ca viharati, ⑽ na ca kiñci loke upādiyati.

⑺ 而且,他隨時正念現前:『這是感受!』⑻ 修成只有正念和只有觀智之境界;⑼ 此外,無所依止,⑽ 不再執著――身心世界任何事物!

Or his mindfulness that 'There are feelings' is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by (not clinging to) anything in the world.


Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati.

比丘們!這就是――比丘隨時,在感受中,如實觀看、發現感受。

This is how a monk remains focused on feelings in & of themselves.



<Vedanānupassanā niṭṭhitā. 觀受念住結束>