第三品 不苦、不樂受 adukkhamasukha vedana
Sāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘sāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti,
當執著不苦、不樂感受時,徹知:『我執著不苦、不樂感受。』
When feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling of the flesh, he discerns, 'I am feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling of the flesh.'
nirāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘nirāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti.
當捨離不苦、不樂感受時,徹知:『我捨離不苦、不樂感受。』
When feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling not of the flesh, he discerns, 'I am feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling not of the flesh.'
⑴ Iti ajjhattaṃ vā vedanāsu vedanānupassī viharati, ⑵ bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati, ⑶ ajjhattabahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati.
像這樣,⑴ 隨時――在感受中,從內六處,如實觀看、發現感受;⑵ 隨時――在感受中,從外六處,如實觀看、發現感受;⑶ 或者,同時――在感受中,從內、外六處,如實觀看、發現感受。
"In this way he remains focused internally on feelings in & of themselves, or externally on feelings in & of themselves, or both internally & externally on feelings in & of themselves.
⑷ Samudayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, ⑸ vayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, ⑹ samudayavayadhammānupassī vā vedanāsu viharati.
⑷ 隨時――如實觀看、發現感受中之集聖諦;⑸ 隨時――如實觀看、發現感受中之滅聖諦;⑹ 或者,同時――如實觀看、發現感受中之集、滅聖諦。
Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to feelings, on the phenomenon of passing away with regard to feelings, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to feelings.
⑺ ‘Atthi vedanā’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti ⑻ yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya ⑼ anissito ca viharati, ⑽ na ca kiñci loke upādiyati.
⑺ 而且,他隨時正念現前:『這是感受!』⑻ 修成只有正念和只有觀智之境界;⑼ 此外,無所依止,⑽ 不再執著――身心世界任何事物!
Or his mindfulness that 'There are feelings' is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by (not clinging to) anything in the world.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati.
比丘們!這就是――比丘隨時,在感受中,如實觀看、發現感受。
This is how a monk remains focused on feelings in & of themselves.
<Vedanānupassanā niṭṭhitā. 觀受念住結束>