第四品 違逆想――思惟不淨
Kāyānupassanā paṭikūlamanasikārapabbaṃ
(六) 377. “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati –
又,比丘們!比丘如實觀看、發現這身體,自腳底而上,自頭髮而下,皮膚所覆蓋,充滿種種不淨,他這麼想:
"Furthermore...
‘atthi imasmiṃ kāye ① kesā ② lomā ③ nakhā ④ dantā ⑤ taco, ⑥ maṃsaṃ ⑦ nhāru ⑧ aṭṭhi ⑨ aṭṭhimiñjaṃ ⑩ vakkaṃ, ⑪ hadayaṃ ⑫ yakanaṃ ⑬ kilomakaṃ ⑭ pihakaṃ ⑮ papphāsaṃ, ⑯ antaṃ ⑰ antaguṇaṃ ⑱ udariyaṃ ⑲ karīsaṃ [karīsaṃ ⑳ matthaluṅgaṃ (ka.)], ㉑ pittaṃ ㉒ semhaṃ ㉓ pubbo ㉔ lohitaṃ ㉕ sedo ㉖ medo, ㉗ assu ㉘ vasā ㉙ kheḷo ㉚ siṅghāṇikā ㉛ lasikā ㉜ mutta’nti.
『在此身中,有① 頭髮、② 膚毛、③ 指甲、④ 牙齒、⑤ 皮膚,⑥ 肌肉,⑦ 筋腱、⑧ 骨、⑨ 髓、⑩ 腎,⑪ 心、⑫ 肝臟、⑬ 肋膜、⑭ 脾臟、⑮ 肺,⑯ 腸、⑰ 腸膈膜、⑱ 胃臟、⑲ 糞便、⑳ 腦,㉑ 膽汁、㉒ 痰、㉓ 膿、㉔ 血、㉕ 汗、㉖ 脂肪,㉗ 眼淚、㉘ 油、㉙ 唾液、㉚ 鼻涕、㉛ 骨液、㉜ 尿水。』
'In this body there are ① head hairs, ② body hairs, ③ nails, ④ teeth, ⑤ skin, ⑥ flesh, ⑦ tendons, ⑧ bones, ⑨ bone marrow, ⑩ kidneys, ⑪ heart, ⑫ liver, ⑬ pleura, ⑭ spleen, ⑮ lungs, ⑯ large intestines, ⑰ small intestines, ⑱ gorge, ⑲ feces, ⑳ brain, ㉑ bile, ㉒ phlegm, ㉓ pus, ㉔ blood, ㉕ sweat, ㉖ fat, ㉗ tears, ㉘ skin-oil, ㉙ saliva, ㉚ mucus, ㉛ fluid in the joints, ㉜ urine.'
“Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā putoḷi [mūtoḷī (syā.), mutoli (pī.)] pūrā nānāvihitassa dhaññassa, seyyathidaṃ sālīnaṃ vīhīnaṃ muggānaṃ māsānaṃ tilānaṃ taṇḍulānaṃ. Tamenaṃ cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya –
就好像,比丘們!猶如兩口糧食袋,裝滿各種豆穀,諸如:稻米、糙米、綠豆、豌豆、芝麻、白米;明眼之人,打開袋子,如實觀看、發現:
just as if a sack with openings at both ends were full of various kinds of grain — wheat, rice, mung beans, kidney beans, sesame seeds, husked rice — and a man with good eyesight, pouring it out, were to reflect,
‘ime sālī, ime vīhī ime muggā ime māsā ime tilā ime taṇḍulā’ti.
『這是稻米、這是糙米、這是綠豆、這是豌豆、這是芝麻、這是白米。』
'This is wheat. This is rice. These are mung beans. These are kidney beans. These are sesame seeds. This is husked rice,'
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati –
相同地,比丘們!比丘如實觀看、發現這身體,自腳底而上,自頭髮而下,皮膚所覆蓋,充滿種種不淨,他這麼想:
in the same way, monks, a monk reflects on this very body from the soles of the feet on up, from the crown of the head on down, surrounded by skin and full of various kinds of unclean things:
‘atthi imasmiṃ kāye ① kesā ② lomā ③ nakhā ④ dantā ⑤ taco, ⑥ maṃsaṃ ⑦ nhāru ⑧ aṭṭhi ⑨ aṭṭhimiñjaṃ ⑩ vakkaṃ, ⑪ hadayaṃ ⑫ yakanaṃ ⑬ kilomakaṃ ⑭ pihakaṃ ⑮ papphāsaṃ, ⑯ antaṃ ⑰ antaguṇaṃ ⑱ udariyaṃ ⑲ karīsaṃ [karīsaṃ ⑳ matthaluṅgaṃ (ka.)], ㉑ pittaṃ ㉒ semhaṃ ㉓ pubbo ㉔ lohitaṃ ㉕ sedo ㉖ medo, ㉗ assu ㉘ vasā ㉙ kheḷo ㉚ siṅghāṇikā ㉛ lasikā ㉜ mutta’nti.
『在此身中,有① 頭髮、② 膚毛、③ 指甲、④ 牙齒、⑤ 皮膚,⑥ 肌肉,⑦ 筋腱、⑧ 骨、⑨ 髓、⑩ 腎,⑪ 心、⑫ 肝臟、⑬ 肋膜、⑭ 脾臟、⑮ 肺,⑯ 腸、⑰ 腸膈膜、⑱ 胃臟、⑲ 糞便、⑳ 腦,㉑ 膽汁、㉒ 痰、㉓ 膿、㉔ 血、㉕ 汗、㉖ 脂肪,㉗ 眼淚、㉘ 油、㉙ 唾液、㉚ 鼻涕、㉛ 骨液、㉜ 尿水。』
'In this body there are ① head hairs, ② body hairs, ③ nails, ④ teeth, ⑤ skin, ⑥ flesh, ⑦ tendons, ⑧ bones, ⑨ bone marrow, ⑩ kidneys, ⑪ heart, ⑫ liver, ⑬ pleura, ⑭ spleen, ⑮ lungs, ⑯ large intestines, ⑰ small intestines, ⑱ gorge, ⑲ feces, ⑳ brain, ㉑ bile, ㉒ phlegm, ㉓ pus, ㉔ blood, ㉕ sweat, ㉖ fat, ㉗ tears, ㉘ skin-oil, ㉙ saliva, ㉚ mucus, ㉛ fluid in the joints, ㉜ urine.'
Iti ajjhattaṃ vā…pe…
像這樣,⑴ 隨時――在身體中,從內六處,如實觀看、發現身體;⑵ 隨時――在身體中,從外六處,如實觀看、發現身體;⑶ 或者,同時――在身體中,從內、外六處,如實觀看、發現身體。
⑷ 隨時――如實觀看、發現身體中之集聖諦;⑸ 隨時――如實觀看、發現身體中之滅聖諦;⑹ 或者,同時――如實觀看、發現身體中之集、滅聖諦。
⑺ 而且,他隨時正念現前:『這是身體!』⑻ 修成只有正念和只有觀智之境界;⑼ 此外,無所依止,⑽ 不再執著――身心世界任何事物!
"In this way he remains focused internally on the body in & of itself, or focused externally... unsustained by anything in the world.
evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.
比丘們!這就是――比丘隨時,在身體中,如實觀看、發現身體。
This is how a monk remains focused on the body in & of itself.
<Paṭikūlamanasikārapabbaṃ niṭṭhitaṃ. 違逆想結束>