第八品 解脫 vimutta
Vimuttaṃ vā cittaṃ ‘vimuttaṃ citta’nti pajānāti.
當心解脫時,徹知:『心解脫』,
When the mind is released, he discerns that the mind is released.
Avimuttaṃ vā cittaṃ ‘avimuttaṃ citta’nti pajānāti.
當心未解脫時,徹知:『心未解脫』。
When the mind is not released, he discerns that the mind is not released.
⑴ Iti ajjhattaṃ vā citte cittānupassī viharati, ⑵ bahiddhā vā citte cittānupassī viharati, ⑶ ajjhattabahiddhā vā citte cittānupassī viharati.
像這樣,⑴ 隨時――在心中,從內六處,如實觀看、發現心;⑵ 隨時――在心中,從外六處,如實觀看、發現心;⑶ 或者,同時――在心中,從內、外六處,如實觀看、發現心。
In this way he remains focused internally on the mind in & of itself, or externally on the mind in & of itself, or both internally & externally on the mind in & of itself.
⑷ Samudayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, ⑸ vayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, ⑹ samudayavayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati,
⑷ 隨時――如實觀看、發現心中之集聖諦;⑸ 隨時――如實觀看、發現心中之滅聖諦;⑹ 或者,同時――如實觀看、發現心中之集、滅聖諦。
Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to the mind, on the phenomenon of passing away with regard to the mind, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to the mind.
⑺ ‘atthi citta’nti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti ⑻ yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya ⑼ anissito ca viharati, ⑽ na ca kiñci loke upādiyati.
⑺ 而且,他隨時正念現前:『這是心!』⑻ 修成只有正念和只有觀智之境界;⑼ 此外,無所依止,⑽ 不再執著――身心世界任何事物!
Or his mindfulness that 'There is a mind' is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by (not clinging to) anything in the world.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati.
比丘們!這就是――比丘隨時,在心中,如實觀看、發現心。
This is how a monk remains focused on the mind in & of itself.
<Cittānupassanā niṭṭhitā. 觀心念住結束>