2013年1月30日 星期三

大念住經(29) 解脫


《長部經典》第二十二 Mahāsatipaṭṭhānasutta 大念住經 (DN 22)


 第八品   解脫 vimutta
 
Vimuttaṃ vā cittaṃ ‘vimuttaṃ citta’nti pajānāti.

當心解脫時,徹知:『心解脫』,

When the mind is released, he discerns that the mind is released.



Avimuttaṃ vā cittaṃ ‘avimuttaṃ citta’nti pajānāti.

當心未解脫時,徹知:『心未解脫』。

When the mind is not released, he discerns that the mind is not released.


⑴ Iti ajjhattaṃ vā citte cittānupassī viharati, ⑵ bahiddhā vā citte cittānupassī viharati, ⑶ ajjhattabahiddhā vā citte cittānupassī viharati.

像這樣,⑴ 隨時――在心中,從內六處,如實觀看、發現心;⑵ 隨時――在心中,從外六處,如實觀看、發現心;⑶ 或者,同時――在心中,從內、外六處,如實觀看、發現心。

In this way he remains focused internally on the mind in & of itself, or externally on the mind in & of itself, or both internally & externally on the mind in & of itself.



⑷ Samudayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, ⑸ vayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, ⑹ samudayavayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati,

⑷ 隨時――如實觀看、發現心中之集聖諦;⑸ 隨時――如實觀看、發現心中之滅聖諦;⑹ 或者,同時――如實觀看、發現心中之集、滅聖諦。

Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to the mind, on the phenomenon of passing away with regard to the mind, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to the mind.


⑺ ‘atthi citta’nti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti ⑻ yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya ⑼ anissito ca viharati, ⑽ na ca kiñci loke upādiyati.

⑺ 而且,他隨時正念現前:『這是心!』⑻ 修成只有正念和只有觀智之境界;⑼ 此外,無所依止,⑽ 不再執著――身心世界任何事物!

Or his mindfulness that 'There is a mind' is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by (not clinging to) anything in the world.


Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati.

比丘們!這就是――比丘隨時,在心中,如實觀看、發現心。

This is how a monk remains focused on the mind in & of itself.



<Cittānupassanā niṭṭhitā. 觀心念住結束>