第六章 意處 mano āyatana
⑴ Manañca pajānāti, ⑵ dhamme ca pajānāti, ⑶ yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti,
⑴ 徹知意根,⑵ 徹知法塵,⑶ 以及徹知依此二者所產之束縛。
intellect...
⑷ yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti,
相同地,⑷ 又徹知:『未生之束縛,生起了!』;
...
⑸ yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti,
相同地,⑸ 又徹知:『已生之束縛,捨離了!』;
...
⑹ yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti.
相同地,⑹ 又徹知:『已捨離之束縛,於未來不再生起!』。
...
⑴ Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, ⑵ bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ⑶ ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati.
像這樣,⑴ 隨時――在諸法中,從內六處,如實觀看、發現諸法;⑵ 隨時――在諸法中,從外六處,如實觀看、發現諸法;⑶ 或者,同時――在諸法中,從內、外六處,如實觀看、發現諸法。
In this way he remains focused internally on the mental qualities in & of themselves, or focused externally...
⑷ samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, ⑸ vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, ⑹ samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati.
⑷ 隨時――如實觀看、發現諸法中之集聖諦;⑸ 隨時――如實觀看、發現諸法中之滅聖諦;⑹ 或者,同時――如實觀看、發現諸法中之集、滅聖諦。
...
⑺ ‘atthi dhammā’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti ⑻ yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya ⑼ anissito ca viharati, ⑽ na ca kiñci loke upādiyati.
⑺ 而且,他隨時正念現前:『這是諸法!』⑻ 修成只有正念和只有觀智之境界;⑼ 此外,無所依止,⑽ 不再執著――身心世界任何事物!
... unsustained by anything in the world.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu.
比丘們!這就是――比丘隨時,在諸法中,如實觀看、發現諸法,亦即就『內六處和外六處』,如實觀看、發現諸法。
This is how a monk remains focused on mental qualities in & of themselves with reference to the sixfold internal & external sense media.
<Āyatanapabbaṃ niṭṭhitaṃ. 觀內外六處結束>