第五章 識取蘊 viññāṇa upādānakhandha
iti viññāṇaṃ,
➊ 『這是識』,
Such is consciousness,
iti viññāṇassa samudayo,
➋ 『這是識之集聖諦』,
such its origination,
iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti,
➌ 『這是識之滅聖諦』。
such its disappearance.'
⑴ Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, ⑵ bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ⑶ ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati.
像這樣,⑴ 隨時――在諸法中,從內六處,如實觀看、發現諸法;⑵ 隨時――在諸法中,從外六處,如實觀看、發現諸法;⑶ 或者,同時――在諸法中,從內、外六處,如實觀看、發現諸法。
In this way he remains focused internally on the mental qualities in & of themselves, or focused externally...
⑷ samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, ⑸ vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, ⑹ samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati.
⑷ 隨時――如實觀看、發現諸法中之集聖諦;⑸ 隨時――如實觀看、發現諸法中之滅聖諦;⑹ 或者,同時――如實觀看、發現諸法中之集、滅聖諦。
...
⑺ ‘atthi dhammā’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti ⑻ yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya ⑼ anissito ca viharati, ⑽ na ca kiñci loke upādiyati.
⑺ 而且,他隨時正念現前:『這是諸法!』⑻ 修成只有正念和只有觀智之境界;⑼ 此外,無所依止,⑽ 不再執著――身心世界任何事物!
... unsustained by anything in the world.
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu.
比丘們!這就是――比丘隨時,在諸法中,如實觀看、發現諸法,亦即就『五取蘊』,如實觀看、發現諸法。
This is how a monk remains focused on mental qualities in & of themselves with reference to the five clinging-aggregates.
<Khandhapabbaṃ niṭṭhitaṃ. 觀五取蘊結束>