2013年1月30日 星期三

大念住經(2) 總說


《長部經典》第二十二 Mahāsatipaṭṭhānasutta 大念住經 (DN 22)


第二篇   總說 Uddeso


(二) 373. “Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā, sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā.

「只有一條道路,比丘們!可以使眾生清淨、克服愁悲、滅除苦憂、實踐真理、體證涅槃,這條道路,就是四念住。

"This is the direct path for the purification of beings, for the overcoming of sorrow & lamentation, for the disappearance of pain & distress, for the attainment of the right method, & for the realization of Unbinding — in other words, the four frames of reference. 

 

Katame cattāro?

是哪四個念住呢?

Which four?


☆ kāya-anu-passī 如實(anu)觀看(passī 發現)身(kāya) ➾ kāye kāyānupassī 在身體中,如實觀看、發現身體。

Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ,

在這裡,比丘們!比丘隨時,在身體中,如實觀看、發現身體,熱誠、正知、正念,於此――身心世界,除去貪慾、憂惱;

"There is the case where a monk remains focused on the body in & of itself — ardent, alert, & mindful — putting aside greed & distress with reference to the world.

 
☆ vedanā-anu-passī 如實(anu)觀看(passī 發現)受(vedanā) ➾ vedanāsu vedanānupassī 在感受中,如實觀看、發現感受。

vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ,

隨時,在感受中,如實觀看、發現感受,熱誠、正知、正念,於此――身心世界,除去貪慾、憂惱;

He remains focused on feelings...

☆ citta-anu-passī 如實(anu)觀看(passī 發現)心(citta) ➾ citte cittānupassī 在心中,如實觀看、發現心。


citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ,

隨時,在心中,如實觀看、發現心,熱誠、正知、正念,於此――身心世界,除去貪慾、憂惱;

mind... 


☆ dhamma-anu-passī 如實(anu)觀看(passī 發現)法(dhamma) ➾ kdhammesu dhammānupassī 在諸法中,如實觀看、發現諸法。

dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.

隨時,在諸法中,如實觀看、發現諸法,熱誠、正知、正念,於此――身心世界,除去貪慾、憂惱。

mental qualities in & of themselves — ardent, alert, & mindful — putting aside greed & distress with reference to the world.



<Uddeso niṭṭhito. 總說結束>