第四篇 觀受念住 Vedanānupassanā (Feelings)
(九) 380. Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati?
再說,比丘們!比丘如何隨時,在感受中,如實觀看、發現感受呢?
"And how does a monk remain focused on feelings in & of themselves?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ‘sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti.
在這裡,比丘們!當比丘感受快樂 時,➊ 徹知:『我感受快樂。』
When feeling a pleasant feeling, he discerns, 'I am feeling a pleasant feeling.'
Dukkhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ‘dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti.
當感受痛苦時,➋ 徹知:『我感受痛苦。』
There is the case where a monk, when feeling a painful feeling, discerns, 'I am feeling a painful feeling.'
Adukkhamasukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ‘adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti.
當感受不苦、不樂時,➌ 徹知:『我感受不苦、不樂。』
When feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling, he discerns, 'I am feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling.'