2013年1月31日 星期四

大念住經(68) 愛別離苦


《長部經典》第二十二 Mahāsatipaṭṭhānasutta 大念住經 (DN 22)


 第十節   愛別離苦 piyāpāya dukkha
 
(二十六) 397. Katamo ca, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho?

又,比丘們!什麼是『愛別離苦』?

And what is the stress of separation from the loved?


Idha yassa te honti iṭṭhā kantā manāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā dhammā, ye vā panassa te honti atthakāmā hitakāmā phāsukakāmā yogakkhemakāmā mātā vā pitā vā bhātā vā bhaginī vā mittā vā amaccā vā ñātisālohitā vā, yā tehi saddhiṃ asaṅgati asamāgamo asamodhānaṃ amissībhāvo,

在這裡,凡有人:『與所感興趣、所喜歡、所愛之色、聲、香、味、觸、法塵境分離;對那些期望他幸運、富裕、舒適或安全者,如父母、兄弟、姊妹、朋友、同事、親戚等,與其分離,不能相見、親近、結合。』

There is the case where desirable, pleasing, attractive sights, sounds, aromas, flavors, or tactile sensations do not occur to one; or one has no connection, no contact, no relationship, no interaction with those who wish one well, who wish for one's benefit, who wish for one's comfort, who wish one security from the yoke, nor with one's mother, father, brother, sister, friends, companions, or relatives.


ayaṃ vuccati, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho.

比丘們!這就叫『愛別離苦』。

This is called the stress of separation from the loved.