第六節 正精進 sammāvāyāma
Katamo ca, bhikkhave, sammāvāyāmo?
又,比丘們!什麼是『正精進』呢?
And what is right effort?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ ➊ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati;
在這裡,比丘們!比丘下定決心,精進努力,振奮心志,全力以赴:『➊ 防惡――防止未生之惡行、不善心念』;
There is the case where a monk generates desire, endeavors, arouses persistence, upholds & exerts his intent for the sake of the non-arising of evil, unskillful qualities that have not yet arisen.
uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ ➋ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati;
下定決心,精進努力,振奮心志,全力以赴:『➋ 斷惡――捨離已生之惡行、不善心念』;
... for the sake of the abandoning of evil, unskillful qualities that have arisen.
anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ➌ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati;
下定決心,精進努力,振奮心志,全力以赴:『➌ 修善――開展未生之善行及心念』;
... for the sake of the arising of skillful qualities that have not yet arisen.
uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ➍ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
下定決心,精進努力,振奮心志,全力以赴:『➍ 成善――保持已生之善行及心念,令不退失,增長、成熟、修習圓滿』。
... (and) for the maintenance, non-confusion, increase, plenitude, development, & culmination of skillful qualities that have arisen:
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāvāyāmo.
比丘們!這就叫『正精進』。
This is called right effort.