《長部經典》第二 Sāmaññaphalasutta 沙門果經 (DN 2)
第八節 漏盡智
Āsavakkhayañāṇaṃ (The Ending of Mental Fermentations)
(九十九) 248. So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.
如是心寂靜、純淨,無煩惱、遠離垢穢,柔軟、堪任,而且安住在不動之狀態時,比丘之心,傾注於漏盡智。
"With his mind thus concentrated, purified, and bright, unblemished, free from defects, pliant, malleable, steady, and attained to imperturbability, the monk directs and inclines it to the knowledge of the ending of the mental fermentations.
1. 證四聖諦
☆ 佛遺教經 ➾ 時阿那律陀,觀察眾心,而白佛言:「世尊!月可令熱,日可令冷,佛說四(聖)諦,不可令異。佛說:『苦諦實苦,不可令樂;集真是因,更無異因;苦若滅者,即是因滅,因滅故果滅;滅苦之道,實是真道,更無餘道。』世尊!是諸比丘,於四(聖)諦中,決定無疑。」
So idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajānāti, pajānāti,
而彼如實證知:『此是苦』,
He discerns, as it is actually present, that 'This is stress...
ayaṃ dukkhasamudayoti yathābhūtaṃ
如實證知:『此是苦之集』,
This is the origination of stress...
ayaṃ dukkhanirodhoti yathābhūtaṃ pajānāti,
如實證知:『此是苦之滅』,
This is the cessation of stress...
ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti.
如實證知:『此是到達苦滅之道』。
This is the way leading to the cessation of stress...
2. 證漏盡智
☆ 佛遺教經 ➾ 汝等比丘,若有智慧,則無貪著。常自省察,不令有失,是則於我法中,能得解脫。若不爾者,既非道人,又非白衣,無所名也。
Ime āsavāti yathābhūtaṃ pajānāti,
如實證知:『此是漏』,
These are mental fermentations...
ayaṃ āsavasamudayoti yathābhūtaṃ pajānāti,
如實證知:『此是漏之集』,
This is the origination of fermentations...
ayaṃ āsavanirodhoti yathābhūtaṃ pajānāti,
如實證知:『此是漏之滅』,
This is the cessation of fermentations...
ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti.
如實證知:『此是到達漏滅之道』。
This is the way leading to the cessation of fermentations.'
Tassa evaṃ jānato evaṃ passato ❶ kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, ❷ bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, ❸ avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati,
如是知、如是見故,其心解脫――❶ 欲漏、❷ 有漏、❸ 無明漏,
His heart, thus knowing, thus seeing, is released from ❶ the fermentation of sensuality, ❷ the fermentation of becoming, ❸ the fermentation of ignorance.
3. 證解脫智
☆ 佛遺教經 ➾ 實智慧者,則是度老、病、死海,堅牢船也,亦是,無明黑暗,大明燈也,一切病者,之良藥也,伐煩惱樹,之利斧也。是故汝等,當以,聞思修慧,而自增益。若人有智慧之照,雖無天眼,而是明見人也。是名智慧。
‘vimuttasmiṃ vimuttami’ti ñāṇaṃ hoti,
而於解脫,『解脫』之智慧生,
With release, there is the knowledge, 'Released.'
‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti.
證知:『此生已盡、梵行已立、所作已辦、不受後有!』
He discerns that 'Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world.'
☆ 佛遺教經 ➾ 世實危脆,無堅牢者,我今得滅,如除惡病。此是,應捨之身,罪惡之物,假名為身,沒在老病、生死大海;何有智者,得除滅之,如殺怨賊,而不歡喜?
4. 如觀清池
(百) 249. Seyyathāpi, mahārāja, pabbatasaṅkhepe udakarahado accho vippasanno anāvilo.
大王!猶如有峽谷,無染汙而澄明、淨潔之水池,
Just as if there were a pool of water in a mountain glen -- clear, limpid, and unsullied --
Tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippisambukampi sakkharakathalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi.
有眼者立其岸,見牡蠣、貝殼、碎石、砂礫、群魚或動、或止,
where a man with good eyesight standing on the bank could see shells, gravel, and pebbles, and also shoals of fish swimming about and resting,
Tassa evamassa – ‘ayaṃ kho udakarahado accho vippasanno anāvilo.
彼思念:『此水池,實是澄明,清淨而無染汙;
and it would occur to him, 'This pool of water is clear, limpid, and unsullied.
Tatrime sippisambukāpi sakkharakathalāpi macchagumbāpi carantipi tiṭṭhantipī’ti.
於此,有牡蠣、貝殼、碎石、砂礫、群魚或動、或止。』
Here are these shells, gravel, and pebbles, and also these shoals of fish swimming about and resting.'
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.
大王!如是心寂靜、純淨,無煩惱、遠離垢穢,柔軟、堪任,而且安住在不動之狀態時,比丘之心,傾注於漏盡智。
In the same way -- with his mind thus concentrated, purified, and bright, unblemished, free from defects, pliant, malleable, steady, and attained to imperturbability -- the monk directs and inclines it to the knowledge of the ending of the mental fermentations.
‘So idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti,
而彼如實證知:『此是苦』,
He discerns, as it is actually present, that 'This is stress...
‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti,
如實證知:『此是苦之集』,
This is the origination of stress...
‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti,
如實證知:『此是苦之滅』,
This is the cessation of stress...
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
如實證知:『此是到達苦滅之道』。
This is the way leading to the cessation of stress...
‘Ime āsavā’ti yathābhūtaṃ pajānāti,
如實證知:『此是漏』,
These are mental fermentations...
‘ayaṃ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti,
如實證知:『此是漏之集』,
This is the origination of fermentations...
‘ayaṃ āsavanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti,
如實證知:『此是漏之滅』,
This is the cessation of fermentations...
‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
如實證知:『此是到達漏滅之道』。
This is the way leading to the cessation of fermentations.'
Tassa evaṃ jānato evaṃ passato ❶ kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, ❷ bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, ❸ avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati,
如是知,如是見故,其心解脫――❶ 欲漏、❷ 有漏、❸ 無明漏,
His heart, thus knowing, thus seeing, is released from ❶ the fermentation of sensuality, ❷ the fermentation of becoming, ❸ the fermentation of ignorance.
‘vimuttasmiṃ vimuttami’ti ñāṇaṃ hoti,
而於解脫,『解脫』之智慧生,
With release, there is the knowledge, 'Released.'
☆ 佛遺教經 ➾ 汝等比丘,常當一心,勤求出道。一切世間,動、不動法;皆是敗壞、不安之相。汝等且止,勿得復語,時將欲過,我欲滅度。是我最後,之所教誨。
‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti.
證知:『此生已盡、梵行已立、所作已辦、不受後有!』
He discerns that 'Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world.'
Idaṃ kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.
大王!此實見沙門修行之現世果報,比前者更殊勝微妙。
"This, too, great king, is a fruit of the contemplative life, visible here and now, more excellent than the previous ones and more sublime.
Imasmā ca pana, mahārāja, sandiṭṭhikā sāmaññaphalā aññaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā natthī”ti.
又,大王!此實見沙門修行之現世果報,其他絕無有比此更殊勝、更微妙、沙門修行之現世果報!」
And as for another visible fruit of the contemplative life, higher and more sublime than this, there is none."
☆ 佛遺教經 ➾ 大悲世尊,所說利益,皆已究竟,汝等但當,勤而行之。
☆ 「其他絕無有比此更殊勝、更微妙」究竟圓滿解脫。「阿羅漢」不究竟圓滿嗎?到底是誰說的?應非佛說!從這裡――沙門果經、佛遺教經――可以看出「成佛說」、「化城說」、「大乘說」、「迴小向大說」的荒謬!從正確的經典,去了解正確的佛法,是佛陀的聖弟子,應有的學佛態度!