2013年2月10日 星期日

沙門果經 (4) 國王提問沙門現世果報


《長部經典》第二 Sāmaññaphalasutta 沙門果經 (DN 2)


第三篇      國王提問――沙門現世果報
Sāmaññaphalapucchā (The King's Question)

 

(十一) 160. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā, nāgā paccorohitvā, pattikova [padikova (syā.)] yena maṇḍalamāḷassa dvāraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca –

如是摩揭陀國王韋提希子阿闍世,進行其象乘能至之處,即下象乘而行近圓堂之門前,詣已而言耆婆曰:

Then the king, going as far on his tusker as the ground would permit, dismounted and approached the door of the pavilion on foot. On arrival, he asked Jivaka:


“kahaṃ pana, samma jīvaka, bhagavā”ti?

「忠誠我之耆婆!今,世尊在何處耶?」

"Where, friend Jivaka, is the Blessed One?"

 

“Eso, mahārāja, bhagavā; eso, mahārāja, bhagavā majjhimaṃ thambhaṃ nissāya puratthābhimukho nisinno purakkhato bhikkhusaṅghassā”ti.

「大王!世尊在彼處,大王!世尊近中央柱面東,向比丘眾而坐。」

"That is the Blessed One, great king, sitting against the middle pillar, facing east, surrounded by the community of monks."


(十二) 161. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā rahadamiva vippasannaṃ udānaṃ udānesi –

如是,摩揭陀國王韋提希子阿闍世詣世尊處,詣已,坐於一面。坐於一面已,摩揭陀國王韋提子阿闍世,面視比丘眾默然靜坐,恰如清澄之湖水,感興而言曰:

Then the king approached the Blessed One and, on reaching him, stood to one side. As he was standing there -- surveying the community of monks sitting in absolute silence, as calm as a lake -- he felt inspired to exclaim:


“iminā me upasamena udayabhaddo [udāyibhaddo (sī. pī.)] kumāro samannāgato hotu, yenetarahi upasamena bhikkhusaṅgho samannāgato”ti.

「今見比丘眾,皆具備如此寂靜聖道;因此,願我太子優陀夷跋陀,亦具備比丘僧團之寂靜生活。。」

"May my son, Prince Udayibhadda, enjoy the same peace that this community of monks now enjoys!"


“Agamā kho tvaṃ, mahārāja, yathāpema”nti.

時,世尊告王曰:「善來,大王!你亦傾心於寂靜聖道耶?」

[The Blessed One said:] "Have you come, great king, together with your affections?"


“Piyo me, bhante, udayabhaddo kumāro. Iminā me, bhante, upasamena udayabhaddo kumāro samannāgato hotu yenetarahi upasamena bhikkhusaṅgho samannāgato”ti.

「確實,大德!太子優陀夷跋陀,是我所心愛者。今見比丘眾,皆具備如此寂靜聖道;因此,願我太子優陀夷跋陀,亦具備比丘僧團之寂靜生活。」

"Lord, my son, Prince Udayibhadda, is very dear to me. May he enjoy the same peace that this community of monks now enjoys!"


(十三) 162. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṃ abhivādetvā, bhikkhusaṅghassa añjaliṃ paṇāmetvā, ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṃ etadavoca –

如是,摩揭陀國王韋提希子阿闍世恭敬頂禮世尊,合掌禮拜比丘眾,坐於一面,坐於一面已,白世尊曰:

Then, bowing down to the Blessed One, and saluting the community of monks with his hands palm-to-palm over his heart, he sat to one side. As he was sitting there, he said to the Blessed One:


“puccheyyāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ kiñcideva desaṃ [kiñcideva desaṃ lesamattaṃ (syā. kaṃ. ka.)]; sace me bhagavā okāsaṃ karoti pañhassa veyyākaraṇāyā”ti.

「大德!若世尊准許我提問者,我欲請問!。」

"I would like to ask the Blessed One about a certain issue, if he would give me the opportunity to explain my question."


“Puccha, mahārāja, yadākaṅkhasī”ti.

「大王!隨卿之所欲而提問!」

"Ask, great king, whatever you like."


(十四) 163. “Yathā nu kho imāni, bhante, puthusippāyatanāni, seyyathidaṃ –

「大德!世間有種種技能職業者,如:

"Lord, there are these common craftsmen:


① hatthārohā ② assārohā ③ rathikā ④ dhanuggahā ⑤ celakā ⑥ calakā ⑦ piṇḍadāyakā ⑧ uggā ⑨ rājaputtā ⑩ pakkhandino ⑪ mahānāgā sūrā ⑫ cammayodhino ⑬ dāsikaputtā ⑭ āḷārikā ⑮ kappakā ⑯ nhāpakā [nahāpikā (sī.), nhāpikā (syā.)] ⑰ sūdā ⑱ mālākārā ⑲ rajakā ⑳ pesakārā ㉑ naḷakārā ㉒ kumbhakārā ㉓ gaṇakā ㉔ muddikā,

『① 調象師、② 調馬師、③ 車術師、④ 弓術師、⑤ 軍旗手、⑥ 元帥、⑦ 伙食兵、⑧ 高級武官、⑨ 王子、⑩ 突撃隊、⑪ 象力士、⑫ 裝甲兵、⑬ 奴隸出身者、⑭ 廚師、⑮ 理髮師、⑯ 助浴者、⑰ 製果者、⑱作花環者、⑲ 染工、⑳ 織師、㉑ 製籠者、㉒ 陶師、㉓ 會計師、㉔ 製印師。

① elephant-trainers, ② horse-trainers, ③ charioteers, ④ archers, ⑤ standard bearers, ⑥ camp marshals, ⑦ supply corps officers, ⑧ high royal officers, ⑩ commandos, ⑪ military heroes, ⑫ armor-clad warriors, leather-clad warriors, ⑬ domestic slaves, ⑭ cooks, ⑮ barbers, ⑯ bath attendants, ⑰ confectioners, ⑱ garland-makers, ⑲ laundrymen, ⑳ weavers, ㉑ basket-makers, ㉒ potters, ㉓ calculators, accountants,


yāni vā panaññānipi evaṃgatāni puthusippāyatanāni,

如是世間所知,種種技能職業者。』

and any other craftsmen of a similar sort.


te diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sippaphalaṃ upajīvanti;

彼等於現世,享受技能職業之成果,

They live off the fruits of their crafts, visible in the here and now.


te tena attānaṃ sukhenti pīṇenti [pīnenti (katthaci)], mātāpitaro sukhenti pīṇenti, puttadāraṃ sukhenti pīṇenti, mittāmacce sukhenti pīṇenti,

以令自己安樂幸福,令父母安樂幸福,令妻子安樂幸福,令朋友安樂幸福。

They give happiness and pleasure to themselves, to their parents, wives, and children, to their friends and colleagues.


samaṇabrāhmaṇesu [samaṇesu brāhmaṇesu (ka.)] uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhapenti sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanikaṃ.

以此,向沙門、梵行者行佈施,得尊勝天界安穩之福報。

They put in place an excellent presentation of offerings to priests and contemplatives, leading to heaven, resulting in happiness, conducive to a heavenly rebirth.


Sakkā nu kho, bhante, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññapetun”ti?

大德!但,是否可能?如實得見沙門修行之現世果報?」

Is it possible, lord, to point out a similar fruit of the contemplative life, visible in the here and now?"


(十五) 164. “Abhijānāsi no tvaṃ, mahārāja, imaṃ pañhaṃ aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitā”ti?

「大王!曾記憶以此請問其他之沙門、梵行者否?」

"Do you remember, great king, ever having asked this question of other priests and contemplatives?"


“Abhijānāmahaṃ, bhante, imaṃ pañhaṃ aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitā”ti.

「然,大德!予記憶曾以此請問其他沙門、梵行者。」

"Yes, I do."


“Yathā kathaṃ pana te, mahārāja, byākariṃsu, sace te agaru bhāsassū”ti.

「然者,若大王不介意者,請依彼等所答而述之。」

"If it isn't troublesome for you, how did they answer?"


“Na kho me, bhante, garu, yatthassa bhagavā nisinno, bhagavantarūpo vā”ti [cāti (sī. ka.)].

「大德!我不介意於世尊或在坐如世尊者之處說此。」

"No, it's not troublesome for me wherever the Blessed One -- or someone like the Blessed One -- is sitting."


“Tena hi, mahārāja, bhāsassū”ti.

「然,大王!請述之。」

"Then speak, great king."