《長部經典》第二 Sāmaññaphalasutta 沙門果經 (DN 2)
第四章 智見篇
第一節 內觀智見 Vipassanāñāṇaṃ (Insight Knowledge)
☆ 佛遺教經 ➾ 當勤精進,早求解脫;以智慧明,滅諸痴暗。
(八十五) 234. “So [puna caparaṃ mahārāja bhikkhu so (ka.)] evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.
如是心寂靜、純淨,無煩惱、遠離垢穢,柔軟、堪任,而且在安住不動之狀態時,比丘之心,傾注於智見。
"With his mind thus concentrated, purified, and bright, unblemished, free from defects, pliant, malleable, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines it to knowledge and vision.
So evaṃ pajānāti – ‘ayaṃ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādana-parimaddana-bhedana-viddhaṃsana-dhammo;
他這樣徹知:『我此身是由色所成、四大種所成、父母之所生,飯粥所長養者,是無常、破壞、粉碎、斷絕、壞滅之法。
He discerns: 'This body of mine is endowed with form, composed of the four primary elements, born from mother and father, nourished with rice and porridge, subject to inconstancy, rubbing, pressing, dissolution, and dispersion.
idañca pana me viññāṇaṃ ettha sitaṃ ettha paṭibaddhan’ti.
我之識與此相關連、依此而存在者。』
And this consciousness of mine is supported here and bound up here.'
1. 如琉璃寶
(八十六) 235. “Seyyathāpi, mahārāja, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno.
大王!猶如琉璃寶珠,美麗而玉質優異,為八面之[結合]體,善磨精製而光耀,清澄無獨,具足一切美相,
Just as if there were a beautiful beryl gem of the purest water -- eight faceted, well polished, clear, limpid, consummate in all its aspects,
Tatrāssa suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā [pītakaṃ vā lohitakaṃ vā (ka.)] odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vā.
繫以經線,通過其間,或濃青色、或濃黃色、或赤色、或純白色、或淡黃色,
and going through the middle of it was a blue, yellow, red, white, or brown thread --
Tamenaṃ cakkhumā puriso hatthe karitvā paccavekkheyya –
具眼者以此置於手中而善觀察:
and a man with good eyesight, taking it in his hand, were to reflect on it thus:
‘ayaṃ kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno;
知『此琉璃寶珠,美麗而玉質優異,為八面之[結合]體,善磨精製而光耀、清澄無濁、具足一切美相,
'This is a beautiful beryl gem of the purest water, eight faceted, well polished, clear, limpid, consummate in all its aspects.
tatridaṃ suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vā’ti.
繫以經線,通過其間,或濃青色、或濃黃色、或赤色、或純白色、或淡黃色。』
And this, going through the middle of it, is a blue, yellow, red, white, or brown thread.'
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.
大王!如是心寂靜、純淨,無煩惱、遠離垢穢,柔軟、堪任,而且在安住不動之狀態時,比丘之心傾注於智見。
In the same way -- with his mind thus concentrated, purified, and bright, unblemished, free from defects, pliant, malleable, steady, and attained to imperturbability -- the monk directs and inclines it to knowledge and vision.
So evaṃ pajānāti – ‘ayaṃ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammo;
他這樣徹知:『我此身是由色所成、四大所成、父母所生、飯粥所長養者,是無常、破壞、粉碎、斷絕、壞滅之法。
He discerns: 'This body of mine is endowed with form, composed of the four primary elements, born from mother and father, nourished with rice and porridge, subject to inconstancy, rubbing, pressing, dissolution, and dispersion.
idañca pana me viññāṇaṃ ettha sitaṃ ettha paṭibaddhan’ti.
又我之識與此相關連、依此而存在。』
And this consciousness of mine is supported here and bound up here.'
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.
大王!此亦見沙門修行之現世果報,比前者更為殊勝微妙。
"This, too, great king, is a fruit of the contemplative life, visible here and now, more excellent than the previous ones and more sublime.