《長部經典》第二 Sāmaññaphalasutta 沙門果經 (DN 2)
第六節 宿住隨念智
Pubbenivāsānussatiñāṇaṃ (Recollection of Past Lives)
(九十五) 244. “So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.
如是心寂靜、純淨,無煩惱、遠離垢穢,柔軟、堪任,而且安住在不動之狀態時,比丘之心,傾注於宿住隨念智,
"With his mind thus concentrated, purified, and bright, unblemished, free from defects, pliant, malleable, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines it to knowledge of the recollection of past lives (lit: previous homes).
So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati,
而隨念彼於宿世之種種住處,
He recollects his manifold past lives,
seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe,
猶如一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、十萬生、幾壞劫、幾成劫、幾成壞劫:
i.e., one birth, two births, three births, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, one hundred, one thousand, one hundred thousand, many aeons of cosmic contraction, many aeons of cosmic expansion, many aeons of cosmic contraction and expansion, [recollecting],
‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto,
『於彼處,我有如是名、生於如是種族、如是階級、取如是食、享受如是苦樂、有如是壽量。
'There I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my experience of pleasure and pain, such the end of my life.
so tato cuto amutra udapādiṃ;
我由其處死而生於他處,
Passing away from that state, I re-arose there.
tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto,
於此我有如是名、生如是種族、如是之階級、取如是食、享受如是苦樂、有如是壽量。
There too I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my experience of pleasure and pain, such the end of my life.
so tato cuto idhūpapanno’ti.
而我由彼處歿,生來此處。』
Passing away from that state, I re-arose here.'
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
具如是形相、境遇,隨念種種宿世之住處。
Thus he recollects his manifold past lives in their modes and details.
1. 如訪村落
(九十六) 245. “Seyyathāpi, mahārāja, puriso sakamhā gāmā aññaṃ gāmaṃ gaccheyya,
大王!猶如有人,從己之村落到其他之村落,
Just as if a man were to go from his home village to another village,
tamhāpi gāmā aññaṃ gāmaṃ gaccheyya.
又從其村落往其他之村落,
and then from that village to yet another village,
So tamhā gāmā sakaṃyeva gāmaṃ paccāgaccheyya.
又由此村落,回來自己之村落,
and then from that village back to his home village.
Tassa evamassa –
其時,彼自隨念:
The thought would occur to him,
‘ahaṃ kho sakamhā gāmā amuṃ gāmaṃ agacchiṃ [agañchiṃ (syā. kaṃ.)], tatrāpi evaṃ aṭṭhāsiṃ, evaṃ nisīdiṃ, evaṃ abhāsiṃ, evaṃ tuṇhī ahosiṃ,
『我由此村落到某村落,於彼如是住、如是坐、如是語、默。
'I went from my home village to that village over there. There I stood in such a way, sat in such a way, talked in such a way, and remained silent in such a way.
tamhāpi gāmā amuṃ gāmaṃ agacchiṃ, tatrāpi evaṃ aṭṭhāsiṃ, evaṃ nisīdiṃ, evaṃ abhāsiṃ, evaṃ tuṇhī ahosiṃ,
我由此村落,往其他之村落,於彼如是住、如是坐、如是語、默。
From that village I went to that village over there, and there I stood in such a way, sat in such a way, talked in such a way, and remained silent in such a way.
somhi tamhā gāmā sakaṃyeva gāmaṃ paccāgato’ti.
而我由其村落,回來自己之村落。』
From that village I came back home.'
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.
大王!實如是心寂靜、純淨,無煩惱,遠離垢穢,柔軟、堪任,而且安住在不動之狀態時,比丘之心,傾注於宿住隨念智。
In the same way -- with his mind thus concentrated, purified, and bright, unblemished, free from defects, pliant, malleable, steady, and attained to imperturbability -- the monk directs and inclines it to knowledge of the recollection of past lives.
So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati,
而彼隨念於宿世種種住處,
He recollects his manifold past lives,
seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe,
猶如一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、十萬生、幾壞劫、幾成劫、幾成壞劫:
i.e., one birth, two births, three births, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, one hundred, one thousand, one hundred thousand, many aeons of cosmic contraction, many aeons of cosmic expansion, many aeons of cosmic contraction and expansion, [recollecting],
‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto,
『於彼處,我有如是名、生如是種族、如是之階級、取如是食、享受如是苦樂、有如是壽量。
'There I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my experience of pleasure and pain, such the end of my life.
so tato cuto amutra udapādiṃ;
我由其處歿,生其他之處;
Passing away from that state, I re-arose there.
tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃ sukha dukkha ppaṭisaṃvedī evamāyupariyanto,
於彼,我有如是名、生如是種族、如是之階級、取如是食、享受如是苦樂、有如是壽量。
There too I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my experience of pleasure and pain, such the end of my life.
so tato cuto idhūpapanno’ti,
而又由彼處歿,生來此處。』
Passing away from that state, I re-arose here.'
iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
具如是形相、境遇,隨念種種宿世之住處。
Thus he recollects his manifold past lives in their modes and details.
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.
大王!此亦見沙門修行之現世果報,比前者更殊勝微妙。
"This, too, great king, is a fruit of the contemplative life, visible here and now, more excellent than the previous ones and more sublime.