2013年2月10日 星期日

沙門果經 (33) 阿闍世王皈依為在家弟子


《長部經典》第二 Sāmaññaphalasutta 沙門果經 (DN 2)


第五篇      阿闍世王皈依為在家弟子
Ajātasattu upāsakatta paṭi vedanā

☆ 佛遺教經 ➾ 慚恥之服,於諸莊嚴,最為第一。慚如鐵鉤,能制人非法,是故,常當慚恥,無得暫替。

(百一) 250. Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṃ etadavoca –

時,世尊如是宣說已,摩揭陀國王韋提希子阿闍世,白世尊言:

When this was said, King Ajatasattu said to the Blessed One:


“abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti;

「殊勝哉!大德!殊勝哉!大德!猶如使倒者起、覆者顯現、示迷者以道、於黑暗中揭油燈、使有眼者見[諸]物,


"Magnificent, lord! Magnificent! Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms,


evamevaṃ, bhante, bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.

如是,世尊以種種方便說示法。

in the same way has the Blessed One -- through many lines of reasoning -- made the Dhamma clear.


Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.

大德!予自今皈依世尊,皈依法,皈依比丘僧

I go to the Blessed One for refuge, to the Dhamma, and to the community of monks.


Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gataṃ.

願世尊攝受予,自今以後,以至命終,皈依三寶為在家弟子。

May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone to him for refuge, from this day forward, for life.


Accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yohaṃ pitaraṃ dhammikaṃ dhammarājānaṃ issariyakāraṇā jīvitā voropesiṃ.

予如此狂愚、如此痴暗、如此不善、受罪過所制伏,為獲得王位,予弒殺父王。

"A transgression has overcome me, lord, in that I was so foolish, so muddle-headed, and so unskilled as to kill my father -- a righteous man, a righteous king -- for the sake of sovereign rulership.


Tassa me, bhante bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā”ti.

大德!請世尊受納,予確認罪過為罪過,於將來必自調禦。」

May the Blessed One please accept this confession of my transgression as such, so that I may restrain myself in the future."


☆ 佛遺教經 ➾ 若離慚恥,則失諸功德。有愧之人,則有善法;若無愧者,與諸禽獸,無相異也。

(百二) 251. “Taggha tvaṃ, mahārāja, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yaṃ tvaṃ pitaraṃ dhammikaṃ dhammarājānaṃ jīvitā voropesi.

世尊曰:「大王!實是狂愚、痴暗、不善、罪惡制伏卿,弒殺卿之父王。

"Yes, great king, a transgression overcame you in that you were so foolish, so muddle-headed, and so unskilled as to kill your father -- a righteous man, a righteous king -- for the sake of sovereign rulership.


Yato ca kho tvaṃ, mahārāja, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma.

然,大王!卿認罪過為罪過,依法懺悔故,對此,我當納受卿之懺悔。

But because you see your transgression as such and make amends in accordance with the Dhamma, we accept your confession.


Vuddhihesā, mahārāja, ariyassa vinaye, yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī”ti.  

然,大王!若人認罪過為罪過,其如法懺悔者,以將來自調禦,此乃聖者之律,繁盛之所以也。」

For it is a cause of growth in the Dhamma & Discipline of the noble ones when, seeing a transgression as such, one makes amends in accordance with the Dhamma and exercises restraint in the future."


(百三) 252. Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṃ etadavoca –

世尊如是說時,阿闍世王白世尊曰:

When this was said, King Ajatasattu said to the Blessed One:


“handa ca dāni mayaṃ, bhante, gacchāma bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā”ti.

「然,世尊!予今歸去。予有多忙、多作。」

"Well, then, lord, I am now taking leave. Many are my duties, many my responsibilities."


“Yassadāni tvaṃ, mahārāja, kālaṃ maññasī”ti.

世尊曰:「然者,大王!當隨意。」

"Then do, great king, what you think it is now time to do."


Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.

摩揭陀國王韋提希子阿闍世,隨喜、歡喜世尊之所教,從座立起,敬禮、右繞世尊而離去。

So King Ajatasattu, delighting and rejoicing in the Blessed One's words, rose from his seat, bowed down to him, and -- after circumambulating him -- left.


(百四) 253. Atha kho bhagavā acirapakkantassa rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa bhikkhū āmantesi –

如是,阿闍世王,去後不久,世尊言諸比丘曰:

Not long after King Ajatasattu had left, the Blessed One addressed the monks:


“khatāyaṃ, bhikkhave, rājā. Upahatāyaṃ, bhikkhave, rājā.

「諸比丘!彼王衷心感激而悔過。

"The king is wounded, monks. The king is incapacitated.


Sacāyaṃ, bhikkhave, rājā pitaraṃ dhammikaṃ dhammarājānaṃ jīvitā na voropessatha, imasmiññeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ uppajjissathā”ti. Idamavoca bhagavā.

諸比丘!彼王若不弒殺父王者,今,王於此座,應離塵垢,以生法眼。」世尊如此說完。

Had he not killed his father -- that righteous man, that righteous king -- the dustless, stainless Dhamma eye would have arisen to him as he sat in this very seat." That is what the Blessed One said.