《長部經典》第二 Sāmaññaphalasutta 沙門果經 (DN 2)
第五節 他心智 Cetopariyañāṇaṃ (Mind Reading)
(九十三) 242. “So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte cetopariyañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.
如是心寂靜、純淨,無煩惱,遠離垢穢,柔軟、堪任,而且安住在不動之狀態時,比丘之心,傾注於他心智。
"With his mind thus concentrated, purified, and bright, unblemished, free from defects, pliant, malleable, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines it to knowledge of the awareness of other beings.
So parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti –
以自己之心,徹見其他眾生及他人之心,熟知、徹知:
He knows the awareness of other beings, other individuals, having encompassed it with his own awareness.
1. 他心智說明
(1) 心貪慾 rāga
sarāgaṃ vā cittaṃ ‘sarāgaṃ cittan’ti pajānāti,
當心有貪慾時,徹知:『心有貪慾』;
He discerns a mind with passion as a mind with passion,
vītarāgaṃ vā cittaṃ ‘vītarāgaṃ cittan’ti pajānāti,
當心離貪慾時,徹知:『心離貪慾』。
and a mind without passion as a mind without passion.
(2) 心瞋恚 dosa
☆ 佛遺教經 ➾ 白衣受欲,非行道人,無法自制,瞋猶可恕;出家行道,無慾之人,而懷瞋恚,甚不可也。譬如,清冷雲中,霹靂起火,非所應也。
sadosaṃ vā cittaṃ ‘sadosaṃ cittan’ti pajānāti,
當心有瞋恚時,徹知:『心有瞋恚』;
He discerns a mind with aversion as a mind with aversion,
vītadosaṃ vā cittaṃ ‘vītadosaṃ cittan’ti pajānāti,
當心離瞋恚時,徹知:『心離瞋恚』。
and a mind without aversion as a mind without aversion.
(3) 心愚癡 moha
samohaṃ vā cittaṃ ‘samohaṃ cittan’ti pajānāti,
當心有愚癡時,徹知:『心有愚癡』;
He discerns a mind with delusion as a mind with delusion,
vītamohaṃ vā cittaṃ ‘vītamohaṃ cittan’ti pajānāti,
當心離愚癡時,徹知:『心離愚癡』。
and a mind without as a mind without delusion.
(4) 昏沈、散亂 saṅkhitta vikkhitta
saṅkhittaṃ vā cittaṃ ‘saṅkhittaṃ cittan’ti pajānāti,
當心昏沈時,徹知:『心昏沈』;
He discerns a restricted mind as a restricted mind,
vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘vikkhittaṃ cittan’ti pajānāti,
當心散亂時,徹知:『心散亂』。
and a scattered mind as a scattered mind.
(5) 心廣大 mahaggata
mahaggataṃ vā cittaṃ ‘mahaggataṃ cittan’ti pajānāti,
當心廣大時,徹知:『心廣大』;
He discerns an enlarged mind as an enlarged mind,
amahaggataṃ vā cittaṃ ‘amahaggataṃ cittan’ti pajānāti,
當心不廣大時,徹知:『心不廣大』。
and an unenlarged mind as an unenlarged mind.
(6) 沒有超越 sauttara
sauttaraṃ vā cittaṃ ‘sauttaraṃ cittan’ti pajānāti,
當心沒有超越時,徹知:『心沒有超越』;
He discerns an excelled mind [one that is not at the most excellent level] as an excelled mind,
anuttaraṃ vā cittaṃ ‘anuttaraṃ cittan’ti pajānāti,
當心有超越時,徹知:『心有超越』。
and an unexcelled mind as an unexcelled mind.
(7) 心得定 samāhita
samāhitaṃ vā cittaṃ ‘samāhitaṃ cittan’ti pajānāti,
當心得定時,徹知:『心得定』;
He discerns a concentrated mind as a concentrated mind,
asamāhitaṃ vā cittaṃ ‘asamāhitaṃ cittan’ti pajānāti,
當心不得定時,徹知:『心不得定』。
and an unconcentrated mind as an unconcentrated mind.
(8) 心解脫 vimutta
vimuttaṃ vā cittaṃ ‘vimuttaṃ cittan’ti pajānāti,
當心解脫時,徹知:『心解脫』;
He discerns a released mind as a released mind,
avimuttaṃ vā cittaṃ ‘avimuttaṃ cittan’ti pajānāti.
當心未解脫時,徹知:『心未解脫』。
and an unreleased mind as an unreleased mind.
2. 如觀澄鏡 ādāsa
(九十四) 243. “Seyyathāpi, mahārāja, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udakapatte sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno
大王!猶如好裝飾之男女,或家有青年男女,於潔白清澄之鏡或水缽,細觀自己所反映之顏貌。
Just as if a young woman -- or man -- fond of ornaments, examining the reflection of her own face in a bright mirror or a bowl of clear water
sakaṇikaṃ vā ‘sakaṇikan’ti jāneyya, akaṇikaṃ vā ‘akaṇikan’ti jāneyya;
若有污垢時,了知『有污垢』,若無污垢時,了知『無污垢』。
would know 'blemished' if it were blemished, or 'unblemished' if it were not.
evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte cetopariyañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.
大王!確實如是,心寂靜、清淨,無煩惱、遠離垢穢,柔軟、堪任,而且安住在不動狀態時,比丘之心,傾注於他心智。
In the same way -- with his mind thus concentrated, purified, and bright, unblemished, free from defects, pliant, malleable, steady, and attained to imperturbability -- the monk directs and inclines it to knowledge of the awareness of other beings.
So parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti –
以自己之心,徹見其他眾生及他人之心,熟知、徹知:
He knows the awareness of other beings, other individuals, having encompassed it with his own awareness.
sarāgaṃ vā cittaṃ ‘sarāgaṃ cittan’ti pajānāti,
當心有貪慾時,徹知:『心有貪慾』;
He discerns a mind with passion as a mind with passion,
vītarāgaṃ vā cittaṃ ‘vītarāgaṃ cittan’ti pajānāti,
當心離貪慾時,徹知:『心離貪慾』。
and a mind without passion as a mind without passion.
sadosaṃ vā cittaṃ ‘sadosaṃ cittan’ti pajānāti,
當心有瞋恚時,徹知:『心有瞋恚』;
He discerns a mind with aversion as a mind with aversion,
vītadosaṃ vā cittaṃ ‘vītadosaṃ cittan’ti pajānāti,
當心離瞋恚時,徹知:『心離瞋恚』。
and a mind without aversion as a mind without aversion.
samohaṃ vā cittaṃ ‘samohaṃ cittan’ti pajānāti,
當心有愚癡時,徹知:『心有愚癡』;
He discerns a mind with delusion as a mind with delusion,
vītamohaṃ vā cittaṃ ‘vītamohaṃ cittan’ti pajānāti,
當心離愚癡時,徹知:『心離愚癡』。
and a mind without as a mind without delusion.
saṅkhittaṃ vā cittaṃ ‘saṅkhittaṃ cittan’ti pajānāti,
當心昏沈時,徹知:『心昏沈』;
He discerns a restricted mind as a restricted mind,
vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘vikkhittaṃ cittan’ti pajānāti,
當心散亂時,徹知:『心散亂』。
and a scattered mind as a scattered mind.
mahaggataṃ vā cittaṃ ‘mahaggataṃ cittan’ti pajānāti,
當心廣大時,徹知:『心廣大』;
He discerns an enlarged mind as an enlarged mind,
amahaggataṃ vā cittaṃ ‘amahaggataṃ cittan’ti pajānāti,
當心不廣大時,徹知:『心不廣大』。
and an unenlarged mind as an unenlarged mind.
sauttaraṃ vā cittaṃ ‘sauttaraṃ cittan’ti pajānāti,
當心沒有超越時,徹知:『心沒有超越』;
He discerns an excelled mind [one that is not at the most excellent level] as an excelled mind,
anuttaraṃ vā cittaṃ ‘anuttaraṃ cittan’ti pajānāti,
當心有超越時,徹知:『心有超越』。
and an unexcelled mind as an unexcelled mind.
samāhitaṃ vā cittaṃ ‘samāhitaṃ cittan’ti pajānāti,
當心得定時,徹知:『心得定』;
He discerns a concentrated mind as a concentrated mind,
asamāhitaṃ vā cittaṃ ‘asamāhitaṃ cittan’ti pajānāti,
當心不得定時,徹知:『心不得定』。
and an unconcentrated mind as an unconcentrated mind.
vimuttaṃ vā cittaṃ ‘vimuttaṃ cittan’ti pajānāti,
當心解脫時,徹知:『心解脫』;
He discerns a released mind as a released mind,
avimuttaṃ vā cittaṃ ‘avimuttaṃ cittan’ti pajānāti.
當心未解脫時,徹知:『心未解脫』。
and an unreleased mind as an unreleased mind.
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.
大王!此亦見沙門修行之現世果報,比前者更殊勝微妙。
"This, too, great king, is a fruit of the contemplative life, visible here and now, more excellent than the previous ones and more sublime.