2013年2月10日 星期日

沙門果經 (22) 第二禪


《長部經典》第二 Sāmaññaphalasutta 沙門果經 (DN 2)


 第二節      第二禪 Dutiyajjhānaṃ  (The Second Jhana)

  
 (七十九) 228. “Puna caparaṃ, mahārāja, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ

大王!更有比丘,以滅尋伺,內心潔淨、心為一境,

"Furthermore, with the stilling of directed thought and evaluation,


avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.

無尋無伺,由『定生喜、樂』,達第二禪而住。

he enters and remains in the second jhana: rapture and pleasure born of composure, unification of awareness free from directed thought and evaluation -- internal assurance.


So imameva kāyaṃ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati,

彼以由定生喜、樂,流潤充滿盈溢周遍其身;

He permeates and pervades, suffuses and fills this very body with the rapture and pleasure born of composure.


nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti.

以由定生喜、樂,無不普洽其全身。

There is nothing of his entire body unpervaded by rapture and pleasure born of composure.


1.       如雨深池

(八十) 229. “Seyyathāpi, mahārāja, udakarahado gambhīro ubbhidodako [ubbhitodako (syā. kaṃ. ka.)] tassa nevassa puratthimāya disāya udakassa āyamukhaṃ, na dakkhiṇāya disāya udakassa āyamukhaṃ, na pacchimāya disāya udakassa āyamukhaṃ, na uttarāya disāya udakassa āyamukhaṃ, devo ca na kālenakālaṃ sammādhāraṃ anuppaveccheyya.

大王!猶如有深池湧出水,於此水池,無東方之流入,無南方之流入,無西方之流入,無北方之流入,天神時時與驟雨。

Just like a lake with spring-water welling up from within, having no inflow from the east, west, north, or south, and with the skies supplying abundant showers time and again,


Atha kho tamhāva udakarahadā sītā vāridhārā ubbhijjitvā tameva udakarahadaṃ sītena vārinā abhisandeyya parisandeyya paripūreyya paripphareyya, nāssa kiñci sabbāvato udakarahadassa sītena vārinā apphuṭaṃ assa.

而且,由此深池湧流冷水,以冷水充滿盈溢、周遍流潤此深池;無不以冷水普洽此深池。

so that the cool fount of water welling up from within the lake would permeate and pervade, suffuse and fill it with cool waters, there being no part of the lake unpervaded by the cool waters;


Evameva kho, mahārāja, bhikkhu imameva kāyaṃ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati,

大王!如是比丘由定以生喜、樂,充滿盈溢、周遍流潤其身;

even so, the monk permeates... this very body with the rapture and pleasure born of composure.


nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti.

以由定生喜、樂,無不普洽其全身。

There is nothing of his entire body unpervaded by rapture and pleasure born of composure.


Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.

大王!此亦見沙門修行之現世果報,比前者更殊勝微妙。

"This, too, is a fruit of the contemplative life, visible here and now, more excellent than the previous ones and more sublime.