2013年2月10日 星期日

沙門果經 (3) 醫師耆婆談話


《長部經典》第二 Sāmaññaphalasutta 沙門果經 (DN 2)


第七品      醫師耆婆談話 Komārabhaccajīvakakathā

 

(八) 157. Tena kho pana samayena jīvako komārabhacco rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa avidūre tuṇhībhūto nisinno hoti.

其時,耆婆醫師離於摩揭陀國王韋提子阿闍世不遠處,默然而坐。

All this time Jivaka Komarabhacca was sitting silently not far from the king. 

 

Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca –

如是,摩揭陀國王韋提希子阿闍世言耆婆曰:

So the king said to him,


“tvaṃ pana, samma jīvaka, kiṃ tuṇhī”ti?

『汝,是忠誠予之耆婆!汝今何故默然耶?』

"Friend Jivaka, why are you silent?"


“Ayaṃ, deva, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho amhākaṃ ambavane viharati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi.

耆婆曰:『大王!茲有世尊、阿羅漢――應供者、正遍知――正等覺者,與千二百五十人之大比丘眾俱,住我等之芒果園。

"Your majesty, there is the Blessed One, worthy and rightly self-awakened, staying in my mango grove with a large community of monks -- 1,250 monks in all.


Taṃ kho pana bhagavantaṃ [bhagavantaṃ gotamaṃ (sī. ka. pī.)] evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato –

又,彼世尊瞿曇,擁有如此美好稱譽:

Concerning this Blessed One, this admirable report has been spread:


‘itipi so bhagavā ① arahaṃ ② sammāsambuddho ③ vijjācaraṇasampanno ④sugato ⑤ lokavidū ⑥ anuttaro ⑦ purisadammasārathi ⑧ satthā devamanussānaṃ ⑨ buddho ⑩ bhagavā’ti.

『如是,世尊實是① 阿羅漢――應供者、② 正遍知――正等覺者、③ 明行足者、④ 善逝者、⑤ 世間解者、⑥ 無上士者、⑦ 調禦丈夫者、⑧ 天人師者、⑨ 佛陀、⑩ 世尊。』

'Surely, the Blessed One is worthy and rightly self-awakened, consummate in clear knowing and conduct, well-gone, an expert with regard to the cosmos, unexcelled trainer of tamable people, teacher of beings human and divine, awakened, blessed.'

 

Taṃ devo bhagavantaṃ payirupāsatu. Appeva nāma devassa bhagavantaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā’ti.

大王!親近彼世尊,由於親近,或許能使大王之心得清淨愉悅。』

 Your majesty should visit him. Perhaps, if you visited him, he would enlighten and bring peace to your mind."


(九) 158. “Tena hi, samma jīvaka, hatthiyānāni kappāpehī”ti.

大王曰:『然者,忠誠予之耆婆!預備眾乘!』

"Then in that case, friend Jivaka, have the riding elephants prepared."


“Evaṃ, devā”ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paṭissuṇitvā pañcamattāni hatthinikāsatāni kappāpetvā rañño ca ārohaṇīyaṃ nāgaṃ, rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paṭivedesi –

耆婆醫師答王曰:「大王!如是。」以備五百牝象,及王自用之象乘,對王奏言:

Having replied, "As you say, your majesty," having had five hundred female elephants prepared as well as the king's personal tusker, Jivaka announced to the king:


“kappitāni kho te, deva, hatthiyānāni, yassadāni kālaṃ maññasī”ti.

「大王!象乘已備,今思正舉措出發時。」

"Your majesty, your riding elephants are prepared. Do what you think it is now time to do."


(十) 159. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto pañcasu hatthinikāsatesu paccekā itthiyo āropetvā ārohaṇīyaṃ nāgaṃ abhiruhitvā ukkāsu dhāriyamānāsu rājagahamhā niyyāsi mahaccarājānubhāvena, yena jīvakassa komārabhaccassa ambavanaṃ tena pāyāsi.

其時,王,乘自己所乘之象乘,令彼等婦人各乘五百牝象,隨伴持炬者之照明,以大王之威嚴從王舍城出發,往耆婆醫師之芒果園。

Then the king, having had five hundred of his women mounted on the five hundred female elephants -- one on each -- and having mounted his own personal tusker, set out from the capital in full royal state, with attendants carrying torches, headed for Jivaka Komarabhacca's mango grove. 

 

Atha kho rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa avidūre ambavanassa ahudeva bhayaṃ, ahu chambhitattaṃ, ahu lomahaṃso. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhīto saṃviggo lomahaṭṭhajāto jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca –

如是至芒果園不遠之處,摩揭陀國王韋提希子阿闍世,突然心生恐怖、戰慄、身毛豎立。充滿恐怖與敬愕而身毛豎立之摩揭陀國王韋提希子阿闍世言耆婆醫師曰:

But when the king was not far from the mango grove, he was gripped with fear, trepidation, his hair standing on end. Fearful, agitated, his hair standing on end, he said to Jivaka Komarabhacca:


“kacci maṃ, samma jīvaka, na vañcesi? Kacci maṃ, samma jīvaka, na palambhesi? Kacci maṃ, samma jīvaka, na paccatthikānaṃ desi? Kathañhi nāma tāva mahato bhikkhusaṅghassa aḍḍhateḷasānaṃ bhikkhusatānaṃ neva khipitasaddo bhavissati, na ukkāsitasaddo na nigghoso”ti.

「忠誠我之耆婆!汝非謀害我耶?忠誠我之耆婆!汝非欺騙我耶?忠誠我之耆婆!汝非從我交與怨敵耶?實有千二百五十人之大比丘眾,而無任何之音聲,亦絕無嚏、咳之音,如何得有[可能]耶?」

"Friend Jivaka, you aren't deceiving me, are you? You aren't betraying me, are you? You aren't turning me over to my enemies, are you? How can there be such a large community of monks -- 1,250 in all -- with no sound of sneezing, no sound of coughing, no voices at all?"


“Mā bhāyi, mahārāja, mā bhāyi, mahārāja. Na taṃ deva, vañcemi; na taṃ, deva, palambhāmi; na taṃ, deva, paccatthikānaṃ demi. Abhikkama, mahārāja, abhikkama, mahārāja, ete maṇḍalamāḷe dīpā [padīpā (sī. syā.)] jhāyantī”ti.

「大王!勿恐怖!大王!臣非謀害君、非欺君、非從君交與怨敵。大王!前進,大王!前進。彼圓堂諸燈輝燃!」

"Don't be afraid, great king. Don't be afraid. I'm not deceiving you or betraying you or turning you over to your enemies. Go forward, great king, go forward! Those are lamps burning in the pavilion hall."