2015年4月19日 星期日

☼ 界相應之二 ☞ 慚愧品

☼ 界相應之二 ☞ 慚愧品 (SN 14.11-22, 95-106)


✩ 《慚愧品 Dutiyavaggo 》簡介~

《相應部經典‧界相應》的第二品,共十二經。
   
對於「卑劣」與「勝善」意志的詳細解說~
   
【善惡有標準、勝劣非天定!】


1.     七界等至 Sattadhātusuttaṃ


    七界 ➾ ➊ 光界(緣暗,想定)、➋ 淨界(緣不淨,想定)、➌ 空無邊處界(緣色,想定)、➍ 識無邊處界(緣空無邊處,想定)、➎ 無所有處界(緣識無邊處,想定)、➏ 非想非非想處界(緣無所有處,行有餘定)、➐ 想受滅界(緣滅,滅盡定)。


    95. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…
    
有一次,世尊住舍衛城。當時,世尊說:

    “sattimā, bhikkhave, dhātuyo. Katamā satta? ➊ Ābhādhātu, ➋ subhadhātu, ➌ ākāsānañcāyatanadhātu, ➍ viññāṇañcāyatanadhātu, ➎ ākiñcaññāyatanadhātu, ➏ nevasaññānāsaññāyatanadhātu, ➐ saññāvedayitanirodhadhātu – imā kho, bhikkhave, satta dhātuyo”ti.

    「比丘們!有此七界。什麼,叫作七界呢?➊ 光界、➋ 淨界、➌ 空無邊處界、➍ 識無邊處界、➎ 無所有處界、➏ 非想非非想處界、➐ 想受滅界等。比丘們!這些,叫作七界。」


    Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – “yā cāyaṃ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu – imā nu kho, bhante, dhātuyo kiṃ paṭicca paññāyantī”ti?

    這樣說後,有比丘請問世尊:「大德!這些光界、淨界、空無邊處界、識無邊處界、無所有處界、非想非非想處界、想受滅界等,大德!這些境界,有何因緣,感知得到呢?」


    “Yāyaṃ, bhikkhu, ābhādhātu – ayaṃ dhātu andhakāraṃ paṭicca paññāyati.
   
「比丘!➊ 光界,由於黑暗,而被知道。

    Yāyaṃ, bhikkhu, subhadhātu – ayaṃ dhātu asubhaṃ paṭicca paññāyati.
   
比丘!➋ 淨界,由於不淨,而被知道。

    Yāyaṃ, bhikkhu, ākāsānañcāyatanadhātu – ayaṃ dhātu rūpaṃ paṭicca paññāyati.
   
比丘!➌ 空無邊處界,由於色相,而被知道。

    Yāyaṃ, bhikkhu, viññāṇañcāyatanadhātu – ayaṃ dhātu ākāsānañcāyatanaṃ paṭicca paññāyati.
   
比丘!➍ 識無邊處界,由於空無邊處,而被知道。

    Yāyaṃ, bhikkhu, ākiñcaññāyatanadhātu – ayaṃ dhātu viññāṇañcāyatanaṃ paṭicca paññāyati.
   
比丘!➎ 無所有處界,由於識無邊處,而被知道。

    Yāyaṃ, bhikkhu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu – ayaṃ dhātu ākiñcaññāyatanaṃ paṭicca paññāyati.
   
比丘!➏ 非想非非想處界,由於無所有處,而被知道。

    Yāyaṃ, bhikkhu, saññāvedayitanirodhadhātu – ayaṃ dhātu nirodhaṃ paṭicca paññāyatī”ti.
   
比丘,➐ 想受滅界,由於想滅,而被知道。」

    “Yā cāyaṃ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu – imā nu kho, bhante, dhātuyo kathaṃ samāpatti pattabbā”ti?

    「大德!光界、淨界、空無邊處界、識無邊處界、無所有處界、非想非非想處界、想受滅界等,大德!這些境界,修習何種禪定,可到達呢?」


    “Yā cāyaṃ, bhikkhu, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu – imā dhātuyo saññāsamāpatti pattabbā.

    「比丘!➊ 光界、➋ 淨界、➌ 空無邊處界、➍ 識無邊處界、➎ 無所有處界等,這些境界,應依修習『觀想禪定』,可以到達。


    Yāyaṃ, bhikkhu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu – ayaṃ dhātu saṅkhārāvasesasamāpatti pattabbā.
   
比丘!➏ 非想非非想界,應依修習『行有餘定』,可以到達。

    Yāyaṃ, bhikkhu, saññāvedayitanirodhadhātu – ayaṃ dhātu nirodhasamāpatti pattabbā”ti. Paṭhamaṃ.
   
比丘!➐ 想受滅界,應依修習『滅盡定』,可以到達。」 ~第一經(終)


    卍        卍        卍


2.     三尋有因 Sanidānasuttaṃ


    貪尋、瞋尋、害尋之因 ―➢ 界 ➾ 想 ➾ 思惟 ➾ 欲 ➾ 熱 ➾ 求。

    離貪尋、離瞋尋、離害尋之因 ―➢ 出離界 ➾ 出離想 ➾ 出離思惟 ➾ 出離欲 ➾ 出離熱 ➾ 出離求。


    96. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…
    
有一次,世尊住舍衛城。當時,世尊說:


✩ 三尋之集~


    “sanidānaṃ, bhikkhave, uppajjati kāmavitakko, no anidānaṃ;
   
「比丘們!有因,而生⓵ 貪尋,非無因;

    sanidānaṃ uppajjati byāpādavitakko, no anidānaṃ;
   
有因,而生⓶ 瞋尋,非無因;

    sanidānaṃ uppajjati vihiṃsāvitakko, no anidānaṃ.
   
有因,而生⓷ 害尋,非無因。

    Kathañca, bhikkhave, sanidānaṃ uppajjati kāmavitakko, no anidānaṃ;
    
比丘們!什麼,叫作『有因,而生貪尋,非無因;

    sanidānaṃ uppajjati byāpādavitakko, no anidānaṃ;
    
有因,而生瞋尋,非無因;

    sanidānaṃ uppajjati vihiṃsāvitakko, no anidānaṃ?
    
有因,而生害尋,非無因』者呢?


   
【一】貪尋之因 Kāma

    ➊ Kāmadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati kāmasaññā, ➋ kāmasaññaṃ paṭicca uppajjati kāmasaṅkappo, ➌ kāmasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati kāmacchando, ➍ kāmacchandaṃ paṭicca uppajjati kāmapariḷāho, ➎ kāmapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati ➏ kāmapariyesanā.

    比丘們!➊ 緣貪界,而生貪想;➋ 緣貪想,而生貪思惟;➌ 緣貪思惟,而生貪欲;➍ 緣貪欲,而生貪熱;➎ 緣貪熱,➏ 而生貪求。


    Kāmapariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno assutavā puthujjano tīhi ṭhānehi micchā paṭipajjati – kāyena, vācāya, manasā.

    比丘們!無聞凡夫,乃求貪求,依身、語、意三處,而入於邪。


   
【二】瞋尋之因 Byāpāda


    ➊ Byāpādadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati byāpādasaññā, ➋ byāpādasaññaṃ paṭicca uppajjati ➌ byāpādasaṅkappo…pe… ➍ byāpādacchando… ➎ byāpādapariḷāho… ➏ byāpādapariyesanā…

    比丘們!➊ 緣瞋界,而生瞋想;➋ 緣瞋想,而生瞋思惟;➌ 緣瞋思惟,而生瞋欲;➍ 緣瞋欲,而生瞋熱;➎ 緣瞋熱,➏ 而生瞋求。


    byāpādapariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno assutavā puthujjano tīhi ṭhānehi micchā paṭipajjati – kāyena, vācāya, manasā.

    比丘們!無聞凡夫,乃求瞋求,依身、語、意三處,而入於邪。


   
【三】害尋之因 Vihiṃsā

    ➊ Vihiṃsādhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati vihiṃsāsaññā; ➋ vihiṃsāsaññaṃ paṭicca uppajjati ➌ vihiṃsāsaṅkappo…pe… ➍ vihiṃsāchando… ➎ vihiṃsāpariḷāho… ➏ vihiṃsāpariyesanā…

    比丘們!➊ 緣害界,而生害想;➋ 緣害想,而生害思惟;➌ 緣害思惟,而生害欲;➍ 緣害欲,而生害熱;➎ 緣害熱,➏ 而生害求。


    vihiṃsāpariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno assutavā puthujjano tīhi ṭhānehi micchā paṭipajjati – kāyena, vācāya, manasā.

    比丘們!無聞凡夫,乃求害求,依身、語、意三處,而入於邪。

    Seyyathāpi, bhikkhave, puriso ādittaṃ tiṇukkaṃ sukkhe tiṇadāye nikkhipeyya; no ce hatthehi ca pādehi ca khippameva nibbāpeyya.

    比丘們!譬如有人,燃草火炬,棄乾草原,如果,不以手、足,立即消滅,

    Evañhi, bhikkhave, ye tiṇakaṭṭhanissitā pāṇā te anayabyasanaṃ āpajjeyyuṃ.
    
比丘們!如此,棲息草木生靈,必然陷於災禍。

    Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā uppannaṃ visamagataṃ saññaṃ na khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, so diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṃ viharati savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ; kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.

    比丘們!同理,任何沙門、婆羅門,如果,生起不正想法,不能立即捨離、排除、毀滅、消滅;那麼,他於現法,則住於苦。有破壞、有惱、有悶,身壞命終後,將受生惡處。


✩ 三尋之滅~


    Sanidānaṃ, bhikkhave, uppajjati nekkhammavitakko, no anidānaṃ;
    
比丘們!有因,而生⓸ 離貪尋,非無因;

    sanidānaṃ uppajjati abyāpādavitakko, no anidānaṃ;
   
有因,而生⓹ 離瞋尋,非無因;

    sanidānaṃ uppajjati avihiṃsāvitakko, no anidānaṃ.
   
有因,而生⓺ 離害尋,非無因。

    Kathañca, bhikkhave, sanidānaṃ uppajjati nekkhammavitakko, no anidānaṃ;
    
比丘們!什麼,叫作『有因,而生離貪尋,非無因;

    sanidānaṃ uppajjati abyāpādavitakko, no anidānaṃ;
    
有因,而生離瞋尋,非無因;

    sanidānaṃ uppajjati avihiṃsāvitakko, no anidānaṃ?
    
有因,而生離害尋,非無因』者呢?


   
【四】離貪尋之因 Nekkhamma

    ➊ Nekkhammadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati nekkhammasaññā, ➋ nekkhammasaññaṃ paṭicca uppajjati nekkhammasaṅkappo, ➌ nekkhammasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati nekkhammacchando, ➍ nekkhammacchandaṃ paṭicca uppajjati nekkhammapariḷāho, ➎ nekkhammapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati ➏ nekkhammapariyesanā;

    比丘們!➊ 緣離貪界,而生離貪想;➋ 緣離貪想,而生離貪思惟;➌ 緣離貪思惟,而生離貪欲;➍ 緣離貪欲,而生離貪熱;➎ 緣離貪熱,➏ 而生離貪求。


    nekkhammapariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno sutavā ariyasāvako tīhi ṭhānehi sammā paṭipajjati – kāyena, vācāya, manasā.

    比丘們!多聞聖弟子,乃離貪求,依身、語、意三處,而入於正。


   
【五】離瞋尋之因 Abyāpāda

    ➊ Abyāpādadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati abyāpādasaññā, ➋ abyāpādasaññaṃ paṭicca uppajjati ➌ abyāpādasaṅkappo…pe… ➍ abyāpādacchando… ➎ abyāpādapariḷāho… ➏ abyāpādapariyesanā,

    比丘們!➊ 緣離瞋界,而生離瞋想;➋ 緣離瞋想,而生離瞋思惟;➌ 緣離瞋思惟,而生離瞋欲;➍ 緣離瞋欲,而生離瞋熱;➎ 緣離瞋熱,➏ 而生離瞋求。


    abyāpādapariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno sutavā ariyasāvako tīhi ṭhānehi sammā paṭipajjati – kāyena, vācāya, manasā.

    比丘們!多聞聖弟子,乃離瞋求,依身、語、意三處,而入於正。


   
【六】離害尋之因 Avihiṃsā

    ➊ Avihiṃsādhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati avihiṃsāsaññā, ➋ avihiṃsāsaññaṃ paṭicca uppajjati avihiṃsāsaṅkappo, ➌ avihiṃsāsaṅkappaṃ paṭicca uppajjati avihiṃsāchando, ➍ avihiṃsāchandaṃ paṭicca uppajjati avihiṃsāpariḷāho, ➎ avihiṃsāpariḷāhaṃ paṭicca uppajjati ➏ avihiṃsāpariyesanā;

    比丘們!➊ 緣離害界,而生離害想;➋ 緣離害想,而生離害思惟;➌ 緣離害思惟,而生離害欲;➍ 緣離害欲,而生離害熱;➎ 緣離害熱,➏ 而生離害求。


    avihiṃsāpariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno sutavā ariyasāvako tīhi ṭhānehi sammā paṭipajjati – kāyena, vācāya, manasā.

    比丘們!多聞聖弟子,乃離害求,依身、語、意三處,而入於正。

    Seyyathāpi, bhikkhave, puriso ādittaṃ tiṇukkaṃ sukkhe tiṇadāye nikkhipeyya; tamenaṃ hatthehi ca pādehi ca khippameva nibbāpeyya.

    比丘們!譬如有人,燃草火炬,棄乾草原,如果,能以手、足,立即消滅,

    Evañhi, bhikkhave, ye tiṇakaṭṭhanissitā pāṇā te na anayabyasanaṃ āpajjeyyuṃ.
    
比丘們!如此,棲息草木生靈,避免陷於災禍。

    Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā uppannaṃ visamagataṃ saññaṃ khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, so diṭṭhe ceva dhamme sukhaṃ viharati avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ; kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā”ti. Dutiyaṃ.

    比丘們!同理,任何沙門、婆羅門,如果,生起不正想法,而能立即捨離、排除、毀滅、消滅;那麼,他於現法,則住於樂、無破壞、無惱、無悶,身壞命終後,將受生善處。」 ~第二經(終)


    卍        卍        卍



3.     磚瓦之家無明界 Giñjakāvasathasuttaṃ


   
   
✩ 印度社會,階級制度──四種姓 Cattāro Vaṇṇa


    ➀ 婆羅門族 Brāhmaṇa (梵口所生,意為淨行,四姓世襲階級中,最上位者,以習吠陀、司祭祀為業,為古印度一切知識、祭祀之壟斷者);

    ➁ 剎帝利族 Khattiya (梵臂所生,意為田主,王族、武士階級,又稱王種,掌管政治、軍事);

    ➂ 吠舍族 Vessa (梵腿所生,意為居士、商賈、田家,農牧工商,平民階級);

    ➃ 首陀羅族 Sudda (梵腳所生,意為作農,奴隸階級,終身侍奉前三種姓,不得:學習梵文、吠陀經、接受「精神再生」成年禮,故稱一生族,四姓等級中最低階級);

    ➄ 賤民 Hīna-vaṇṇa = 旃陀羅 Caṇḍāla (四姓之外,被剝奪種姓者,意為兇惡、不祥,居於首陀羅階級之下位者,係指以首陀羅為父、婆羅門為母之混血種,以搬屍體、清糞池為業。行於路上,須搖鈴杖竹,自我標示,令人不觸其穢;亦稱還俗者, Hīnāyāvatta 轉為卑劣,為賤民)。


   
   
✩ 大、小乘之說──源於「教團梵化、種姓歧視」


    ➊ 古代,婆羅門僧侶,按照膚色,所編造出的
「舊種姓制度 Vaṇṇa」,其目的是──

對被征服者的壓迫、保持血統,

以及,鞏固祭祀之壟斷者(婆羅門)、
「統治階級」(剎帝利)等貴族的特權與利益。

➋ 佛陀認為「四姓平等」──

「人種」並無優劣、只有「道德」優劣,
這在當時,讓「種姓制度」的理論,站不住腳。

➌ 第八世紀,印度教徒(新婆羅門教),
巧妙的將「宗教」優劣,

與「職業 Kamma、種姓 Vaṇṇa、出生 Jāti」貴賤,
連繫一氣、延伸解釋,儼然成為,

近代「新種姓制度 Caste」
及「亞種姓 Sub-Caste」的雛型;

大、小乘之說,即是,源於這種~
社會背景、分工制度、教團梵化、
種姓歧視下的產物。

當然,也就違背佛法:
「人人,生而平等」的根本精神了!


    ☆ 大乘教徒,使用卑劣Hīna)、還俗者(Hīnāyāvatta 轉為卑劣), 形容小乘Hīna-yāna ),而且,自稱大乘( Mahā-yāna ),有一部份,根據本經,又融合婆羅門教➊ 上梵(梵口生出,代表貴族,或者大乘)、➋ 下梵(梵腳生出,代表賤民,或者小乘)思想,所推論出來的結果。

    ☆ 無明界(⑴ 卑劣界、⑵ 平庸界、⑶ 勝妙界) ➾ 想像、見解、尋思、意圖、希求、誓願、種姓、言論 ➾ ⑴ 卑劣語、⑵ 平庸語、⑶ 勝妙語 ➾ 受生 ⑴ 卑劣處、⑵ 平庸處、⑶ 勝妙處


    97. Ekaṃ samayaṃ bhagavā ñātike viharati giñjakāvasathe.
    
有一次,世尊住於那提迦之磚瓦家。

    Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

    當時,世尊呼喚眾比丘:
   
「比丘們!」
    
於是,眾比丘奉答世尊:
   
「是啊,大德!」
   
世尊說:

    “Dhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññā, uppajjati diṭṭhi, uppajjati vitakko”ti.
   
「比丘們!由於境界不同,而生──種種想像、種種見解、種種尋思。」

    Evaṃ vutte, āyasmā kaccāno [saddho kaccāno (ka.)] bhagavantaṃ etadavoca – “yāyaṃ, bhante, diṭṭhi – ‘asammāsambuddhesu sammāsambuddhā’ti, ayaṃ nu kho, bhante, diṭṭhi kiṃ paṭicca paññāyatī”ti?

    這樣說後,信仰篤厚之尊者迦旃延,請問世尊:「大德!非正等覺者,與正等覺者之見解,大德!由於什麼(境界),所以,見解(不同),而被知道呢?」


☆ 「無明界」的大宇宙 ―➢ 即使「光速」,也跑不完!


    “Mahati kho esā, kaccāna, dhātu yadidaṃ avijjādhātu.
   
「迦旃延!此界很大,即無明界。

    ⑴ ➊ Hīnaṃ, kaccāna, dhātuṃ paṭicca uppajjati ➋ hīnā saññā, ➌ hīnā diṭṭhi, ➍ hīno vitakko, ➎ hīnā cetanā, ➏ hīnā patthanā, ➐ hīno paṇidhi, ➑ hīno puggalo, ➒ hīnā vācā;

    迦旃延!我說:『➊ 緣卑劣境界,➋ 生卑劣想像、➌ 卑劣見解、➍ 卑劣尋思、➎ 卑劣意圖、➏ 卑劣希求、➐ 卑劣誓願、➑ 卑劣種姓、➒ 卑劣言論。』


    hīnaṃ ⓵ ācikkhati ⓶ deseti ⓷ paññapeti ⓸ paṭṭhapeti ⓹ vivarati ⓺ vibhajati ⓻ uttānīkaroti; hīnā tassa upapattīti vadāmi.

    由於卑劣,他將:『⓵ 敘述說明、⓶ 教導說示、⓷ 施設命題、⓸ 確立定義、⓹ 分析解釋、⓺ 剖析分類、⓻ 揭發澄清於卑劣境界。』我說:『他將受生,於卑劣處。』


    ⑵ Majjhimaṃ, kaccāna, dhātuṃ paṭicca uppajjati majjhimā saññā, majjhimā diṭṭhi, majjhimo vitakko, majjhimā cetanā, majjhimā patthanā, majjhimo paṇidhi, majjhimo puggalo, majjhimā vācā;

    迦旃延!我說:『➊ 緣平庸境界,➋ 生平庸想像、➌ 平庸見解、➍ 平庸尋思、➎ 平庸意圖、➏ 平庸希求、➐ 平庸誓願、➑ 平庸種姓、➒ 平庸言論。』


    majjhimaṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; majjhimā tassa upapattīti vadāmi.

    由於平庸,他將:『⓵ 敘述說明、⓶ 教導說示、⓷ 施設命題、⓸ 確立定義、⓹ 分析解釋、⓺ 剖析分類、⓻ 揭發澄清於平庸境界。』我說:『他將受生,於平庸處。』


    ⑶ Paṇītaṃ, kaccāna, dhātuṃ paṭicca uppajjati paṇītā saññā, paṇītā diṭṭhi, paṇīto vitakko, paṇītā cetanā, paṇītā patthanā, paṇīto paṇidhi, paṇīto puggalo, paṇītā vācā;

    迦旃延!我說:『➊ 緣勝妙境界,➋ 生勝妙想像、➌ 勝妙見解、➍ 勝妙尋思、➎ 勝妙意圖、➏ 勝妙希求、➐ 勝妙誓願、➑ 勝妙種姓、➒ 勝妙言論。』


    paṇītaṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; paṇītā tassa upapattīti vadāmī”ti. Tatiyaṃ.

    由於勝妙,他將:『⓵ 敘述說明、⓶ 教導說示、⓷ 施設命題、⓸ 確立定義、⓹ 分析解釋、⓺ 剖析分類、⓻ 揭發澄清於勝妙境界。』我說:『他將受生,於勝妙處。』」 ~第三經(終)


    卍        卍        卍


4.     劣意志與善意志 Hīnādhimuttikasuttaṃ


    所謂「卑劣」與「勝善」意志──是指「道德善惡」的優劣,而且,人人平等。


    98. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…
    
有一次,世尊住舍衛城。當時,世尊說:

    “dhātusova [dhātuso (sī. pī.) ayañca paṭhamārambhavākyeyeva, na sabbattha. tīsu pana addhāsu ca upamāsaṃsandananigamanaṭṭhāne ca idaṃ pāṭhanānattaṃ natthi], bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.

    「比丘們!眾生,與界在一起,相關連、相和合。

    Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
卑劣意志之眾生,與卑劣意志在一起,相關連、相和合。

    kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti”.
   
勝善意志之眾生,與勝善意志在一起,相關連、相和合。

    “Atītampi kho [khosaddo sī. syā. kaṃ. pī. potthakesu natthi], bhikkhave, addhānaṃ dhātusova [īdisesu ṭhānesu pāṭhanānattaṃ natthi] sattā saṃsandiṃsu samiṃsu.

    ➊ 比丘們!眾生於過去世,亦與界在一起,相關連、相和合。

    Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu;
   
卑劣意志之眾生,與卑劣意志在一起,相關連、相和合。

    kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu.
   
勝善意志之眾生,與勝善意志在一起,相關連、相和合。

    “Anāgatampi kho [khosaddo sī. syā. kaṃ. pī. potthakesu natthi], bhikkhave, addhānaṃ dhātusova [īdisesu ṭhānesu pāṭhanānattaṃ natthi] sattā saṃsandissanti samessanti.

    ➋ 比丘們!眾生於未來世,亦與界在一起,相關連、相和合。

    Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti;
   
卑劣意志之眾生,與卑劣意志在一起,相關連、相和合。

    kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti.
   
勝善意志之眾生,與勝善意志在一起,相關連、相和合。

    “Etarahipi kho [khosaddo sī. syā. kaṃ. pī. potthakesu natthi], bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova [īdisesu ṭhānesu pāṭhanānattaṃ natthi] sattā saṃsandanti samenti.

    ➌ 比丘們!眾生於現在世,亦與界在一起,相關連、相和合。

    Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
    卑劣意志之眾生,與卑劣意志在一起,相關連、相和合。

    kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. Catutthaṃ.
   
勝善意志之眾生,與勝善意志在一起,相關連、相和合。」 ~第四經(終)


    卍        卍        卍


5.     俱經行處 Caṅkamasuttaṃ


    「卑劣」或「勝善」意志 ➾ 道德善惡的「優或劣」,不論過去、現在、未來,會影響團體或個人,並且,會互相吸引、物以類聚!


    99. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
    
有一次,世尊住王舍城之耆闍崛山。

    Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati;
    ➀ 
當時,尊者舍利弗,與眾多比丘在一起,於世尊之近處經行。

    āyasmāpi kho mahāmoggallāno sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati;
    ➁
尊者大目犍連,亦與眾多比丘在一起,於世尊之近處經行。

    āyasmāpi kho mahākassapo sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati;
    ➂
尊者大迦葉,亦與眾多比丘在一起,於世尊之近處經行。

    āyasmāpi kho anuruddho sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati;
    ➃
尊者阿那律,亦與眾多比丘在一起,於世尊之近處經行。

    āyasmāpi kho puṇṇo mantāniputto sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati;
    ➄
尊者滿願子,亦與眾多比丘在一起,於世尊之近處經行。

    āyasmāpi kho upāli sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati;
    ➅
尊者優波離,亦與眾多比丘在一起,於世尊之近處經行。

    āyasmāpi kho ānando sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati;
    ➆
尊者阿難,亦與眾多比丘在一起,於世尊之近處經行。

    devadattopi kho sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati.
    ➇
提婆達多,亦與眾多比丘在一起,於世尊之近處經行。

    Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi –
    
這時,世尊呼喚眾比丘說:

    “passatha no tumhe, bhikkhave, sāriputtaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamantan”ti?
    ➀
「比丘們!你們看見舍利弗,與眾多比丘在一起經行嗎?」

    “Evaṃ, bhante”.
   
「是呀,大德!」

    “Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū mahāpaññā.
   
「比丘們!這些比丘,皆是【大智慧】者。」

    Passatha no tumhe, bhikkhave, moggallānaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamantan”ti?
    ➁
「比丘們!你們看見目犍連,與眾多比丘在一起經行嗎?」

    “Evaṃ, bhante”.
   
「是呀,大德!」

    “Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū mahiddhikā.
   
「比丘們!這些比丘,亦皆是【大神通力】者。」

    Passatha no tumhe, bhikkhave, kassapaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamantan”ti?
    ➂
「比丘們!你們看見大迦葉,與眾多比丘在一起經行嗎?」

    “Evaṃ, bhante”.
   
「是呀,大德!」

    “Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dhutavādā.
   
「比丘們!這些比丘,亦皆是【頭陀行】者。」

    Passatha no tumhe, bhikkhave, anuruddhaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamantan”ti?
    ➃
「比丘們!你們看見阿那律,與眾多比丘在一起經行嗎?」

    “Evaṃ, bhante”.
   
「是呀,大德!」

    “Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dibbacakkhukā.
   
「比丘們!這些比丘,亦皆是【天眼】者。」

    Passatha no tumhe, bhikkhave, puṇṇaṃ mantāniputtaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamantan”ti?
    ➄
「比丘們!你們看見滿願子,與眾多比丘在一起經行嗎?」

    “Evaṃ, bhante”.
   
「是呀,大德!」

    “Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dhammakathikā.
   
「比丘們!這些比丘,皆是【說法】者。」

    Passatha no tumhe, bhikkhave, upāliṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamantan”ti?
    ➅
「比丘們!你們看見優波離,與眾多比丘在一起經行嗎?」

    “Evaṃ, bhante”.
   
「是呀,大德!」

    “Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū vinayadharā.
   
「比丘們!這些比丘,皆是【持律調伏】者。」

    Passatha no tumhe, bhikkhave, ānandaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamantan”ti?
    ➆
「比丘們!你們看見阿難,與眾多比丘在一起經行嗎?」

    “Evaṃ, bhante”.
   
「是呀,大德!」

    “Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū bahussutā.
   
「比丘們!這些比丘,皆是【博學多聞】者。」

    Passatha no tumhe, bhikkhave, devadattaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamantan”ti?
    ➇
「比丘們!你們看見提婆達多,與眾多比丘在一起經行嗎?」

    “Evaṃ, bhante”.
   
「是呀,大德!」

    “Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū pāpicchā”.
   
「比丘們!這些比丘,皆是【渴望罪惡】者。

    “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
    
比丘們!眾生,與界在一起,相關連、相和合。

    Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
『卑劣』意志,與『卑劣』意志在一起,相關連、相和合。

    kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
   
『勝善』意志,與『勝善』意志在一起,相關連、相和合。

    Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu.
    ➊ 
比丘們!眾生於過去世,亦與界在一起,相關連、相和合。

    Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu;
   
『卑劣』意志,與『卑劣』意志在一起,相關連、相和合。

    kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu.
   
『勝善』意志,與『勝善』意志在一起,相關連、相和合。

    “Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandissanti samessanti.
    ➋ 
比丘們!眾生於未來世,亦與界在一起,相關連、相和合。

    Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti;
   
『卑劣』意志,與『卑劣』意志在一起,相關連、相和合。

    kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti.
   
『勝善』意志,與『勝善』意志在一起,相關連、相和合。

    “Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti.
    ➌ 
比丘們!眾生於現在世,亦與界在一起,相關連、相和合。

    Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
『卑劣』意志,與『卑劣』意志在一起,相關連、相和合。

    kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. Pañcamaṃ.
   
『勝善』意志,與『勝善』意志在一起,相關連、相和合。」 ~第五經(終)


    卍        卍        卍


6.     勝劣偈頌經 Sagāthāsuttaṃ


    ☆ 過去、現在、未來 ➾ 「全息」宇宙的「因果觀」,超越時空;並不需要,「有漏」的:阿賴耶識、種子、空性……作為「載體」!

    ☆ 「卑劣」或「勝善」意志 ➾ 完全取決個人抉擇,是精進,或懈怠,別人無法幫你負責!如果妄想:佛會送你去極樂世界?必然,是你對佛,與極樂世界的誤解!


    100. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…
    
有一次,世尊住舍衛城。當時,世尊說:

    “dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
    ➊
「比丘們!眾生,與界在一起,相關連、相和合;
   
『卑劣』意志,與『卑劣』意志在一起,相關連、相和合。

    Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu”.

    比丘們!眾生於過去世,亦與界在一起,相關連、相和合;
   
『卑劣』意志,與『卑劣』意志在一起,相關連、相和合。

    “Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandissanti samessanti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti.

    比丘們!眾生於未來世,亦與界在一起,相關連、相和合;
   
『卑劣』意志,與『卑劣』意志在一起,相關連、相和合。

    “Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.

    比丘們!眾生於現在世,亦與界在一起,相關連、相和合;
   
『卑劣』意志,與『卑劣』意志在一起,相關連、相和合。

    “Seyyathāpi, bhikkhave, gūtho gūthena saṃsandati sameti;
    
比丘們!譬如糞與糞,相關連、相和合;

    muttaṃ muttena saṃsandati sameti;
   
尿與尿,相關連、相和合;

    kheḷo kheḷena saṃsandati sameti;
   
唾與唾,相關連、相和合;

    pubbo pubbena saṃsandati sameti;
   
膿汁與膿汁,相關連、相和合;

    lohitaṃ lohitena saṃsandati sameti;
   
血與血,相關連、相和合。

    evameva kho, bhikkhave, dhātusova [sabbatthapi evameva dissati] sattā saṃsandanti samenti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.

    比丘們!同理,眾生,與界在一起,相關連、相和合;
   
『卑劣』意志,與『卑劣』意志在一起,相關連、相和合。

    Atītampi kho addhānaṃ…pe…
    
比丘們!眾生於過去世,亦與界在一起,相關連、相和合;
   
『卑劣』意志,與『卑劣』意志在一起,相關連、相和合。

    anāgatampi kho addhānaṃ…pe…
    
比丘們!眾生於未來世,亦與界在一起,相關連、相和合;
   
『卑劣』意志,與『卑劣』意志在一起,相關連、相和合。

    etarahipi kho paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.

    比丘們!眾生於現在世,亦與界在一起,相關連、相和合;
   
『卑劣』意志,與『卑劣』意志在一起,相關連、相和合。

    “Dhātusova bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
    ➋ 
比丘們!眾生,與界在一起,相關連、相和合;
   
『勝善』意志,與『勝善』意志在一起,相關連、相和合。

    Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu. Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu.

    比丘們!眾生於過去世,亦與界在一起,相關連、相和合;
   
『勝善』意志,與『勝善』意志在一起,相關連、相和合。

    “Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ…pe…
    
比丘們!眾生於未來世,亦與界在一起,相關連、相和合;
   
『勝善』意志,與『勝善』意志在一起,相關連、相和合。

    etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.

    比丘們!眾生於現在世,亦與界在一起,相關連、相和合;
   
『勝善』意志,與『勝善』意志在一起,相關連、相和合。

    “Seyyathāpi, bhikkhave, khīraṃ khīrena saṃsandati sameti;
    
比丘們!譬如乳與乳,相關連、相和合;

    telaṃ telena saṃsandati sameti;
   
油與油,相關連、相和合;

    sappi sappinā saṃsandati sameti;
   
熟酥與熟酥,相關連、相和合;

    madhu madhunā saṃsandati sameti;
   
蜜與蜜,相關連、相和合。

    phāṇitaṃ phāṇitena saṃsandati sameti;
   
糖與糖,相關連、相和合。

    evameva kho, bhikkhave, dhātusova sattā saṃsandanti samenti. Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.

    比丘們!同理,眾生,與界在一起,相關連、相和合;
   
『勝善』意志,與『勝善』意志在一起,相關連、相和合。

    Atītampi kho addhānaṃ…
    
比丘們!眾生於過去世,亦與界在一起,相關連、相和合;
   
『勝善』意志,與『勝善』意志在一起,相關連、相和合。

    anāgatampi kho addhānaṃ…
    
比丘們!眾生於未來世,亦與界在一起,相關連、相和合;
   
『勝善』意志,與『勝善』意志在一起,相關連、相和合。

    etarahipi kho paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. Idamavoca bhagavā.

    比丘們!眾生於現在世,亦與界在一起,相關連、相和合;
   
『勝善』意志,與『勝善』意志在一起,相關連、相和合。」世尊如此說完。

    Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
    ➌ 
善逝如是說後,師更以此宣說:

    “Saṃsaggā vanatho jāto, asaṃsaggena chijjati;
   
「欲情接觸生        切斷莫交會

    Parittaṃ dārumāruyha, yathā sīde mahaṇṇave.
   
莫乘小木筏        必沒於大海

    “Evaṃ kusītamāgamma, sādhujīvipi sīdati;
   
莫愚入懈怠        必沒於安樂

    Tasmā taṃ parivajjeyya, kusītaṃ hīnavīriyaṃ.
   
懈怠無精進        緣彼覆罪滿

    “Pavivittehi ariyehi, pahitattehi jhāyīhi [jhāyihi (sī.), jhāyibhi (syā. kaṃ.)];
   
專念修禪思        獨住尊聖行

    Niccaṃ āraddhavīriyehi, paṇḍitehi sahāvase”ti.
   
不變勇精進        願與賢智俱」

   
~第六經(終)


    卍        卍        卍


7.     與不信俱 Assaddhasaṃsandanasuttaṃ


    ☆ ➀ 不信 ➾ ➁ 無慚 ➾ ➂ 無愧 ➾ ➃ 無聞 ➾ ➄ 懈怠 ➾ ➅ 失念 ➾ ➆ 無慧(源於不信)──過去世 ➾ 現在世 ➾ 未來世──➊ 正信 ➾ ➋ 有慚 ➾ ➌ 有愧 ➾ ➍ 多聞 ➾ ➎ 精勤 ➾ ➏ 正念 ➾ ➐ 有慧(源於正信)。


    101. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…
    
有一次,世尊住舍衛城。當時,世尊說

    “dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
   
「比丘們!眾生,與界在一起,相關連、相和合。

    Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
    ➀
不信,與不信在一起,相關連、相和合。

    ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
    ➁
無慚,與無慚在一起,相關連、相和合。

    anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
    ➂
無愧,與無愧在一起,相關連、相和合。

    appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
    ➃
無聞,與無聞在一起,相關連、相和合。

    kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
    ➄
懈怠,與懈怠在一起,相關連、相和合。

    muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
    ➅
失念,與失念在一起,相關連、相和合。

    duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti”.
    ➆
無慧,與無慧在一起,相關連、相和合。

    “Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu.
    
比丘們!眾生於過去世,亦與界在一起,相關連、相和合。

    Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu;
    ➀
不信,與不信在一起,相關連、相和合。

    ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu;
    ➁
無慚,與無慚在一起,相關連、相和合。

    anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu;
    ➂
無愧,與無愧在一起,相關連、相和合。

    appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu;
    ➃
無聞,與無聞在一起,相關連、相和合。

    kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu;
    ➄
懈怠,與懈怠在一起,相關連、相和合。

    muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu;
    ➅
失念,與失念在一起,相關連、相和合。

    duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu”.
    ➆
無慧,與無慧在一起,相關連、相和合。

    “Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandissanti samessanti.
    
比丘們!眾生於未來世,亦與界在一起,相關連、相和合。

    Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti;
    ➀
不信,與不信在一起,相關連、相和合。

    ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti;
    ➁
無慚,與無慚在一起,相關連、相和合。

    anottappino anottappīhi saddhiṃ…pe…
    ➂
無愧,與無愧在一起相關連,相和合。

    appassutā appassutehi saddhiṃ…pe…
    ➃
無聞,與無聞在一起,相關連、相和合。

    kusītā kusītehi saddhiṃ…pe…
    ➄
懈怠,與懈怠在一起,相關連、相和合。

    muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ…pe…
    ➅
失念,與失念在一起,相關連、相和合。

    duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandissanti samessan”ti.
    ➆
無慧,與無慧在一起,相關連、相和合。

    “Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti.
    
比丘們!眾生於現在世,亦與界在一起,相關連、相和合。

    Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
    ➀
不信,與不信在一起,相關連、相和合。

    ahirikā ahirikehi saddhiṃ…pe…
    ➁
無慚,與無慚在一起,相關連、相和合。

    anottappino anottappīhi saddhiṃ…pe…
    ➂
無愧,與無傀在一起,相關連、相和合。

    appassutā appassutehi saddhiṃ…pe…
    ➃
無聞,與無聞在一起,相關連、相和合。

    kusītā kusītehi saddhiṃ…pe…
    ➄
懈怠,與懈怠在一起,相關連、相和合。

    muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
    ➅
失念,與失念在一起,相關連、相和合。

    duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samen”ti.
    ➆
無慧,與無慧在一起,相關連、相和合。

    “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
    
比丘們!眾生,與界在一起,相關連、相和合。

    Saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
    ➊
正信,與正信在一起,相關連、相和合。

    hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
    ➋
有慚,與有慚在一起,相關連、相和合。

    ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
    ➌
有愧,與有愧在一起,相關連、相和合。

    bahussutā bahussutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
    ➍
多聞,與多聞在一起,相關連、相和合。

    āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
    ➎
精勤,與精勤在一起,相關連、相和合。

    upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
    ➏
正念,與正念在一起,相關連、相和合。

    paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
    ➐
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。

    Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ…pe…
    
比丘們!眾生於過去世,亦與界在一起,相關連、相和合。
    ➊
正信,與正信在一起,相關連、相和合。
    ➋
有慚,與有慚在一起,相關連、相和合。
    ➌
有愧,與有愧在一起,相關連、相和合。
    ➍
多聞,與多聞在一起,相關連、相和合。
    ➎
精勤,與精勤在一起,相關連、相和合。
    ➏
正念,與正念在一起,相關連、相和合。
    ➐
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。

    anāgatampi kho, bhikkhave…pe…
    
比丘們!眾生於未來世,亦與界在一起,相關連、相和合。
    ➊
正信,與正信在一起,相關連、相和合。
    ➋
有慚,與有慚在一起,相關連、相和合。
    ➌
有愧,與有愧在一起,相關連、相和合。
    ➍
多聞,與多聞在一起,相關連、相和合。
    ➎
精勤,與精勤在一起,相關連、相和合。
    ➏
正念,與正念在一起,相關連、相和合。
    ➐
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。

    etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti.
    
比丘們!眾生於現在世,亦與界在一起,相關連、相和合。

    Saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti…pe…  paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. Sattamaṃ.

    ➊ 正信,與正信在一起,相關連、相和合。
    ➋
有慚,與有慚在一起,相關連、相和合。
    ➌
有愧,與有愧在一起,相關連、相和合。
    ➍
多聞,與多聞在一起,相關連、相和合。
    ➎
精勤,與精勤在一起,相關連、相和合。
    ➏
正念,與正念在一起,相關連、相和合。
    ➐
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。」 ~第七經(終)


    卍        卍        卍


8.     源於不信 Assaddhamūlakasuttaṃ


    不信 ➾ ➀ 無慚 ➾ ➁ 無愧 ➾ ➂ 無聞 ➾ ➃ 懈怠 ➾ ➄ 失念 ➾ 無慧(源於不信)──過去世 ➾ 現在世 ➾ 未來世──正信 ➾ ➊ 有慚 ➾ ➋ 有愧 ➾ ➌ 多聞 ➾ ➍ 精勤 ➾ ➎ 正念 ➾ 有慧(源於正信)。


    102. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…
    
有一次,世尊住舍衛城。當時,世尊說

    “dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
   
「➊ 比丘們!眾生,與界在一起,相關連、相和合。

    Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
不信,與不信在一起,相關連、相和合。

    ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
【無慚】與無慚在一起,相關連、相和合。

    duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
無慧,與無慧在一起,相關連、相和合。

    saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
正信,與正信在一起,相關連、相和合。

    hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
【有慚】與有慚在一起,相關連、相和合。

    paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。

    Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu…pe…
    
比丘們!眾生於過去世,亦與界在一起,相關連、相和合……。

    anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandissanti samessanti…pe….
    
比丘們!眾生於未來世,亦與界在一起,相關連、相和合……。

    “Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti.
    
比丘們!眾生於現在世,亦與界在一起,相關連、相和合。

    Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
不信,與不信在一起,相關連、相和合。

    ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti,
   
【無慚】與無慚在一起,相關連、相和合。

    duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
無慧,與無慧在一起,相關連、相和合。

    saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
正信,與正信在一起,相關連、相和合。

    hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
【有慚】與有慚在一起,相關連、相和合。

    paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentīti. (1)
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。

    “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
    ➋ 
比丘們!眾生,與界在一起,相關連、相和合。

    Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
不信,與不信在一起,相關連、相和合。

    anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
【無愧】與無愧在一起,相關連、相和合。

    duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
無慧,與無慧在一起,相關連、相和合。

    saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
正信,與正信在一起,相關連、相和合。

    ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
【有愧】與有愧在一起,相關連、相和合。

    paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti…pe…
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。

    
比丘們!眾生於過去世,亦與界在一起,相關連、相和合……。
    
比丘們!眾生於未來世,亦與界在一起,相關連、相和合……。

    
比丘們!眾生於現在世,亦與界在一起,相關連、相和合。
   
不信,與不信在一起,相關連、相和合。
   
【無愧】與無愧在一起,相關連、相和合。
   
無慧,與無慧在一起,相關連、相和合。

   
正信,與正信在一起,相關連、相和合。
   
【有愧】與有愧在一起,相關連、相和合。
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。

    paṭhamavāro viya vitthāretabbo. (2)
   
(如第一段經文詳說。)

    “Dhātusova, bhikkhave…pe…
    ➌ 
比丘們!眾生,與界在一起,相關連、相和合。

    assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
不信,與不信在一起,相關連、相和合。

    appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
【無聞】與無聞在一起,相關連、相和合。

    duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
無慧,與無慧在一起,相關連、相和合。

    saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
正信,與正信在一起,相關連、相和合。

    bahussutā bahussutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti,
   
【多聞】與多聞在一起,相關連、相和合。

    paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti…pe…. (3)
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。

    
比丘們!眾生於過去世,亦與界在一起,相關連、相和合……。
    
比丘們!眾生於未來世,亦與界在一起,相關連、相和合……。

    
比丘們!眾生於現在世,亦與界在一起,相關連、相和合。
   
不信,與不信在一起,相關連、相和合。
   
【無聞】與無聞在一起,相關連、相和合。
   
無慧,與無慧在一起,相關連、相和合。

   
正信,與正信在一起,相關連、相和合。
   
【多聞】與多聞在一起,相關連、相和合。
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。

    “Dhātusova, bhikkhave…pe…
    ➍ 
比丘們!眾生,與界在一起,相關連、相和合。

    assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
不信,與不信在一起,相關連、相和合。

    kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
【懈怠】與懈怠在一起,相關連、相和合。

    duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
無慧,與無慧在一起,相關連、相和合。

    saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
正信,與正信在一起,相關連、相和合。

    āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
【精勤】與精勤在一起,相關連、相和合。

    paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti…pe…. (4)
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。

    
比丘們!眾生於過去世,亦與界在一起,相關連、相和合……。
    
比丘們!眾生於未來世,亦與界在一起,相關連、相和合……。

    
比丘們!眾生於現在世,亦與界在一起,相關連、相和合。
   
不信,與不信在一起,相關連、相和合。
   
【懈怠】與懈怠在一起,相關連、相和合。
   
無慧,與無慧在一起,相關連、相和合。

   
正信,與正信在一起,相關連、相和合。
   
【精勤】與精勤在一起,相關連、相和合。
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。

    “Dhātusova, bhikkhave…pe…
    ➎ 
比丘們!眾生,與界在一起,相關連、相和合。

    assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
不信,與不信在一起,相關連、相和合。

    muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
【失念】與失念在一起,相關連、相和合。

    duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
無慧,與無慧在一起,相關連、相和合。

    saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
正信,與正信在一起,相關連、相和合。

    upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
【正念】與正念在一起,相關連、相和合。

    paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentīti…pe…. Aṭṭhamaṃ. (5)
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。

    
比丘們!眾生於過去世,亦與界在一起,相關連、相和合……。
    
比丘們!眾生於未來世,亦與界在一起,相關連、相和合……。

    
比丘們!眾生於現在世,亦與界在一起,相關連、相和合。
   
不信,與不信在一起,相關連、相和合。
   
【失念】與失念在一起,相關連、相和合。
   
無慧,與無慧在一起,相關連、相和合。

   
正信,與正信在一起,相關連、相和合。
   
【正念】與正念在一起,相關連、相和合。
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。」 ~第八經(終)


    卍        卍        卍


9.     源於無慚 Ahirikamūlakasuttaṃ


    無慚 ➾ ➀ 無愧 ➾ ➁ 無聞 ➾ ➂ 懈怠 ➾ ➃ 失念 ➾ 無慧(源於無慚)──過去世 ➾ 現在世 ➾ 未來世──有慚 ➾ ➊ 有愧 ➾ ➋ 多聞 ➾ ➌ 精勤 ➾ ➍ 正念 ➾ 有慧(源於有慚)。


    103. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…
    
有一次,世尊住舍衛城。當時,世尊說

    “dhātusova…pe…
    ➊
「比丘們!眾生,與界在一起,相關連、相和合。

    ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti,
   
無慚,與無慚在一起,相關連、相和合。

    anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti,
   
【無愧】與無愧在一起,相關連、相和合。

    duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
無慧,與無慧在一起,相關連、相和合。

    hirimanā hirimanehi saddhiṃ sasandanti samenti,
   
有慚,與有慚在一起,相關連、相和合。

    ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti,
   
【有愧】與有愧在一起,相關連、相和合。

    paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti…pe…. (1)
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。

    
比丘們!眾生於過去世,亦與界在一起,相關連、相和合……。
    
比丘們!眾生於未來世,亦與界在一起,相關連、相和合……。

    
比丘們!眾生於現在世,亦與界在一起,相關連、相和合……。
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。

    ➋ 
比丘們!眾生,與界在一起,相關連、相和合。

    “Ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti,
   
無慚,與無慚在一起,相關連、相和合。

    appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti,
   
【無聞】與無聞在一起,相關連、相和合。

    duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
無慧,與無慧在一起,相關連、相和合。

    hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti,
   
有慚,與有慚在一起,相關連、相和合。

    bahussutā bahussutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti,
   
【多聞】與多聞在一起,相關連、相和合。

    paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti…pe…. (2)
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。

    
比丘們!眾生於過去世,亦與界在一起,相關連、相和合……。
    
比丘們!眾生於未來世,亦與界在一起,相關連、相和合……。

    
比丘們!眾生於現在世,亦與界在一起,相關連、相和合……。
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。

    ➌ 
比丘們!眾生,與界在一起,相關連、相和合。

    “Ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti,
   
無慚,與無慚在一起,相關連、相和合。

    kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandanti samenti,
   
【懈怠】與懈怠在一起,相關連、相和合。

    duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
無慧,與無慧在一起,相關連、相和合。

    hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti,
   
有慚,與有慚在一起,相關連、相和合。

    āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṃ saṃsandanti samenti,
   
【精勤】與精勤在一起,相關連、相和合。

    paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti…pe…. (3)
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。

    
比丘們!眾生於過去世,亦與界在一起,相關連、相和合……。
    
比丘們!眾生於未來世,亦與界在一起,相關連、相和合……。

    
比丘們!眾生於現在世,亦與界在一起,相關連、相和合……。
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。

    ➍ 
比丘們!眾生,與界在一起,相關連、相和合。

    “Ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti,
   
無慚,與無慚在一起,相關連、相和合。

    muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti,
   
【失念】與失念在一起,相關連、相和合。

    duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
無慧,與無慧在一起,相關連、相和合。

    hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti,
   
有慚,與有慚在一起,相關連、相和合。

    upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti,
   
【正念】與正念在一起,相關連、相和合。

    paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentīti…pe…. Navamaṃ. (4)
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。

    
比丘們!眾生於過去世,亦與界在一起,相關連、相和合……。
    
比丘們!眾生於未來世,亦與界在一起,相關連、相和合……。

    
比丘們!眾生於現在世,亦與界在一起,相關連、相和合……。
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。」 ~第九經(終)


    卍        卍        卍


10.     源於無愧 Anottappamūlakasuttaṃ


    無愧 ➾ ➀ 無聞 ➾ ➁ 懈怠 ➾ ➂ 失念 ➾ 無慧(源於無愧)──過去世 ➾ 現在世 ➾ 未來世──有愧 ➾ ➊ 多聞 ➾ ➋ 精勤 ➾ ➌ 正念 ➾ 有慧(源於有愧)。


    104. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…
    
有一次,世尊住舍衛城。當時,世尊說

    “dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
    ➊
「比丘們!眾生,與界在一起,相關連、相和合。

    Anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
無慚,與無慚在一起,相關連、相和合。

    appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
【無聞】與無聞在一起,相關連、相和合。

    duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
無慧,與無慧在一起,相關連、相和合。

    ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
有慚,與有慚在一起,相關連、相和合。

    bahussutā bahussutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
【多聞】與多聞在一起,相關連、相和合。

    paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti…pe…. (1)
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。

    
比丘們!眾生於過去世,亦與界在一起,相關連、相和合……。
    
比丘們!眾生於未來世,亦與界在一起,相關連、相和合……。

    
比丘們!眾生於現在世,亦與界在一起,相關連、相和合……。
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。

    ➋ 
比丘們!眾生,與界在一起,相關連、相和合。

    “Anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
無慚,與無慚在一起,相關連、相和合。

    kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
【懈怠】與懈怠在一起,相關連、相和合。

    duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
無慧,與無慧在一起,相關連、相和合。

    ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
有慚,與有慚在一起,相關連、相和合。

    āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
【精勤】與精勤在一起,相關連、相和合。

    paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti…pe…. (2)
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。

    
比丘們!眾生於過去世,亦與界在一起,相關連、相和合……。
    
比丘們!眾生於未來世,亦與界在一起,相關連、相和合……。

    
比丘們!眾生於現在世,亦與界在一起,相關連、相和合……。
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。

    ➌ 
比丘們!眾生,與界在一起,相關連、相和合。

    “Anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
無慚,與無慚在一起,相關連、相和合。

    muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
【失念】與失念在一起,相關連、相和合。

    duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
無慧,與無慧在一起,相關連、相和合。

    ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
有慚,與有慚在一起,相關連、相和合。

    upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
【正念】與正念在一起,相關連、相和合。

    paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentīti…pe…. Dasamaṃ. (3)
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。

    
比丘們!眾生於過去世,亦與界在一起,相關連、相和合……。
    
比丘們!眾生於未來世,亦與界在一起,相關連、相和合……。

    
比丘們!眾生於現在世,亦與界在一起,相關連、相和合……。
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。」 ~第十經(終)


    卍        卍        卍


11.     源於無聞 Appassutamūlakasuttaṃ


    無聞 ➾ ➀ 懈怠 ➾ ➁ 失念 ➾ 無慧(源於無聞)──過去世 ➾ 現在世 ➾ 未來世──多聞 ➾ ➊ 精勤 ➾ ➋ 正念 ➾ 有慧(源於多聞)。


    105. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…
    
有一次,世尊住舍衛城。當時,世尊說

    “dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
    ➊
「比丘們!眾生,與界在一起,相關連、相和合。

    Appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
無聞,與無聞在一起,相關連、相和合。

    kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
【懈怠】與懈怠在一起,相關連、相和合。

    duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
無慧,與無慧在一起,相關連、相和合。

    bahussutā bahussutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
多聞,與多聞在一起,相關連、相和合。

    āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
【精勤】與精勤在一起,相關連、相和合。

    paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti…pe…. (1)
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。

    
比丘們!眾生於過去世,亦與界在一起,相關連、相和合……。
    
比丘們!眾生於未來世,亦與界在一起,相關連、相和合……。

    
比丘們!眾生於現在世,亦與界在一起,相關連、相和合……。
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。

    ➋ 
比丘們!眾生,與界在一起,相關連、相和合。

    “Appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
無聞,與無聞在一起,相關連、相和合。

    muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
【失念】與失念在一起,相關連、相和合。

    duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
無慧,與無慧在一起,相關連、相和合。

    bahussutā bahussutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
多聞,與多聞在一起,相關連、相和合。

    upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
   
【正念】與正念在一起,相關連、相和合。

    paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentīti…pe…. Ekādasamaṃ. (2)
   
有慧,與有慧在一起關連、相和合。

    
比丘們!眾生於過去世,亦與界在一起,相關連、相和合……。
    
比丘們!眾生於未來世,亦與界在一起,相關連、相和合……。

    
比丘們!眾生於現在世,亦與界在一起,相關連、相和合……。
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。」 ~第十一經(終)


    卍        卍        卍


12.     源於懈怠 Kusītamūlakasuttaṃ


    ☆ ➀ 懈怠 ➾ ➁ 失念 ➾ ➂ 無慧(源於懈怠)──過去世 ➾ 現在世 ➾ 未來世──➊ 精勤 ➾ ➋ 正念 ➾ ➌ 有慧(源於精勤)。


    106. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…
    
有一次,世尊住舍衛城。當時,世尊說:

    “dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.
   
「比丘們!眾生,與界在一起,相關連、相和合。

    Kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
    ➀
懈怠,與懈怠在一起,相關連、相和合。

    muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
    ➁
失念,與失念在一起,相關連、相和合。

    duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
    ➂
無慧,與無慧在一起,相關連、相和合。

    āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
    ➊
精勤,與精勤在一起,相關連、相和合。

    upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti;
    ➋
正念,與正念在一起,相關連、相和合。

    paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentīti…pe…. Dvādasamaṃ.
    ➌
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。

    
比丘們!眾生於過去世,亦與界在一起,相關連、相和合……。
    
比丘們!眾生於未來世,亦與界在一起,相關連、相和合……。

    
比丘們!眾生於現在世,亦與界在一起,相關連、相和合……。
   
有慧,與有慧在一起,相關連、相和合。」

   
(遍觀過去、現在、未來,一一皆是、無不如是!)
   
~第十二經(終)

    Dutiyo vaggo.
   
第二 慚愧品(終)

    Tassuddānaṃ –
   
十二經頌偈:

    Sattimā sanidānañca, giñjakāvasathena ca;
   
七界三尋因        磚瓦無明家

    Hīnādhimutti caṅkamaṃ, sagāthā assaddhasattamaṃ.
   
劣意經行處        偈頌不信七

    Assaddhamūlakā pañca, cattāro ahirikamūlakā;
   
源於不信五        源於無慚四

    Anottappamūlakā tīṇi, duve appassutena ca.
   
源於無愧三        源於無聞二

    Kusītaṃ ekakaṃ vuttaṃ, suttantā tīṇi pañcakā;
   
源於懈怠一        三時說五經

    Bāvīsati vuttā suttā, dutiyo vaggo pavuccatīti.
   
此二十二經        謂第二品終

    ~《界相應‧ Dutiyavaggo 慚愧品》 (SN 14.11-22, 95-106)


    卍        卍        卍