2013年2月10日 星期日

沙門果經 (5) 富蘭迦葉言論


《長部經典》第二 Sāmaññaphalasutta 沙門果經 (DN 2)

 
 第一品      富蘭迦葉言論 Pūraṇakassapavādo


☆ Pūraṇakassapa 富蘭那迦葉 ➾ 姓迦葉,出身首陀羅族,從母得名富蘭那,終身裸體 ➾ 宿命論者,因斷滅、果亦斷滅――主張『無道德、無善惡、無功德、無果報。』(屬唯心斷見,如:真如緣起)
 

(十六) 165. “Ekamidāhaṃ, bhante, samayaṃ yena pūraṇo kassapo tenupasaṅkami;

「大德!一時,我詣訪富蘭迦葉,

"Once, lord, I approached Purana Kassapa and,


upasaṅkamitvā pūraṇena kassapena saddhiṃ sammodiṃ. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃ.

詣已,與彼富蘭迦葉互相問候友誼之語後,坐於一面。

on arrival, exchanged courteous greetings with him. After an exchange of friendly greetings and courtesies, I sat to one side.


Ekamantaṃ nisinno kho ahaṃ, bhante, pūraṇaṃ kassapaṃ etadavocaṃ –

坐於一面已,我如此言彼曰:

As I was sitting there I asked him:


‘yathā nu kho imāni, bho kassapa, puthusippāyatanāni, seyyathidaṃ –

『富蘭迦葉!世間有種種技能職業者,如:

'Venerable Kassapa, there are these common craftsmen...


① hatthārohā ② assārohā ③ rathikā ④ dhanuggahā ⑤ celakā ⑥ calakā ⑦ piṇḍadāyakā ⑧ uggā ⑨ rājaputtā ⑩ pakkhandino ⑪ mahānāgā sūrā ⑫ cammayodhino ⑬ dāsikaputtā ⑭ āḷārikā ⑮ kappakā ⑯ nhāpakā ⑰ sūdā ⑱ mālākārā ⑲ rajakā ⑳ pesakārā ㉑ naḷakārā ㉒ kumbhakārā ㉓ gaṇakā ㉔ muddikā,

「① 調象師、② 調馬師、③ 車術師、④ 弓術師、⑤ 軍旗手、⑥ 元帥、⑦ 伙食兵、⑧ 高級武官、⑨王子、⑩ 突擊隊、⑪ 象力士、⑫ 裝甲兵、⑬ 奴隸出身者、⑭ 廚師、⑮ 理髮師、⑯ 助浴者、⑰ 製果者、⑱ 作花環者、⑲ 染工、⑳ 織師、㉑ 製籠者、㉒ 陶師、㉓ 會計師、㉔ 製印師。
...

yāni vā panaññānipi evaṃgatāni puthusippāyatanāni-

如是世間所知,種種技能職業者。」
...

te diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sippaphalaṃ upajīvanti;

彼等於現世,享受技能職業之成果,

They live off the fruits of their crafts, visible in the here and now...


te tena attānaṃ sukhenti pīṇenti, mātāpitaro sukhenti pīṇenti, puttadāraṃ sukhenti pīṇenti, mittāmacce sukhenti pīṇenti,

以令自己安樂幸福,令父母安樂幸福,令妻子安樂幸福,令朋友安樂幸福。
...

samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhapenti sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanikaṃ.

以此,向沙門、梵行者行佈施,得尊勝天界安穩之福報。
...

Sakkā nu kho, bho kassapa, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññapetun’ti?

富蘭迦葉!但,是否可能?如實得見沙門修行之現世果報?』

Is it possible, venerable sir, to point out a similar fruit of the contemplative life, visible in the here and now?'


 
第一章      無道德業報――無善無惡、無功無果 (Non-action)

(十七) 166. “Evaṃ vutte, bhante, pūraṇo kassapo maṃ etadavoca –

大德!如是問已,富蘭迦葉,如此言我曰:

"When this was said, Purana Kassapa said to me,


‘karoto kho, mahārāja, kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato socayato, socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātāpayato, adinnaṃ ādiyato, sandhiṃ chindato, nillopaṃ harato, ekāgārikaṃ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṃ gacchato, musā bhaṇato, karoto na karīyati pāpaṃ.

『大王!實然,作者、令作者、斬人、令斬者、煎烤、令煎烤、悲惱、令悲惱、戰慄、令戰慄、令殺害生命、令取不與者、破牆串壁而入他家者、掠奪者、竊盜者、劫奪者、姦通他妻者、妄語者、自作教他作此等者,無犯何等罪惡。

'Great king, in acting or getting others to act, in mutilating or getting others to mutilate, in torturing or getting others to torture, in inflicting sorrow or in getting others to inflict sorrow, in tormenting or getting others to torment, in intimidating or getting others to intimidate, in taking life, taking what is not given, breaking into houses, plundering wealth, committing burglary, ambushing highways, committing adultery, speaking falsehood -- one does no evil.


Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṃ maṃsakhalaṃ ekaṃ maṃsapuñjaṃ kareyya, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo.

若有人以尖銳之利刀,將此地上之眾生,作為一肉聚、一肉堆者,由此因緣,無罪惡、亦無罪惡之果報。

If with a razor-edged disk one were to turn all the living beings on this earth to a single heap of flesh, a single pile of flesh, there would be no evil from that cause, no coming of evil.


Dakkhiṇaṃ cepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācāpento, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo.

若彼於恆河之南岸,行殺戮、又令殺戮、斬人、令斬者、煎烤、令煎烤者,由此因緣,無罪惡、無罪惡之果報。

Even if one were to go along the right bank of the Ganges, killing and getting others to kill, mutilating and getting others to mutilate, torturing and getting others to torture, there would be no evil from that cause, no coming of evil.


Uttarañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya dadanto dāpento yajanto yajāpento, natthi tatonidānaṃ puññaṃ, natthi puññassa āgamo.

若人於恆河之北岸,行佈施、令佈施、祭祀、令祭祀,由此因緣,無功德、無功德之果報。

Even if one were to go along the left bank of the Ganges, giving and getting others to give, making sacrifices and getting others to make sacrifices, there would be no merit from that cause, no coming of merit.


Dānena damena saṃyamena saccavajjena natthi puññaṃ, natthi puññassa āgamo’ti.

雖因佈施、調御、戒律、實語,由此因緣,無功德、無功德之果報。』

Through generosity, self-control, restraint, and truthful speech there is no merit from that cause, no coming of merit.'


 
第二章      無道德業報――國王之感想

Itthaṃ kho me, bhante, pūraṇo kassapo sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno akiriyaṃ byākāsi.

如是,大德!我實問:『得見沙門修行之現世果報?』富蘭迦葉,而答以:『無道德業報!』

"Thus, when asked about a fruit of the contemplative life, visible here and now, Purana Kassapa answered with non-action.


“Seyyathāpi, bhante, ambaṃ vā puṭṭho labujaṃ byākareyya,

大德!猶如,問芒果樹之果實,而答以麵包樹果;

Just as if a person, when asked about a mango, were to answer with a breadfruit;


labujaṃ vā puṭṭho ambaṃ byākareyya;

問麵包樹之果實,而答以芒果樹果。

or, when asked about a breadfruit, were to answer with a mango:


evameva kho me, bhante, pūraṇo kassapo sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno akiriyaṃ byākāsi.

但是,大德!我實問:『得見沙門修行之現世果報?』富蘭迦葉,而答以:『無道德業報!』

In the same way, when asked about a fruit of the contemplative life, visible here and now, Purana Kassapa answered with non-action.


Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi –

然,大德!我生起如此之想念:

The thought occurred to me:


‘kathañhi nāma mādiso samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā vijite vasantaṃ apasādetabbaṃ maññeyyā’ti.

『實如餘者,對住我領內之沙門、梵行者,如此令人不悅,我應作何感想?』

'How can anyone like me think of disparaging a priest or contemplative living in his realm?'


So kho ahaṃ, bhante, pūraṇassa kassapassa bhāsitaṃ neva abhinandiṃ nappaṭikkosiṃ.

大德!是故我對彼之言說,不稱讚亦不呵責。

Yet I neither delighted in Purana Kassapa's words nor did I protest against them.


Anabhinanditvā appaṭikositvā anattamano, anattamanavācaṃ anicchāretvā, tameva vācaṃ anuggaṇhanto anikkujjanto [anikkujjento (syā. kaṃ. ka.)] uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ [pakkāmiṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)].

不稱讚亦不呵責,而我內心甚抱不滿,不發任何不滿之言,平靜聽彼所說,不敬重此,起座而出。

Neither delighting nor protesting, I was dissatisfied. Without expressing dissatisfaction, without accepting his teaching, without adopting it, I got up from my seat and left.