2015年4月19日 星期日

☼ 界相應之四 ☞ 隨喜品

☼ 界相應之四 ☞ 隨喜品 (SN 14.30-39, 114-123)


✩ 《隨喜品 Catutthavaggo 》簡介~ 


    《相應部經典‧界相應》的第四品,共十經。
   
不隨喜於四界貪愛,現法親證,沙門、婆羅門、四聖諦義!


1.     四界貪愛 Catudhātusuttaṃ


    ☆ 四界(所貪愛的境界) ➾ ➊ 地界~(貪愛)硬度、➋ 水界~(貪愛)溼度、➌ 火界~(貪愛)溫度、➍ 風界~(貪愛)速度。


    114. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme…pe…
    
有一次,世尊住舍衛城,祇樹給孤獨園。當時,世尊說

    “catasso imā, bhikkhave, dhātuyo.
   
「比丘們!有如此四界(貪愛)。

    Katamā catasso?
    
什麼,叫作『四界』呢?

    Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu –
   
➊ 地界、➋ 水界、➌ 火界、➍ 風界等。

    imā kho, bhikkhave, catasso dhātuyo”ti. Paṭhamaṃ.
   
比丘們!有如此四界(貪愛)。」 ~第一經(終)


    卍        卍        卍


2.     成佛以前 Pubbesambodhasuttaṃ


    ☆ 四界(硬度、溼度、溫度、速度……所貪愛的境界) ➾ ➊ 貪愛(生起欲貪,集聖諦)、➋ 過患(變易苦法,苦聖諦)、➌ 出離(調伏欲貪,道聖諦)、➍ 生起智慧、洞見真相(免除過患,滅聖諦)。

    ☆ 行者(菩薩 bodhi-satta) ➾ 意指未完全覺悟(bodhi)的眾生(satta 意為執著),相對於完全覺悟(sambuddha)的狀態而言 ➾ 依照「大乘教」成佛的思想,完全是個誤解。


    115. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…
    
有一次,世尊住舍衛城。當時,世尊說

    “pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi –
   
「比丘們!我成佛前、未現等覺,為行者(菩薩)時,我生此念:

    ‘ko nu kho pathavīdhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ;
   
『地界,有何種貪愛嗎?有何種過患嗎?怎麼出離、免除過患呢?

    ko āpodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ;
   
水界,有何種貪愛嗎?有何種過患嗎?怎麼出離、免除過患呢?

    ko tejodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ;
   
火界,有何種貪愛嗎?有何種過患嗎?怎麼出離、免除過患呢?

    ko vāyodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇan’”ti?
   
風界,有何種貪愛嗎?有何種過患嗎?怎麼出離、免除過患呢?』

    “Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi –
   
比丘們!我生此念:

    ‘yaṃ kho pathavīdhātuṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ pathavīdhātuyā assādo;
   
因為地界,生起歡樂,那是,地界之貪愛;

    yaṃ [yā (sī.)] pathavīdhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ pathavīdhātuyā ādīnavo;
   
因為地界,是無常、苦、變易之法,那是,地界之過患;

    yo pathavīdhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ.
   
凡對地界,調伏、捨離欲貪,那是,地界之出離、免除過患。

    Yaṃ āpodhātuṃ paṭicca…pe…
    ➋
因為水界,生起歡樂,那是,水界之貪愛;
   
因為水界,是無常、苦、變易之法,那是,水界之過患;
   
凡對水界,調伏、捨離欲貪,那是,水界之出離、免除過患。

    yaṃ tejodhātuṃ paṭicca…pe…
    ➌
因為火界,生起歡樂,那是,火界之貪愛;
   
因為火界,是無常、苦、變易之法,那是,火界之過患;
   
凡對火界,調伏、捨離欲貪,那是,火界之出離、免除過患。

    yaṃ vāyodhātuṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ vāyodhātuyā assādo;
    ➍
因為風界,生起歡樂,那是,風界之貪愛;

    yaṃ vāyodhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ vāyodhātuyā ādīnavo;
   
因為風界,是無常、苦、變易之法,那是,風界之過患;

    yo vāyodhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ vāyodhātuyā nissaraṇaṃ’”.
   
凡對風界,調伏、捨離欲貪,那是,風界之出離、免除過患。』

    “Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññāsiṃ,

    ➎ 比丘們!我對於如此四界:『以貪愛為貪愛、以過患為過患、以出離為出離。』未能,如實證知之時;


    neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti [abhisambuddho (sī. syā. kaṃ.)] paccaññāsiṃ.

    比丘們!我於天、魔、梵天之世界、沙門、婆羅門、人天之眾生界,不現等覺,不自宣稱為:『無上正等覺』。


    “Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ,

    比丘們!我對於如此四界:『以貪愛為貪愛、以過患為過患、以出離為出離。』能夠,如實證知之時;


    athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.

    比丘們!我於天、魔、梵天之世界、沙門、婆羅門、人天之眾生界,乃現等覺,自宣稱為:『無上正等覺』。


    Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – ‘akuppā me vimutti [cetovimutti (sī. pī. ka.)], ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti. Dutiyaṃ.

    於是,我生起智慧、洞見:『我心解脫不動,這是最後一生,今後不再受生。』」 ~第二經(終)


    卍        卍        卍


3.     尋求四界 Acariṃsuttaṃ


    尋求四界(所貪愛的境界) ➾ ➊ 貪愛(生起欲貪,集聖諦) ➾ ➋ 過患(無常、苦法,苦聖諦) ➾ ➌ 出離(調伏欲貪,道聖諦) ➾ ➍ 生起智慧、洞見真相(免除過患,滅聖諦)。


    116. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…
    
有一次,世尊住舍衛城。當時,世尊說

    “pathavīdhātuyāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ, yo pathavīdhātuyā assādo tadajjhagamaṃ, yāvatā pathavīdhātuyā assādo paññāya me so sudiṭṭho.

    ➊ 「比丘們!我尋求地界貪愛,得到地界貪愛,最終,我以善慧,徹底看透,地界貪愛(真相)。


    Pathavīdhātuyāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ, yo pathavīdhātuyā ādīnavo tadajjhagamaṃ, yāvatā pathavīdhātuyā ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho.

    比丘們!我尋求地界過患,得到地界過患,最終,我以善慧,徹底看透,地界過患(真相)。


    Pathavīdhātuyāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ, yaṃ pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ, yāvatā pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ”.

    比丘們!我尋求地界出離,得到地界出離,最終,我以善慧,徹底看透,地界出離(真相)。


    “Āpodhātuyāhaṃ, bhikkhave…pe…

    ➋ 比丘們!我尋求水界貪愛,得到水界貪愛,最終,我以善慧,徹底看透,水界貪愛(真相)。

    比丘們!我尋求水界過患,得到水界過患,最終,我以善慧,徹底看透,水界過患(真相)。

    比丘們!我尋求水界出離,得到水界出離,最終,我以善慧,徹底看透,水界出離(真相)。


    tejodhātuyāhaṃ, bhikkhave…

    ➌ 比丘們!我尋求火界貪愛,得到火界貪愛,最終,我以善慧,徹底看透,火界貪愛(真相)。

    比丘們!我尋求火界過患,得到火界過患,最終,我以善慧,徹底看透,火界過患(真相)。

    比丘們!我尋求火界出離,得到火界出離,最終,我以善慧,徹底看透,火界出離(真相)。


    vāyodhātuyāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ, yo vāyodhātuyā assādo tadajjhagamaṃ, yāvatā vāyodhātuyā assādo paññāya me so sudiṭṭho.

    ➍ 比丘們!我尋求風界貪愛,得到風界貪愛,最終,我以善慧,徹底看透,風界貪愛(真相)。


    Vāyodhātuyāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ, yo vāyodhātuyā ādīnavo tadajjhagamaṃ, yāvatā vāyodhātuyā ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho.

    比丘們!我尋求風界過患,得到風界過患,最終,我以善慧,徹底看透,風界過患(真相)。


    Vāyodhātuyāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ, yaṃ vāyodhātuyā nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ, yāvatā vāyodhātuyā nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ.

    比丘們!我尋求風界出離,得到風界出離,最終,我以善慧,徹底看透,風界出離(真相)。


    “Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññāsiṃ,

    ➎ 比丘們!我對於如此四界:『以貪愛為貪愛、以過患為過患、以出離為出離。』未能,如實證知之時;


    neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.

    比丘們!我於天、魔、梵天之世界、沙門、婆羅門、人天之眾生界,不現等覺,不自宣稱為:『無上正等覺』。


    “Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ,

    比丘們!我對於如此四界:『以貪愛為貪愛、以過患為過患、以出離為出離。』能夠,如實證知之時;


    athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.

    比丘們!我於天、魔、梵天之世界、沙門、婆羅門、人天之眾生界,乃現等覺,自宣稱為:『無上正等覺』。


    Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti. Tatiyaṃ.

    於是,我生起智慧、洞見:『我心解脫不動,這是最後一生,今後不再受生。』」 ~第三經(終)


    卍        卍        卍


4.     若無四界 Nocedaṃsuttaṃ


    若無四界(所貪愛的境界)則無──➊ 貪愛享樂(生起欲貪,集聖諦) ➾ ➋ 厭嫌過患(無常、苦法,苦聖諦) ➾ ➌ 離開貪愛(調伏欲貪,道聖諦) ➾ ➍ 離開四界(免除過患,滅聖諦)。


    117. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…
    
有一次,世尊住舍衛城。當時,世尊說

    “no cedaṃ, bhikkhave, pathavīdhātuyā assādo abhavissa, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṃ.
    ➊
「比丘們!如果,沒有地界享樂,眾生,不會貪愛地界;

    Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā assādo, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti.
   
比丘們!但是,因有地界享樂,眾生,才會貪愛地界。

    No cedaṃ, bhikkhave, pathavīdhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṃ.
   
比丘們!如果,沒有地界過患,眾生,不會厭嫌地界;

    Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā ādīnavo, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti.
   
比丘們!但是,因有地界過患,眾生,才會厭嫌地界。

    No cedaṃ, bhikkhave, pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā nissareyyuṃ.
   
比丘們!如果,沒有地界出離,眾生,不會離開地界;

    Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ, tasmā sattā pathavīdhātuyā nissaranti”.
   
比丘們!但是,因有地界出離,眾生,才會離開地界(免除過患)。

    “No cedaṃ, bhikkhave, āpodhātuyā assādo abhavissa…pe…
    ➋
比丘們!如果,沒有水界享樂,眾生,不會貪愛水界;
   
比丘們!但是,因有水界享樂,眾生,才會貪愛水界。
   
比丘們!如果,沒有水界過患,眾生,不會厭嫌水界;
   
比丘們!但是,因有水界過患,眾生,才會厭嫌水界。
   
比丘們!如果,沒有水界出離,眾生,不會離開水界;
   
比丘們!但是,因有水界出離,眾生,才會離開水界(免除過患)。

    no cedaṃ, bhikkhave, tejodhātuyā…pe…
    ➌
比丘們!如果,沒有火界享樂,眾生,不會貪愛火界;
   
比丘們!但是,因有火界享樂,眾生,才會貪愛火界。
   
比丘們!如果,沒有火界過患,眾生,不會厭嫌火界;
   
比丘們!但是,因有火界過患,眾生,才會厭嫌火界。
   
比丘們!如果,沒有火界出離,眾生,不會離開火界;
   
比丘們!但是,因有火界出離,眾生,才會離開火界(免除過患)。

    no cedaṃ, bhikkhave, vāyodhātuyā assādo abhavissa, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṃ.
    ➍
比丘們!如果,沒有風界享樂,眾生,不會貪愛風界;

    Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā assādo, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti.
   
比丘們!但是,因有風界享樂,眾生,才會貪愛風界。

    No cedaṃ, bhikkhave, vāyodhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṃ.
   
比丘們!如果,沒有風界過患,眾生,不會厭嫌風界;

    Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā ādīnavo, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindanti.
   
比丘們!但是,因有風界過患,眾生,才會厭嫌風界。

    No cedaṃ, bhikkhave, vāyodhātuyā nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā nissareyyuṃ.
   
比丘們!如果,沒有風界出離,眾生,不會離開風界;

    Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā nissaraṇaṃ, tasmā sattā vāyodhātuyā nissaranti.
   
比丘們!但是,因有風界出離,眾生,才會離開風界(免除過患)。

    “Yāvakīvañcime, bhikkhave, sattā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññaṃsu,

    ➎ 比丘們!眾生對於如此四界:『以貪愛為貪愛、以過患為過患、以出離為出離。』未能,如實證知之時;


    neva tāvime bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā vihariṃsu.

    比丘們!此等眾生,於天、魔、梵天之世界、沙門、婆羅門、人天之眾生界,不能出離、不離繫縛、不被解脫、不得自由、心有所住。


    “Yato ca kho, bhikkhave, sattā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññaṃsu,

    比丘們!眾生對於如此四界:『以貪愛為貪愛、以過患為過患、以出離為出離。』能夠,如實證知之時;


    atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā viharantī”ti. Catutthaṃ.

    比丘們!此等眾生,於天、魔、梵天之世界、沙門、婆羅門、人天之眾生界,乃能出離、遠離繫縛、已被解脫、能得自由、心無所住。 ~第四經(終)


    卍        卍        卍


5.     四界苦樂 Ekantadukkhasuttaṃ


    貪愛享樂(集聖諦) ➾ ➊ 地界~(貪愛)硬度、➋ 水界~(貪愛)溼度、➌ 火界~(貪愛)溫度、➍ 風界~(貪愛)速度 ➾ 有時會苦、厭嫌過患(苦聖諦)。

    厭嫌過患(苦聖諦) ➾ ➊ 地界~(厭嫌)硬度、➋ 水界~(厭嫌)溼度、➌ 火界~(厭嫌)溫度、➍ 風界~(厭嫌)速度 ➾ 有時會樂、貪愛享樂(集聖諦)。


    118. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…
    
有一次,世尊住舍衛城。當時,世尊說

    “pathavīdhātu ce [ca (sī. syā. kaṃ.)] hidaṃ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṃ.

    ➊ 「比丘們!如果地界(硬度)全然是苦、只帶來苦、只出現苦、不出現樂;眾生不會,貪愛地界。


    Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti”.

    比丘們!但是地界(硬度),有時是樂、或帶來樂、或出現樂、不出現苦;眾生才會,貪愛地界。


    “Āpodhātu ce hidaṃ, bhikkhave…pe…

    ➋ 比丘們!如果水界(溼度)全然是苦、只帶來苦、只出現苦、不出現樂;眾生不會,貪愛水界。

    比丘們!但是水界(溼度),有時是樂、或帶來樂、或出現樂、不出現苦;眾生才會,貪愛水界。


    tejodhātu ce hidaṃ, bhikkhave…

    ➌ 比丘們!如果火界(溫度)全然是苦、只帶來苦、只出現苦、不出現樂;眾生不會,貪愛火界。

    比丘們!但是火界(溫度),有時是樂、或帶來樂、或出現樂、不出現苦;眾生才會,貪愛火界。


    vāyodhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṃ.

    ➍ 比丘們!如果風界(速度)全然是苦、只帶來苦、只出現苦、不出現樂;眾生不會,貪愛風界。


    Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti.

    比丘們!但是風界(速度),有時是樂、或帶來樂、或出現樂、不出現苦;眾生才會,貪愛風界。


    “Pathavīdhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṃ.

    ➀ 比丘們!如果地界(硬度)全然是樂、只帶來樂、只出現樂、不出現苦;眾生不會,厭嫌地界。


    Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti.

    比丘們!但是地界(硬度),有時是苦、或帶來苦、或出現苦、不出現樂;眾生才會,厭嫌地界。


    “Āpodhātu ce hidaṃ, bhikkhave…pe…

    ➁ 比丘們!如果水界(溼度)全然是樂、只帶來樂、只出現樂、不出現苦;眾生不會,厭嫌水界。

    比丘們!但是水界(溼度),有時是苦、或帶來苦、或出現苦、不出現樂;眾生才會,厭嫌水界。


    tejodhātu ce hidaṃ, bhikkhave…

    ➂ 比丘們!如果火界(溫度)全然是樂、只帶來樂、只出現樂、不出現苦;眾生不會,厭嫌火界。

    比丘們!但是火界(溫度),有時是苦、或帶來苦、或出現苦、不出現樂;眾生才會,厭嫌火界。


    vāyodhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṃ.

    ➃ 比丘們!如果風界(速度)全然是樂、只帶來樂、只出現樂、不出現苦;眾生不會,厭嫌風界。


    Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindantī”ti. Pañcamaṃ.

    比丘們!但是風界(速度),有時是苦、或帶來苦、或出現苦、不出現樂;眾生才會,厭嫌風界。」 ~第五經(終)


    卍        卍        卍


6.     隨喜四界 Abhinandasuttaṃ


    隨喜貪愛(集聖諦) ➾ ➊ 地界~(隨喜)硬度、➋ 水界~(隨喜)溼度、➌ 火界~(隨喜)溫度、➍ 風界~(隨喜)速度 ➾ 不解脫苦(苦聖諦)。

    不喜貪愛(道聖諦) ➾ ➊ 地界~(不喜)硬度、➋ 水界~(不喜)溼度、➌ 火界~(不喜)溫度、➍ 風界~(不喜)速度 ➾ 能解脫苦(滅聖諦)。


    119. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…
    
有一次,世尊住舍衛城。當時,世尊說

    “yo, bhikkhave, pathavīdhātuṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi.

    ➊ 「比丘們!我說:『若對地界(硬度)表示歡喜者,則是對苦,表示歡喜;如果對苦,表示歡喜者,那麼,將不能解脫苦。』


    Yo āpodhātuṃ abhinandati…pe…

    ➋ 我說:『若對水界(溼度)表示歡喜者,則是對苦,表示歡喜;如果對苦,表示歡喜者,那麼,將不能解脫苦。』


    yo tejodhātuṃ…

    ➌ 我說:『若對火界(溫度)表示歡喜者,則是對苦,表示歡喜;如果對苦,表示歡喜者,那麼,將不能解脫苦。』


    yo vāyodhātuṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi.

    ➍ 我說:『若對風界(速度)表示歡喜者,則是對苦,表示歡喜;如果對苦,表示歡喜者,那麼,將不能解脫苦。』


    Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. Yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi.

    ① 我說:『不對地界(硬度)表示歡喜者,則不對苦,表示歡喜;若不對苦,表示歡喜者,那麼,將能夠解脫苦。』


    Yo āpodhātuṃ…pe…

    ② 我說:『不對水界(溼度)表示歡喜者,則不對苦,表示歡喜;若不對苦,表示歡喜者,那麼,將能夠解脫苦。』


    yo tejodhātuṃ…

    ③ 我說:『不對火界(溫度)表示歡喜者,則不對苦,表示歡喜;若不對苦,表示歡喜者,那麼,將能夠解脫苦。』


    yo vāyodhātuṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. Yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmī”ti. Chaṭṭhaṃ.

    ④ 我說:『不對風界(速度)表示歡喜者,則不對苦,表示歡喜;若不對苦,表示歡喜者,那麼,將能夠解脫苦。』」 ~第六經(終)


    卍        卍        卍


7.     生起壞滅 Uppādasuttaṃ


    ☆ 四界生起(集聖諦) ➾ ➊ 地界~(出現)硬度、➋ 水界~(出現)溼度、➌ 火界~(出現)溫度、➍ 風界~(出現)速度 ➾ 老病死苦(苦聖諦)。

    ☆ 四界壞滅(道聖諦) ➾ ➊ 地界~(不現)硬度、➋ 水界~(不現)溼度、➌ 火界~(不現)溫度、➍ 風界~(不現)速度 ➾ 老病死滅(滅聖諦)。


    120. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…
    
有一次,世尊住舍衛城。當時,世尊說

    “yo, bhikkhave, pathavīdhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṃ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo.

    ➊ 「比丘們!如果,地界(硬度)開始出現、不斷再生、變得明顯;則是,苦患開始出現、病惱不斷再生、老死變得明顯。


    Yo āpodhātuyā…pe…

    ➋ 「比丘們!如果,水界(溼度)開始出現、不斷再生、變得明顯;則是,苦患開始出現、病惱不斷再生、老死變得明顯。


    yo tejodhātuyā…

    ➌ 「比丘們!如果,火界(溫度)開始出現、不斷再生、變得明顯;則是,苦患開始出現、病惱不斷再生、老死變得明顯。


    yo vāyodhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṃ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo”.

    ➍ 「比丘們!如果,風界(速度)開始出現、不斷再生、變得明顯;則是,苦患開始出現、病惱不斷再生、老死變得明顯。


    “Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṃ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo.

    ➀ 比丘們!如果,地界(硬度)最終壞滅、減輕停止、滅沒不現;則是,苦患最終壞滅,病惱減輕停止、老死滅沒不現。


    Yo āpodhātuyā…pe…

    ➁ 比丘們!如果,水界(溼度)最終壞滅、減輕停止、滅沒不現;則是,苦患最終壞滅,病惱減輕停止、老死滅沒不現。


    yo tejodhātuyā…

    ➂ 比丘們!如果,火界(溫度)最終壞滅、減輕停止、滅沒不現;則是,苦患最終壞滅,病惱減輕停止、老死滅沒不現。


    yo vāyodhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṃ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. Sattamaṃ.

    ➃ 比丘們!如果,風界(速度)最終壞滅、減輕停止、滅沒不現;則是,苦患最終壞滅,病惱減輕停止、老死滅沒不現。」 ~第七經(終)


    卍        卍        卍


8.     知沙門四諦義 Samaṇabrāhmaṇasuttaṃ


    ☆ 於「四界」如實知「婆羅門」義 ➾ ➊ 貪愛(生起欲貪,集聖諦)、➋ 過患(無常、苦法,苦聖諦)、➌ 出離(調伏欲貪,道聖諦)、➍ 圓滿「沙門義、婆羅門義」(現法親證,滅聖諦)。


    121. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…
    
有一次,世尊住舍衛城。當時,世尊說

    “catasso imā, bhikkhave, dhātuyo.
   
「比丘們!有如此四界(貪愛)。

    Katamā catasso?
    
什麼,叫作『四界』呢?

    Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu.
   
➊ 地界、➋ 水界、➌ 火界、➍ 風界等。

    Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti,

    ➀ 比丘們!如果,任何沙門、婆羅門,對此四界,生起貪愛、過患出離,不能,如實知者──


    na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā;
   
比丘們!那些沙門、婆羅門,對於『沙門義』非真沙門、『婆羅門義』非真婆羅門!

    na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti”.

    又,那些尊者,對於『沙門義、婆羅門義』,為未現法自證知、親歷入實證住者。

    “Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānanti,

    ➁ 比丘們!如果,任何沙門、婆羅門,對此四界,生起貪愛、過患出離,能夠,如實知者──


    te ca kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā;
   
比丘們!那些沙門、婆羅門,對於『沙門義』是真沙門、『婆羅門義』是真婆羅門!

    te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. Aṭṭhamaṃ.

    又,那些尊者,對於『沙門義、婆羅門義』,為已現法自證知、親歷入實證住者。」 ~第八經(終)


    卍        卍        卍


9.     修沙門四諦義 Dutiyasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ


    ☆ 於「四界」如實修「四聖諦」義 ➾ ➊ 貪愛(集起、欲貪,集聖諦)、➋ 過患(無常、苦法、滅絕,苦聖諦)、➌ 出離(調伏欲貪,道聖諦)、➍ 圓滿「沙門義、婆羅門義」(現法親證,滅聖諦)。


    122. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…
    
有一次,世尊住舍衛城。當時,世尊說

    “catasso imā, bhikkhave, dhātuyo.
   
「比丘們!有如此四界(貪愛)。

    Katamā catasso?
    
什麼,叫作『四界』呢?

    Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu.
   
➊ 地界、➋ 水界、➌ 火界、➍ 風界等。

    Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti…pe…

    ➀ 比丘們!如果,任何沙門、婆羅門,對此四界,集起滅絕、生起貪愛、過患出離,不能,如實知者──

    比丘們!那些沙門、婆羅門,對於『沙門義』非真沙門、『婆羅門義』非真婆羅門!

    又,那些尊者,對於『沙門義、婆羅門義』,為未現法自證知、親歷入實證住者。


    pajānanti…pe… sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. Navamaṃ.

    ➁ 比丘們!如果,任何沙門、婆羅門,對此四界,集起滅絕、生起貪愛、過患出離,能夠,如實知者──

    比丘們!那些沙門、婆羅門,對於『沙門義』是真沙門、『婆羅門義』是真婆羅門!

    又,那些尊者,對於『沙門義、婆羅門義』,為已現法自證知、親歷入實證住者。」 ~第九經(終)


    卍        卍        卍


10.     證沙門四諦義 Tatiyasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ


    ☆ 於「四界」如實證「四聖諦」義(集起滅絕、生起貪愛、過患出離) ➾ ➊ 地界~硬度、➋ 水界~溼度、➌ 火界~溫度、➍ 風界~速度 ➾ 現法親證、圓滿「沙門義、婆羅門義」(滅聖諦)。


    123. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…
    
有一次,世尊住舍衛城。當時,世尊說

    “ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pathavīdhātuṃ nappajānanti, pathavīdhātusamudayaṃ nappajānanti, pathavīdhātunirodhaṃ nappajānanti, pathavīdhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti…pe…

    ➊ 「比丘們!如果,任何沙門、婆羅門,對於地界『苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦』導致苦滅方法,不能,如實知者──

    比丘們!那些沙門、婆羅門,對於『沙門義』非真沙門、『婆羅門義』非真婆羅門!
   
又,那些尊者,對於『沙門義、婆羅門義』,為未現法自證知、親歷入實證住者。

    āpodhātuṃ nappajānanti…

    ➋ 比丘們!如果,任何沙門、婆羅門,對於水界『苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦』導致苦滅方法,不能,如實知者──

    比丘們!那些沙門、婆羅門,對於『沙門義』非真沙門、『婆羅門義』非真婆羅門!
   
又,那些尊者,對於『沙門義、婆羅門義』,為未現法自證知、親歷入實證住者。

    tejodhātuṃ nappajānanti…

    ➌ 比丘們!如果,任何沙門、婆羅門,對於火界『苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦』導致苦滅方法,不能,如實知者──

    比丘們!那些沙門、婆羅門,對於『沙門義』非真沙門、『婆羅門義』非真婆羅門!
   
又,那些尊者,對於『沙門義、婆羅門義』,為未現法自證知、親歷入實證住者。

    vāyodhātuṃ nappajānanti, vāyodhātusamudayaṃ nappajānanti, vāyodhātunirodhaṃ nappajānanti, vāyodhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā; na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti”.

    ➍ 比丘們!如果,任何沙門、婆羅門,對於風界『苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦』導致苦滅方法,不能,如實知者──

    比丘們!那些沙門、婆羅門,對於『沙門義』非真沙門、『婆羅門義』非真婆羅門!
   
又,那些尊者,對於『沙門義、婆羅門義』,為未現法自證知、親歷入實證住者。

    “Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pathavīdhātuṃ pajānanti, pathavīdhātusamudayaṃ pajānanti, pathavīdhātunirodhaṃ pajānanti, pathavīdhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti…

    ➀ 「比丘們!如果,任何沙門、婆羅門,對於地界『苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦』導致苦滅方法,能夠,如實知者──

    比丘們!那些沙門、婆羅門,對於『沙門義』是真沙門、『婆羅門義』是真婆羅門!
   
又,那些尊者,對於『沙門義、婆羅門義』,為已現法自證知、親歷入實證住者。

    ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā…pe… āpodhātuṃ pajānanti…

    ➁ 比丘們!如果,任何沙門、婆羅門,對於水界『苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦』導致苦滅方法,能夠,如實知者──

    比丘們!那些沙門、婆羅門,對於『沙門義』是真沙門、『婆羅門義』是真婆羅門!
   
又,那些尊者,對於『沙門義、婆羅門義』,為已現法自證知、親歷入實證住者。

    tejodhātuṃ pajānanti…

    ➂ 比丘們!如果,任何沙門、婆羅門,對於火界『苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦』導致苦滅方法,能夠,如實知者──

    比丘們!那些沙門、婆羅門,對於『沙門義』是真沙門、『婆羅門義』是真婆羅門!
   
又,那些尊者,對於『沙門義、婆羅門義』,為已現法自證知、親歷入實證住者。

    vāyodhātuṃ pajānanti, vāyodhātusamudayaṃ pajānanti, vāyodhātunirodhaṃ pajānanti, vāyodhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti, te ca kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā; te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. Dasamaṃ.

    ➃ 比丘們!如果,任何沙門、婆羅門,對於風界『苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦』導致苦滅方法,能夠,如實知者──

    比丘們!那些沙門、婆羅門,對於『沙門義』是真沙門、『婆羅門義』是真婆羅門!

    又,那些尊者,對於『沙門義、婆羅門義』,為已現法自證知、親歷入實證住者。」 ~第十經(終)


    Catuttho vaggo.
   
第四 隨喜品(終)

    Tassuddānaṃ –
   
十經頌偈:

    Catasso pubbe acariṃ, nocedañca dukkhena ca;
   
四界佛前尋            若無界苦樂

    Abhinandañca uppādo, tayo samaṇabrāhmaṇāti.
   
隨喜生壞滅            三證沙門義

    Dhātusaṃyuttaṃ samattaṃ.
   
界相應結束


    ~《界相應‧ Catutthavagga 隨喜品》 (SN 14.30-39, 114-123)


    卍        卍        卍