2019年1月13日 星期日

《 🍃 經集‧彼岸道品之十四 Udayamāṇavapucchā 烏德耶問經 👌 》

    ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    【經名】 5.13 Udayamāṇavapucchā 烏德耶問經 (Snp 68, 1111-1117)
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

    【巴利佛經】

    13. Udayamāṇavapucchā
    烏德耶問經

    ۝ 烏德耶( Udaya ) ⇨
    字義叫做:生起、生長。
    本經大意:除五蓋、修七菩提分;
    知行合一,才能寂滅六識和輪迴。

    ۝ 離塵垢( Virajamāsīnaṃ ) ⇨
    初果的聖者,證得遠離塵垢的法眼。

    ۝ 六識身 ⇨
    ⑴ 眼識;⑵ 耳識;⑶ 鼻識;
    ⑷ 舌識;⑸ 身識;⑹ 意識。

    1111.
    ① (一一一一偈:)

    “Jhāyiṃ virajamāsīnaṃ, (iccāyasmā udayo)
    〔青年朋友烏德耶問說:〕
    「禪者離塵垢(聖果的法眼遠離塵垢),

    katakiccaṃ anāsavaṃ;
    無漏已成辦(應證無漏智慧已圓滿);

    Pāraguṃ sabbadhammānaṃ,
    法智到彼岸(因一切法智到達彼岸),

    atthi pañhena āgamaṃ;
    我問聖教義(請問聖教傳承真實義)?

    Aññāvimokkhaṃ pabrūhi,
    請說解脫慧(依您所說既得慧解脫),

    avijjāya pabhedanaṃ”.
    破盡無明岸(又剷除無知到達彼岸)。」

    1112.
    ② (一一一二偈:)

    “Pahānaṃ kāmacchandānaṃ [kāmasaññānaṃ (AN 3.33)], (udayāti bhagavā)
    〔世尊回答烏德耶說:〕
    「既捨愛欲想(拋棄感官慾望之念頭),

    domanassāna cūbhayaṃ;
    再斷瞋憂隨(再棄蟠踞心中之瞋憂);

    Thinassa ca panūdanaṃ,
    三除去惛眠(第三步除去惛沈睡眠),

    kukkuccānaṃ nivāraṇaṃ.
    四絕掉悔蓋(第四步克服掉舉惡作);」

    1113.
    ③ (一一一三偈:)

    “Upekkhāsatisaṃsuddhaṃ,
    〔世尊繼續上偈說:〕
    「五念清淨捨(第五步捨覺支心純淨),

    dhammatakkapurejavaṃ;
    六法擇為先(第六步注意決擇正法)。

    Aññāvimokkhaṃ pabrūmi,
    我說解脫慧(依我所說既得慧解脫),

    avijjāya pabhedanaṃ”.
    破盡無明岸(又剷除無知到達彼岸)。」

    1114.
    ④ (一一一四偈:)

    “Kiṃsu saṃyojano loko,
    〔烏德耶再次問說:〕
    「云何世間縛(什麼是身心世界束縛)?

    kiṃsu tassa vicāraṇaṃ;
    云何離諸行(怎樣離開一切有為法)?

    Kissassa vippahānena,
    何者若熄滅(唯有拋棄什麼樣事物),

    nibbānaṃ iti vuccati”.
    云此為涅槃(才是聖者所說之涅槃)?」

    1115.
    ⑤ (一一一五偈:)

    “Nandisaṃyojano loko,
    〔世尊接著回答說:〕
    「喜貪世間縛(貪愛是身心世界束縛),

    vitakkassa vicāraṇaṃ;
    擇滅離諸行(慧決擇離一切有為法);

    Taṇhāya vippahānena,
    渴愛若熄滅(唯有拋棄渴愛之火坑),

    nibbānaṃ iti vuccati”.
    云此為涅槃(才是聖者所說之涅槃)。」

    1116.
    ⑥ (一一一六偈:)

    “Kathaṃ satassa carato,
    〔烏德耶第三次問說:〕
    「如何導正念(怎樣培養正念與正行),

    viññāṇaṃ uparujjhati;
    熄滅有識身(才能寂滅六識不輪迴)?

    Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma,
    親近問聖教(我親近世尊請問傳承),

    taṃ suṇoma vaco tava”.
    我願明佛語(恭敬聆聽願明白法語)。」

    1117.
    ⑦ (一一一七偈:)

    “Ajjhattañca bahiddhā ca,
    〔世尊最後總結說:〕
    「內外與自他(不論自心或身外世界),

    vedanaṃ nābhinandato;
    不領受喜貪(只有正念不領受貪愛);

    Evaṃ satassa carato,
    覺行導正念(依覺念培養知行合一),

    viññāṇaṃ uparujjhatī”ti.
    熄滅有識身(才能寂滅六識不輪迴)。」

    Udayamāṇavapucchā terasamā niṭṭhitā.
    烏德耶問經 ~彼岸道品‧第十三經終

    ~《經集‧彼岸道品‧Udayamāṇavapucchā 烏德耶問經》(Snp 68, 1111-1117)

卍        卍        卍

《 🍃 經集‧彼岸道品之十三 Bhadrāvudhamāṇavapucchā 拔陀羅問經 👌 》

    ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    【經名】 5.12 Bhadrāvudhamāṇavapucchā 拔陀羅問經 (Snp 67, 1107-1110)
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

    【巴利佛經】

    12. Bhadrāvudhamāṇavapucchā
    拔陀羅問經

    ۝ 拔陀羅( Bhadrāvudha ) ⇨
    字義叫做:吉祥莊嚴。
    本經大意:離開我執和四食,死魔將不再跟隨。

    ۝ 四食( Ādāna ) ⇨
    ① 摶食(觀身念住離五欲繫縛);
    ② 觸食(觀受念住可超越感受);
    ③ 意思食(觀心念住可超越渴愛);
    ④ 識食(觀法念住可超越名色)。

    ۝ 四食攝取( Ādānasatte ) ⇨
    ① 摶食(也叫段食),粗和細的飲食,
    (粗食:人畜食物,細食:鬼神食氣)
    指欲界眾生,以五欲的香味觸,滋養六根;
    ② 觸食(也叫樂食),受和想的飲食,
    含色界以下,因苦樂捨等接觸,緣生三受;
    ③ 意思食(也叫念食),尋和伺的飲食,
    含初禪以下,將心專注於三受,取著三愛;
    ④ 識食(也叫智食),名和色的飲食,
    指三界眾生,我執依色受想行,再生三有。

    ۝ 三愛( Taṇha ) ⇨
    ① 慾愛(患得源痴:愛尋緣生求不得苦);
    ② 有愛(患失源瞋:瞋尋緣生怨憎會苦);
    ③ 無有愛(災難源貪:害尋緣生愛別離苦)。

  ╭┄→痴(捨受)╮ ╭┄→瞋(苦受)╮
 求不得(意思食) ┆ 怨憎會(觸食) ┆
  ↑       ↓ ↑       ↓
慾愛(愛尋無常) 有愛(瞋尋是苦) 無有愛(害尋無我)
  ↑                 ┆
  ╰┄貪(樂受)←┄愛別離(識食)←┄╯

    ۝ 三受( Vedana ) ⇨
    ① 苦受(感受苦憂);
    ② 樂受(感受喜樂);
    ③ 捨受(不苦不樂)。

    ۝ 三有( Bhava ) ⇨
    三界眾生,慾有、色有、無色有不斷流轉。
    ① 慾有(四大粗身);
    ② 色有(意所成身);
    ③ 無色有(無色想身)。

    《增支部經典‧六集‧五十經篇之二‧清涼品‧煩惱障經》說示(六遮障):
    ۝ 六遮障( Āvaraṇa ) ⇨ 世間的執著( Kiñcana )
    不得初果正性決定,不入聖道的六種障礙。
    ① 業障(也叫無間業,四重五逆);
    ② 煩惱障(也叫惑障,五蓋十結);
    ③ 異熟障(也叫報障,二惡趣等);
    ④ 不信(疑惑蓋,故緣生煩惱障);
    ⑤ 不樂欲(愛欲蓋、瞋恚蓋、掉悔蓋,故緣生業障);
    ⑥ 無慧(惛眠蓋,故緣生異熟障)。

    1107.
    ① (一一○七偈:)
    〔青年朋友拔陀羅問說:〕

    “Okañjahaṃ taṇhacchidaṃ anejaṃ, (iccāyasmā bhadrāvudho)
    「捨家不動愛(了斷渴愛無為而出家),

    Nandiñjahaṃ oghatiṇṇaṃ vimuttaṃ;
    離喜脫暴流(解脫喜貪超越了暴流);

    Kappañjahaṃ abhiyāce sumedhaṃ,
    破劫求聖智(求教永斷無明的善慧),

    sutvāna nāgassa apanamissanti ito.
    聞龍象除患(聽了聖教使離開惱害)。」

    1108.
    ② (一一○八偈:)
    〔拔陀羅繼續上偈問說:〕

    “Nānājanā janapadehi saṅgatā,
    「各方人雲集(人們從各國聚來這裡),

    tava vīra vākyaṃ abhikaṅkhamānā;
    盼雄容解惑(請聖雄解答心中疑惑);

    Tesaṃ tuvaṃ sādhu viyākarohi,
    請師善記說(渴望導師善妙的開釋),

    tathā hi te vidito esa dhammo”.
    得見真如法(因為您明白真如聖法)。」

    1109.
    ③ (一一○九偈:)
    〔世尊回答拔陀羅說:〕

    “Ādānataṇhaṃ vinayetha sabbaṃ, (bhadrāvudhāti bhagavā)
    「食愛皆調伏(應調伏對四食的渴愛),

    Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe;
    中道於十方(並無私觀察內外十方);

    Yaṃ yañhi lokasmimupādiyanti,
    誰我取世間(如果誰執著身心有我),

    teneva māro anveti jantuṃ.
    愚人追死魔(死魔就已經追隨了他)!」

    1110.
    ④ (一一一○偈:)
    〔世尊繼續上偈說:〕

    “Tasmā pajānaṃ na upādiyetha,
    「是故智無取(智者不執著任何東西),

    bhikkhu sato kiñcanaṃ sabbaloke;
    比丘念世障(比丘正念世間六遮障);

    Ādānasatte iti pekkhamāno,
    攝食見災難(內觀四食攝取的過患),

    pajaṃ imaṃ maccudheyye visattan”ti.
    人離死王域(他離開了死魔的糾纏)。」

    Bhadrāvudhamāṇavapucchā dvādasamā niṭṭhitā.
    拔陀羅問經 ~彼岸道品‧第十二經終

    ~《經集‧彼岸道品‧Bhadrāvudhamāṇavapucchā 拔陀羅問經》(Snp 67, 1107-1110)

卍        卍        卍

附圖一:三愛(慾愛、有愛、無有愛)的流轉。

《 🍃 經集‧彼岸道品之十二 Jatukaṇṇimāṇavapucchā 諸多迦尼問經 👌 》

    ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    【經名】 5.11 Jatukaṇṇimāṇavapucchā 諸多迦尼問經 (Snp 66, 1102-1106)
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

    【巴利佛經】

    11. Jatukaṇṇimāṇavapucchā
    諸多迦尼問經

    ۝ 諸多迦尼( Jatukaṇṇi ) ⇨
    字義叫做:蝙蝠的耳朵。
    本經大意:照見真如要活在當下;
    滅盡六根的貪愛,內外清淨涅槃!

    ۝ 威儀( Iriyati ) ⇨ 四威儀的道跡。
    在行、住、坐、臥當下,修習四念住禪法;
    並觀照無常、苦、無我,三種法性之智慧。

    ۝ 遮障( Kiñcana ) ⇨
    障礙聖道的各種原因。
    ⑴ 業障;⑵ 煩惱障;⑶ 異熟障;
    ⑷ 不信;⑸ 不樂欲;⑹ 無慧。

    ۝ 三漏( Āsava ) ⇨
    ⑴ 慾漏(愛染隨眠、瞋隨眠);
    ⑵ 有漏(慢隨眠、有貪隨眠);
    ⑶ 無明漏(無明隨眠)。
    證得初果以後稱為三漏;
    證得三果以後沒有慾漏;
    阿羅漢果斷盡全部漏流。

    ۝ 四暴流( Ogha ) ⇨
    針對凡夫身稱為四暴流。
    ⑴ 慾暴流(愛欲結、瞋恚結);
    ⑵ 有暴流(色貪結、無色貪結、慢結、掉舉結);
    ⑶ 見暴流(有身見結、疑結、戒禁取結);
    ⑷ 無明暴流(無明結)。

    1102.
    ① (一一○二偈:)
    〔青年朋友諸多迦尼問說:〕

    “Sutvānahaṃ vīramakāmakāmiṃ, (iccāyasmā jatukaṇṇi)
    「聖雄棄愛想(我聽說佛離開了愛想),

    Oghātigaṃ puṭṭhumakāmamāgamaṃ;
    我問勝慾流(來問離慾暴流的聖教)?

    Santipadaṃ brūhi sahajanetta,
    普眼寂靜句(懇請佛眼說涅槃之道),

    yathātacchaṃ bhagavā brūhi me taṃ.
    請佛說如真(世尊開示我照見真如)?」

    1103.
    ② (一一○三偈:)
    〔諸多迦尼繼續上偈問說:〕

    “Bhagavā hi kāme abhibhuyya iriyati,
    「佛行破愛欲(愛欲被佛的威儀超越),

    ādiccova pathaviṃ tejī tejasā;
    旭日映大地(猶如陽光照亮了地球);

    Parittapaññassa me bhūripañña,
    大智教小慧(小慧的我請教大智佛),

    ācikkha dhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ;
    願知不死法(希望聽聞不死的教法),

    Jātijarāya idha vippahānaṃ”.
    何救今生老(如何解脫今世的老死)?」

    1104.
    ③ (一一○四偈:)
    〔世尊回答諸多迦尼說:〕

    “Kāmesu vinaya gedhaṃ, (jatukaṇṇīti bhagavā)
    「調伏愛欲結(要先調伏愛欲的束縛),

    nekkhammaṃ daṭṭhu khemato;
    出離見安穩(才能見到離欲的涅槃);

    Uggahītaṃ nirattaṃ vā,
    執取既捨離(既然離開貪染的執著),

    mā te vijjittha kiñcanaṃ.
    何物汝勿存(你要放下一切的遮障)!」

    1105.
    ④ (一一○五偈:)
    〔世尊回答第二個問題:〕

    “Yaṃ pubbe taṃ visosehi,
    「枯萎彼過去(凡是過去已隨它消逝),

    pacchā te māhu kiñcanaṃ;
    莫臆汝未來(還沒發生你不必期待);

    Majjhe ce no gahessasi,
    現在若不取(如果不執著當下的你),

    upasanto carissasi.
    寂靜真如行(便能照見涅槃的真如)!」

    1106.
    ⑤ (一一○六偈:)
    〔世尊回答第三個問題:〕

    “Sabbaso nāmarūpasmiṃ,
    「六入觀名色(內觀六根塵識的接觸),

    vītagedhassa brāhmaṇa;
    離欲淨梵行(修離貪愛的清淨梵行);

    Āsavāssa na vijjanti,
    三漏皆滅盡(滅盡內外六處的漏流),

    yehi maccuvasaṃ vaje”ti.
    救度死支配(由此解脫死神的掌控)。」

    Jatukaṇṇimāṇavapucchā ekādasamā niṭṭhitā.
    諸多迦尼問經 ~彼岸道品‧第十一經終

    ~《經集‧彼岸道品‧Jatukaṇṇimāṇavapucchā 諸多迦尼問經》(Snp 66, 1102-1106)

卍        卍        卍

《 🍃 經集‧彼岸道品之十一 Kappamāṇavapucchā 劫波問經 👌 》

    ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    【經名】 5.10 Kappamāṇavapucchā 劫波問經 (Snp 65, 1098-1101)
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

    【巴利佛經】

    10. Kappamāṇavapucchā
    劫波問經

    ۝ 劫波( Kappa ) ⇨
    字義叫做:恆久時間的周期、得到適當的利益。
    本經大意:度無極就是中道,無無極就是涅槃。

    ۝ 燈明( Dīpa ) ⇨
    法燈、點燈者、點亮心燈、島上燈。

    ۝ 請您( Tvañca ) ⇨
    你( Tvaṃ )的祈使語氣( Imp. )。

    ۝ 請說( Akkhāhi ) ⇨
    說( Akkhāti )的祈使語氣( Imp. )。

    ۝ 度無極( Nāparaṃ siyā ) ⇨
    可到達彼岸、中道沒有對立的涅槃。

    ۝ 無無極( Anāparaṃ ) ⇨
    已到達彼岸,就無此岸彼岸的對立。

    1098.
    ① (一○九八偈:)
    〔青年朋友劫波問說:〕

    “Majjhe sarasmiṃ tiṭṭhataṃ, (iccāyasmā kappo)
    「願度湖中灘(希望像江海中的津岸),

    Oghe jāte mahabbhaye;
    暴流生怖畏(如發生大恐怖的海嘯),

    Jarāmaccuparetānaṃ,
    救護脫老死(有庇護所可解救老死);

    dīpaṃ pabrūhi mārisa;
    尊者示燈明(所以請導師說示法燈),

    Tvañca me dīpamakkhāhi,
    點燈照我心(懇請您點亮我的心燈),

    yathāyidaṃ nāparaṃ siyā”.
    可以度無極(以便依照中道到彼岸)。」

    1099.
    ② (一○九九偈:)
    〔世尊回答劫波說:〕

    “Majjhe sarasmiṃ tiṭṭhataṃ, (kappāti bhagavā)
    「願度湖中灘(希望像江海中的津岸),

    Oghe jāte mahabbhaye;
    暴流生怖畏(如發生大恐怖的海嘯),

    Jarāmaccuparetānaṃ,
    救護脫老死(有庇護所可解救老死);

    dīpaṃ pabrūmi kappa te.
    點燈心常明(我將恆久點亮你心燈)!」

    1100.
    ③ (一一○○偈:)
    〔世尊繼續上偈說:〕

    “Akiñcanaṃ anādānaṃ,
    「無有無取著(既無所有就沒有取著),

    etaṃ dīpaṃ anāparaṃ;
    燈明無無極(法燈明沒有彼此對立);

    Nibbānaṃ iti [nibbānamīti (sī.)] naṃ brūmi,
    是名為涅槃(我稱燈明為涅槃寂靜)!

    jarāmaccuparikkhayaṃ.
    滅盡老死魔(法光照破一切生老死)。」

    1101.
    ④ (一一○一偈:)
    〔世尊繼續總結說:〕

    “Etadaññāya ye satā,
    「正念得正智(凡正念才能獲得正智),

    diṭṭhadhammābhinibbutā;
    現法已寂滅(完全寂滅當下一切後);

    Na te māravasānugā,
    聖者出魔獄(已永遠逃出魔王控制),

    na te mārassa paddhagū”ti [paṭṭhagūti (syā. ka.)].
    不伴死魔眷(不再當生死魔的眷屬)。」

    Kappamāṇavapucchā dasamā niṭṭhitā.
    劫波問經 ~彼岸道品‧第十經終

    ~《經集‧彼岸道品‧Kappamāṇavapucchā 劫波問經》(Snp 65, 1098-1101)

卍        卍        卍

《 🍃 經集‧彼岸道品之十 Todeyyamāṇavapucchā 都提耶問經 👌 》

    ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    【經名】 5.9 Todeyyamāṇavapucchā 都提耶問經 (Snp 64, 1094-1097)
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

    【巴利佛經】

    9. Todeyyamāṇavapucchā
    都提耶問經

    ۝ 都提耶( Todeyya ) ⇨
    字義叫做:應佈施、不執著的人。
    本經大意:擺脫五欲和渴愛,沒有極端稱為中道。

    ۝ 無極( Nāparo ) ⇨
    滅盡苦邊、離開極端的中庸之道。

    ۝ 牟尼( Muni ) ⇨
    明白、知道、寂靜、寂默的佛陀。

    ۝ 普眼者( Samantacakkhu ) ⇨
    全然照見一切的智慧,尊稱佛陀。

    ۝ 通智不慧( Na paññakappī ) ⇨
    心經原型:〝無智亦無得〞出處;
    但偽心經:斷章取義、隻字未提──
    先決條件:五欲不薰、渴愛無蹤。
    只講求結果而不重視原因的禍害──
    很容易癱瘓凡夫俗子的道德判斷!

    1094.
    ① (一○九四偈:)
    〔青年朋友都提耶問說:〕

    “Yasmiṃ kāmā na vasanti, (iccāyasmā todeyyo)
    「五欲既不薰(既不受五欲六塵薰習),

    Taṇhā yassa na vijjati;
    渴愛又無蹤(心中也沒有任何渴愛);

    Kathaṃkathā ca yo tiṇṇo,
    疑惑若度盡(如果擺脫所有的疑惑),

    vimokkho tassa kīdiso”.
    解脫果如何(那解脫果位是什麼呢)?」

    1095.
    ② (一○九五偈:)
    〔世尊回答都提耶說:〕

    “Yasmiṃ kāmā na vasanti, (todeyyāti bhagavā)
    「五欲既不薰(既不受五欲六塵薰習),

    Taṇhā yassa na vijjati;
    渴愛又無蹤(心中也沒有任何渴愛);

    Kathaṃkathā ca yo tiṇṇo,
    疑惑若度盡(如果擺脫所有的疑惑),

    vimokkho tassa nāparo”.
    解脫果無極(那是解脫極端的中道)。」

    1096.
    ③ (一○九六偈:)
    〔都提耶更進一步問說:〕

    “Nirāsaso so uda āsasāno,
    「既離欲何求(已離愛欲還有希求嗎)?

    paññāṇavā so uda paññakappī;
    又通智何慧(已達智慧還要求慧嗎)?

    Muniṃ ahaṃ sakka yathā vijaññaṃ,
    我欲知牟尼(釋迦牟尼我想要明白),

    taṃ me viyācikkha samantacakkhu”.
    普眼者開釋(佛眼見一切懇請解說)!」

    1097.
    ④ (一○九七偈:)
    〔世尊最後總結說:〕

    “Nirāsaso so na ca āsasāno,
    「既離欲無求(已離愛欲所以無希求),

    paññāṇavā so na ca paññakappī;
    又通智不慧(已達智慧所以不求慧);

    Evampi todeyya muniṃ vijāna,
    牟尼棄所執(明白寂靜不執著的人),

    akiñcanaṃ kāmabhave asattan”ti.
    不著無有愛(沒有愛欲生死未放下)!」

    Todeyyamāṇavapucchā navamā niṭṭhitā.
    都提耶問經 ~彼岸道品‧第九經終

    ~《經集‧彼岸道品‧Todeyyamāṇavapucchā 都提耶問經》(Snp 64, 1094-1097)

卍        卍        卍

《 🍃 經集‧彼岸道品之九 Hemakamāṇavapucchā 海摩迦問經 👌 》

    ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    【經名】 5.8 Hemakamāṇavapucchā 海摩迦問經 (Snp 63, 1090-1093)
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

    【巴利佛經】

    8. Hemakamāṇavapucchā
    海摩迦問經

    ۝ 海摩迦問經 ⇨
    本經大意:離開對他方世界貪求和願力!寂滅當下涅槃!
    佛陀同意,海摩迦直接了當所指出:極樂世界是虛偽法。

    ۝ 海摩迦( Hemaka ) ⇨
    婆羅門教青年朋友的名字,字義叫做:迷人的黃金世界。

    ۝ 如是我聞 ⇨
    原意是指:這是每個人都可以去編造的說辭。

    ۝ 極樂世界( Huraṃ ) ⇨
    人云亦云、以訛傳訛的他方世界。

    ۝ 曾騙( Tvañca ) ⇨
    ⑴ 欺騙( Vañc )的過去式( Aor. )。
    ⑵ 你( Tvaṃ )的祈使語氣( Imp. )。

    ۝ 偽法( Dhammamakkhāhi ) ⇨
    ⑴ 相似法、偽善的法、覆藏的法、惡法、像法( Saddhammappatirūpaka )。
    ⑵ 開示教法( Dhammam-akkhāhi )。

    ۝ 牟尼( Muni ) ⇨
    明白、知道、寂靜、寂默的佛陀。

    1090.
    ① (一○九○偈:)
    〔青年朋友海摩迦問說:〕

    “Ye me pubbe viyākaṃsu, (iccāyasmā hemako)
    「如是我聞已(有人曾解說如是我聞)──

    Huraṃ gotamasāsanā;
    瞿曇教極樂(喬達摩教導往生極樂);

    Iccāsi iti bhavissati,
    過去如未來(說是過去未來都如此),

    sabbaṃ taṃ itihītihaṃ;
    人云皆傳訛(所有以訛傳訛的傳統);

    Sabbaṃ taṃ takkavaḍḍhanaṃ,
    自是全增長(增長自以為是的妄想),

    nāhaṃ tattha abhiramiṃ.
    因此我不悅(盲從我真的很不喜歡)!」

    1091.
    ② (一○九一偈:)
    〔海摩迦繼續上偈問說:〕

    “Tvañca me dhammamakkhāhi,
    「偽法曾騙我(虛偽的惡法曾騙了我)!

    taṇhānigghātanaṃ muni;
    牟尼破渴愛(請問離欲寂靜的佛陀)──

    Yaṃ viditvā sato caraṃ,
    如何得智行(怎樣走明行足的道跡),

    tare loke visattikaṃ”.
    度脫世愛縛(才能超越世上的執愛)?」

    1092.
    ③ (一○九二偈:)
    〔世尊回答海摩迦說:〕

    “Idha diṭṭhasutamutaviññātesu,
    「緣見聞覺知(因六根刺激見聞覺知),

    piyarūpesu hemaka;
    故迷黃金網(才會被黃金世界引誘);

    Chandarāgavinodanaṃ,
    離欲去貪染(驅散所有貪求和願力),

    nibbānapadamaccutaṃ.
    涅槃度死王(才是不死的涅槃道跡)。」

    1093.
    ④ (一○九三偈:)
    〔世尊繼續上偈說:〕

    “Etadaññāya ye satā,
    「正念得正智(凡正念才能獲得正智),

    diṭṭhadhammābhinibbutā;
    現法已寂滅(完全寂滅當下一切後);

    Upasantā ca te sadā,
    寂靜恆寂寂(已達明行足永恆寂靜),

    tiṇṇā loke visattikan”ti.
    度脫世愛縛(才能超越世上的執愛)。」

    Hemakamāṇavapucchā aṭṭhamā niṭṭhitā.
    海摩迦問經 ~彼岸道品‧第八經終

    ~《經集‧彼岸道品‧Hemakamāṇavapucchā 海摩迦問經》(Snp 63, 1090-1093)

卍        卍        卍

《 🍃 經集‧彼岸道品之八 Nandamāṇavapucchā 難陀問經 👌 》

    ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    【經名】 5.7 Nandamāṇavapucchā 難陀問經 (Snp 62, 1083-1089)
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

    【巴利佛經】

    7. Nandamāṇavapucchā
    難陀問經

    ۝ 難陀( Nanda ) ⇨
    字義叫做:善歡喜、歡慶的、愉悅。
    佛異母弟,也叫:難陀。
    本經大意:牟尼聖者的智慧和德行;
    捨棄感官、禁忌、圖騰的盲目崇拜。

    ۝ 牟尼( Muni ) ⇨
    寂靜、寂默的佛陀,或出家的聖者。

    ۝ 世尊( Bhagavā ) ⇨
    意譯叫做:擁有祥瑞、帶來幸福的。
    指吉祥端嚴的佛陀。音譯:薄伽梵。

    ۝ 瞿曇( Gotama ) ⇨
    字義叫做:成就第一義諦、如牛王。
    又或譯為:喬達摩。釋迦族的姓氏。

    1083.
    ① (一○八三偈:)
    〔青年朋友難陀問說:〕

    “Santi loke munayo, (iccāyasmā nando)
    「世間有牟尼(對於世上寂靜的聖者),

    Janā vadanti tayidaṃ kathaṃsu;
    如何知佛語(請告訴我要怎麼認定)?

    Ñāṇūpapannaṃ no muniṃ [muni no (syā. ka.)] vadanti,
    牟尼何智慧(什麼智慧稱為牟尼呢)?

    udāhu ve jīvitenūpapannaṃ”.
    牟尼何活命(怎樣生活稱為牟尼呢)?」

    1084.
    ② (一○八四偈:)
    〔世尊回答難陀說:〕

    “Na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, (na sīlabbatena) [( ) natthi sī.-pī potthakesu]
    「智不依見聞(智慧不依觀聽和教條),

    Munīdha nanda kusalā vadanti;
    牟尼善歡喜(歡慶的德行稱為牟尼)──

    Visenikatvā anīghā nirāsā,
    破敵離瞋痴(涅槃征服了苦悶失望),

    caranti ye te munayoti brūmi”.
    牟尼名聖者(我稱寂靜行者為牟尼)。」

    1085.
    ③ (一○八五偈:)
    〔難陀再次問說:〕

    “Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse, (iccāyasmā nando)
    「沙門及梵志(某沙門或婆羅門師徒)──

    Diṭṭhassutenāpi [diṭṭhena sutenāpi (sī.), diṭṭhe sutenāpi (syā. pī. ka.)] vadanti suddhiṃ;
    說淨依見聞(經觀聽儀式說罪清淨),

    Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṃ,
    說淨依禁戒(經禁忌教條說罪清淨),

    anekarūpena vadanti suddhiṃ;
    說淨各圖騰(經各種佛像說罪清淨);

    Kaccissu te bhagavā tattha yatā carantā,
    信眾果願行(他們果真帶來幸福嗎)?

    atāru jātiñca jarañca mārisa;
    生老度脫否(能橫越度過生和老嗎)?

    pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ”.
    世尊請教導(懇請世尊對我來說示)。」

    1086.
    ④ (一○八六偈:)
    〔世尊接著回答說:〕

    “Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse, (nandāti bhagavā)
    「沙門及梵志(某沙門或婆羅門師徒)──

    Diṭṭhassutenāpi vadanti suddhiṃ;
    說淨依見聞(經觀聽儀式說罪清淨),

    Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṃ,
    說淨依禁戒(經禁忌教條說罪清淨),

    anekarūpena vadanti suddhiṃ;
    說淨各圖騰(經各種佛像說罪清淨);

    Kiñcāpi te tattha yatā caranti,
    信眾何願行(教徒們不論如何奉行)?

    nāriṃsu [nātariṃsu (Cnd 8)] jātijaranti brūmi”.
    不名脫生老(我說不橫越度生和老)!」

    1087.
    ⑤ (一○八七偈:)
    〔難陀第三次問說:〕

    “Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse, (iccāyasmā nando)
    「沙門及梵志(某沙門或婆羅門師徒)──

    Diṭṭhassutenāpi vadanti suddhiṃ;
    說淨依見聞(經觀聽儀式說罪清淨),

    Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṃ,
    說淨依禁戒(經禁忌教條說罪清淨),

    anekarūpena vadanti suddhiṃ;
    說淨各圖騰(經各種佛像說罪清淨);

    Te ce muni [sace muni (sī.)] brūsi anoghatiṇṇe,
    不名渡暴流(如果佛說不能度彼岸)──

    atha ko carahi devamanussaloke;
    天上或人間(在所有神界和人界中),

    Atāri jātiñca jarañca mārisa,
    何人脫生老(誰能橫越度過生和老)?

    pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ”.
    世尊請教導(懇請世尊對我來說示)。」

    1088.
    ⑥ (一○八八偈:)
    〔世尊第三次回答說:〕

    “Nāhaṃ sabbe samaṇabrāhmaṇāse, (nandāti bhagavā)
    「不云凡梵行(沒說一切沙門婆羅門),

    Jātijarāya nivutāti brūmi;
    今生被老蓋(都受困於今世的老死)──

    Ye sīdha diṭṭhaṃva sutaṃ mutaṃ vā,
    勿依見聞覺(放下見聞覺感官依賴),

    sīlabbataṃ vāpi pahāya sabbaṃ;
    既捨戒禁取(放棄所有的禁忌教條),

    Anekarūpampi pahāya sabbaṃ,
    又斷各圖騰(拋棄各種佛像的崇拜);

    taṇhaṃ pariññāya anāsavāse;
    遍智愛漏盡(洞察了渴愛滅盡漏流),

    Te ve narā oghatiṇṇāti brūmi”.
    我名渡暴流(我說這個人已度彼岸)!」

    1089.
    ⑦ (一○八九偈:)
    〔難陀最後歡喜說:〕

    “Etābhinandāmi vaco mahesino,
    「我喜聖仙語(大仙人法語我很感動),

    sukittitaṃ gotamanūpadhīkaṃ;
    善說無依諦(讚歎第一義諦不依賴)──

    Ye sīdha diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ vā,
    勿依見聞覺(放下見聞覺感官依賴),

    sīlabbataṃ vāpi pahāya sabbaṃ;
    既捨戒禁取(放棄所有的禁忌教條),

    Anekarūpampi pahāya sabbaṃ,
    又斷各圖騰(拋棄各種佛像的崇拜);

    taṇhaṃ pariññāya anāsavāse;
    遍智愛漏盡(洞察了渴愛滅盡漏流),

    Ahampi te oghatiṇṇāti brūmī”ti.
    實名渡暴流(我也說他已橫渡彼岸)!」

    Nandamāṇavapucchā sattamā niṭṭhitā.
    難陀問經 ~彼岸道品‧第七經終

    ~《經集‧彼岸道品‧Nandamāṇavapucchā 難陀問經》(Snp 62, 1083-1089)

卍        卍        卍

《 🍃 經集‧彼岸道品之七 Upasīvamāṇavapucchā 優波私婆問經 👌 》

    ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    【經名】 5.6 Upasīvamāṇavapucchā 優波私婆問經 (Snp 61, 1075-1082)
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

    【巴利佛經】

    6. Upasīvamāṇavapucchā
    優波私婆問經

    ۝ 優波私婆( Upasīva ) ⇨
    字義叫做:近涅槃。
    本經大意:涅槃後的心無法被定義!
    〝心行處滅言語道斷〞名句的出處──
    心消失了!不可說空性或有如來藏;
    比喻說明:把零當成除數是不可解。(無記!)

    ۝ 釋迦( Sakka ) ⇨
    字義叫做:可能的、尊敬的、能仁。
    佛的種族,或帝釋天主因陀羅的姓。

    ۝ 牟尼( Muni ) ⇨
    寂靜、寂默的佛陀,或出家的聖者。

    ۝ 普眼者( Samantacakkhu ) ⇨
    全然照見一切的智慧,佛陀的尊稱。

    ۝ 內觀( Vipassanā ) ⇨
    內觀,也叫現觀,音譯:毘婆舍那。
    是持續向內觀察:當下身心的本質;
    一切四念住都是:無常、苦、無我。
    ⑴ 正念 ➟ ⑵ 正知 ➟
    ⑶ 無所有 ➟ ⑷ 愛滅 ➟
    ⑸ 離惑 ➟ ⑹ 離依 ➟ ⑺ 渡暴流。

    ۝ 我思( Maññaṃ ) ⇨
    也叫我想、我意、憍慢──
    依據我見、我慢的見解來看待世界;
    與此相對:我見、我慢──
    由於我執,不斷對自我主觀的評價。

    ۝ 名身( Nāmakāyā ) ⇨
    相對於色身,是屬非物質的精神體;
    包括受想行和潛意識等的隨眠煩惱。

    1075.
    ① (一○七五偈:)
    〔青年朋友優波私婆問說:〕

    “Eko ahaṃ sakka mahantamoghaṃ, (iccāyasmā upasīvo)
    「獨自渡暴流(大暴流可能我太孤單),

    Anissito no visahāmi tārituṃ;
    捨依不敢渡(沒有依靠不敢渡暴流);

    Ārammaṇaṃ brūhi samantacakkhu,
    普眼說緣法(佛眼見一切請說助緣),

    yaṃ nissito oghamimaṃ tareyyaṃ”.
    如何渡暴流(要依賴什麼渡暴流呢)?」

    1076.
    ② (一○七六偈:)
    〔世尊回答優波私婆說:〕

    “Ākiñcaññaṃ pekkhamāno satimā, (upasīvāti bhagavā)
    「正念何我有(正念內觀我一無所有),

    Natthīti nissāya tarassu oghaṃ;
    無依渡暴流(沒依賴才能越過暴流);

    Kāme pahāya virato kathāhi,
    捨欲離依惑(捨愛欲才能避免疑惑),

    taṇhakkhayaṃ nattamahābhipassa” [rattamahābhipassa (syā.), rattamahaṃ vipassa (ka.)].
    愛盡觀晝夜(愛滅要從早到晚內觀)。」

    1077.
    ③ (一○七七偈:)
    〔優波私婆再次問說:〕

    “Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, (iccāyasmā upasīvo)
    「捨愛離貪欲(離開一切愛欲的貪著),

    Ākiñcaññaṃ nissito hitvā maññaṃ;
    無依無我想(拋棄我思沒任何依賴);

    Saññāvimokkhe parame vimutto [dhimutto (ka.)],
    無上解脫想(滅無明想的究竟解脫),

    tiṭṭhe nu so tattha anānuyāyī” [anānuvāyī (syā. ka.)].
    是否彼無依(涅槃界真的沒再生嗎)?」

    1078.
    ④ (一○七八偈:)
    〔世尊接著回答說:〕

    “Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, (upasīvāti bhagavā)
    「捨愛離貪欲(離開一切愛欲的貪著),

    Ākiñcaññaṃ nissito hitvā maññaṃ;
    無依無我想(拋棄我思沒任何依賴);

    Saññāvimokkhe parame vimutto,
    無上解脫想(滅無明想的究竟解脫),

    tiṭṭheyya so tattha anānuyāyī”.
    彼岸已無依(涅槃界已經不再生死)!」

    1079.
    ⑤ (一○七九偈:)
    〔優波私婆第三次問說:〕

    “Tiṭṭhe ce so tattha anānuyāyī,
    「彼岸若無依(如果涅槃界不再生死),

    pūgampi vassānaṃ samantacakkhu;
    普眼既捨壽(也許世尊在許多年後);

    Tattheva so sītisiyā vimutto,
    解脫有餘依(當您捨下最後的報身),

    cavetha viññāṇaṃ tathāvidhassa”.
    圓寂識滅否(無餘涅槃心還存在嗎)?」

    1080.
    ⑥ (一○八○偈:)
    〔世尊第三次回答說:〕

    “Accī yathā vātavegena khittā [khittaṃ (syā.), khitto (pī.)], (upasīvāti bhagavā)
    「強風掃飛火(猶如急風吹滅了火苗),

    Atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ;
    滅沒不入數(既然消失就無法定義);

    Evaṃ munī nāmakāyā vimutto,
    牟尼寂名身(寂靜聖者解脫了身心),

    atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ”.
    滅沒不入數(既然消失就無法定義)。」

    1081.
    ⑦ (一○八一偈:)
    〔優波私婆第四次問說:〕

    “Atthaṅgato so uda vā so natthi,
    「滅沒或非有(祂消失了還是不存在)?

    udāhu ve sassatiyā arogo;
    常恆無病苦(永遠存在像是極樂嗎)?

    Taṃ me munī sādhu viyākarohi,
    牟尼請善導(牟尼導師請善妙開釋),

    tathā hi te vidito esa dhammo”.
    得見真如法(因為您明白真如聖法)。」

    1082.
    ⑧ (一○八二偈:)
    〔世尊最後總結說:〕

    “Atthaṅgatassa na pamāṇamatthi, (upasīvāti bhagavā)
    「滅沒不可量(祂消失了沒辦法計量),

    Yena naṃ vajjuṃ taṃ tassa natthi;
    非有言說者(不存在可談論的依據);

    Sabbesu dhammesu samohatesu,
    心法皆滅處(一切涅槃離滅的地方),

    samūhatā vādapathāpi sabbe”ti.
    語路皆根絕(談論的基礎也都消失)。」

    Upasīvamāṇavapucchā chaṭṭhī niṭṭhitā.
    優波私婆問經 ~彼岸道品‧第六經終

    ~《經集‧彼岸道品‧Upasīvamāṇavapucchā 優波私婆問經》(Snp 61, 1075-1082)

卍        卍        卍

《 🍃 經集‧彼岸道品之六 Dhotakamāṇavapucchā 陀多迦問經 👌 》

    ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    【經名】 5.5 Dhotakamāṇavapucchā 陀多迦問經 (Snp 60, 1067-1074)
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

    【巴利佛經】

    5. Dhotakamāṇavapucchā
    陀多迦問經

    ۝ 陀多迦( Dhotaka ) ⇨
    字義叫做:洗淨、純淨、弄乾淨。
    本經大意:佛陀無法解脫任何人!
    佛法助緣,每人要淨化自己身心。

    ۝ 釋迦( Sakka ) ⇨
    字義叫做:能仁。佛的種族名稱。

    ۝ 普眼者( Samantacakkhu ) ⇨
    全然照見一切的智慧,尊稱佛陀。

    ۝ 遮障( Kiñcana ) ⇨
    障礙聖道的各種原因。
    ⑴ 業障;⑵ 煩惱障;⑶ 異熟障;
    ⑷ 不信;⑸ 不樂欲;⑹ 無慧。

    ۝ 有無極( Bhavābhavāya ) ⇨
    不論生死的極端,還是涅槃的極端;
    都是屬於:世間人互相對立的邊見。

    《相應部經典‧蘊相應‧封滯品‧七處經》說示(太極):
    ۝ 太極( Kevala ) ⇨
    單獨存在、純一無雜、完全的狀態。

    《小部經典‧經集‧彼岸道品‧都提耶問經》說示(無極):
    ۝ 無極( Nāparo ) ⇨
    滅盡苦邊際、離開極端的中庸之道。

    《小部經典‧經集‧彼岸道品‧劫波問經》說示(度無極):
    ۝ 度無極( Nāparaṃ siyā ) ⇨
    可到達彼岸、中道沒有對立的涅槃。

    《小部經典‧經集‧彼岸道品‧劫波問經》說示(無無極):
    ۝ 無無極( Anāparaṃ ) ⇨
    已到達彼岸,就無此岸彼岸的對立。

    1067.
    ① (一○六七偈:)
    〔青年朋友陀多迦問說:〕

    “Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ, (iccāyasmā dhotako)
    「世尊請教導(懇請世尊對我來說示),

    Vācābhikaṅkhāmi mahesi tuyhaṃ;
    我望聖仙語(我很渴望大仙人法語);

    Tava sutvāna nigghosaṃ,
    聞佛清靜音(聽了您開示的寂靜法),

    sikkhe nibbānamattano”.
    當自學涅槃(應該能自己學會涅槃)!」

    1068.
    ② (一○六八偈:)
    〔世尊回答陀多迦說:〕

    “Tenahātappaṃ karohi, (dhotakāti bhagavā)
    「勤修正精進(如果你能精勤的禪修),

    idheva nipako sato;
    覺念啟明智(才有覺念智慧的生起);

    Ito sutvāna nigghosaṃ,
    聞此清靜音(聽我當下說的寂靜法),

    sikkhe nibbānamattano”.
    當自學涅槃(應該能自己學會涅槃)!」

    1069.
    ③ (一○六九偈:)
    〔陀多迦再次問說:〕

    “Passāmahaṃ devamanussaloke,
    「見天上人間(我看到人天的世界中),

    akiñcanaṃ brāhmaṇamiriyamānaṃ;
    梵行無遮障(禪修者的心沒有遮障);

    Taṃ taṃ namassāmi samantacakkhu,
    皈命普眼者(皈依洞察一切的佛陀),

    pamuñca maṃ sakka kathaṃkathāhi”.
    度脫我猶豫(請釋迦解脫我的疑惑)!」

    1070.
    ④ (一○七○偈:)
    〔世尊接著回答說:〕

    “Nāhaṃ sahissāmi [samissāmi (syā.), gamissāmi (sī.), samīhāmi (pī.)] pamocanāya,
    「我不令度脫(我無法讓你達到解脫)──

    kathaṃkathiṃ dhotaka kañci loke;
    洗淨世猶豫(淨化世上的任何疑惑),

    Dhammañca seṭṭhaṃ abhijānamāno [ājānamāno (sī. syā. pī.)],
    又證最上法(心更要親證無上真理),

    evaṃ tuvaṃ oghamimaṃ taresi”.
    汝可渡暴流(這樣才可以度脫暴流)!」

    1071.
    ⑤ (一○七一偈:)
    〔陀多迦第三次問說:〕

    “Anusāsa brahme karuṇāyamāno,
    「大悲誡梵行(願佛慈悲指導我禪修),

    vivekadhammaṃ yamahaṃ vijaññaṃ;
    願知不死法(希望明白不死的教法);

    Yathāhaṃ ākāsova abyāpajjamāno,
    無障如虛空(比喻沒有遮障的天空),

    idheva santo asito careyyaṃ”.
    莫依修寂靜(恰似捨離依賴的涅槃)。」

    1072.
    ⑥ (一○七二偈:)
    〔世尊第三次回答說:〕

    “Kittayissāmi te santiṃ, (dhotakāti bhagavā)
    「我告聖寂靜(我說古仙人道的涅槃),

    diṭṭhe dhamme anītihaṃ;
    見法勿依謠(體驗聖法不依賴傳聞)!

    Yaṃ viditvā sato caraṃ,
    如何得智行(怎樣走明行足的道跡),

    tare loke visattikaṃ”.
    度脫世愛縛(才能超越世上的執愛)?」

    1073.
    ⑦ (一○七三偈:)
    〔陀多迦第四次問說:〕

    “Tañcāhaṃ abhinandāmi,
    「慈音深歡喜(聽見佛語我心超歡喜),

    mahesi santimuttamaṃ;
    聖仙最寂靜(古仙人道的無上涅槃);

    Yaṃ viditvā sato caraṃ,
    如何得智行(怎樣走明行足的道跡),

    tare loke visattikaṃ”.
    度脫世愛縛(才能超越世上的執愛)?」

    1074.
    ⑧ (一○七四偈:)
    〔世尊最後總結說:〕

    “Yaṃ kiñci sampajānāsi, (dhotakāti bhagavā)
    「正知六入處(應深切覺知一切身心),

    Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe;
    中道於十方(及無私觀察內外十方);

    Etaṃ viditvā saṅgoti loke,
    不著世二邊(你不染世間對立以後),

    bhavābhavāya mākāsi taṇhan”ti.
    不愛有無極(不造生死也不渴涅槃)。」

    Dhotakamāṇavapucchā pañcamī niṭṭhitā.
    陀多迦問經 ~彼岸道品‧第五經終

    ~《經集‧彼岸道品‧Dhotakamāṇavapucchā 陀多迦問經》(Snp 60, 1067-1074)

卍        卍        卍

《 🍃 經集‧彼岸道品之五 Mettagūmāṇavapucchā 彌德古問經 👌 》

    ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    【經名】 5.4 Mettagūmāṇavapucchā 彌德古問經 (Snp 59, 1055-1066)
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

    【巴利佛經】

    4. Mettagūmāṇavapucchā
    彌德古問經

    ۝ 彌德古( Mettagū ) ⇨
    字義叫做:慈音。
    本經大意:不要專注於我執,用無私的心觀察內外十方。

    ۝ 四念住( Sato ) ⇨
    ⓵ 身念住(觀身不淨);
    ⓶ 受念住(觀受是苦);
    ⓷ 心念住(觀心無常);
    ⓸ 法念住(觀法無我)。

    《長部經典‧波梨品‧第三十三經‧合誦經》說示(四識住):
    ۝ 四識住( Viññāṇaṃ ) ⇨
    ⓵ 色蘊(以形色為境);
    ⓶ 受蘊(以感受為境);
    ⓷ 想蘊(以想法為境);
    ⓸ 行蘊(以行動為境)。
    識蘊也叫:識神或六識身,並沒有阿賴耶識。(緣生法!)
    識蘊無法單獨生起,依專注於其他四蘊境界;
    以喜貪習氣為食物,堅住而茁壯、積重難返!

    ۝ 釋迦( Sakka ) ⇨
    字義叫做:能仁。佛的種族名稱。

    ۝ 牟尼( Muni ) ⇨
    明白、知道、寂靜、寂默的佛陀。

    ۝ 瞿曇( Gotama ) ⇨
    字義叫做:成就第一義諦、牛王。
    又或譯為:喬達摩。釋迦族的姓。

    ۝ 悉達多( Siddhattha ) ⇨
    佛幼時名。字義叫做:一切成就。

    ۝ 世尊( Bhagavā ) ⇨
    吉祥端嚴的佛陀。音譯:薄伽梵。

    ۝ 真如( Tathā ) ⇨
    《相應部經典‧因緣相應‧食品‧緣經》說示(十二緣起):
    (一)真如界的十二緣起,是永恆真理。
    《相應部經典‧諦相應‧轉法輪品‧真如經》說示(四聖諦):
    (二)超越時空的四聖諦,是永恆真理。
    ⓵ 真如實性(無所不在);
    ⓶ 不離實性(無時不在);
    ⓷ 不異法性(無例外地──沒有邊界)。

    ۝ 真如界 ⇨ 真理永恆不變的原理、基礎、根本條件。
    界:指原理、基礎、根本條件,真如:指真理永恆不變。

    ۝ 兩種因緣法則 ⇨
    ① 無為之十二緣起;② 有為之緣生法。

    ۝ 十二緣起(無論如來出不出世) ⇨
    ① 不變(真如法界);
    ② 常法(法常住性);
    ③ 定法(法決定性);
    ④ 緣性(因緣依性);
    ⑤ 佛智(佛現等覺);
    ⑥ 佛語(是諸佛教);
    ⑦ 真如(真如實性);
    ⑧ 不離(不離實性);
    ⑨ 不異(不異法性);
    ⑩ 根基(因緣起性)。

    ۝ 緣生法 ⇨ ① 無常;② 有為;③ 眾緣;
    ④ 終結;⑤ 壞空;⑥ 離貪;⑦ 滅盡。

    《增支部經典‧九集‧五十經篇之二‧念住品‧五心荒蕪經》說示(五心荒蕪):
    ۝ 五種心栽( Khilo ) ⇨
    心的五種摔倒、挫折障礙,也叫:五心荒蕪。
    ⓵ 於佛有疑;⓶ 於法有疑;⓷ 於僧有疑;
    ⓸ 於學有疑;⓹ 瞋於同梵。

    1055.
    ① (一○五五偈:)
    〔青年朋友彌德古問說:〕

    “Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ, (iccāyasmā mettagū)
    「世尊請教導(懇請世尊對我來說示),

    Maññāmi taṃ vedaguṃ bhāvitattaṃ;
    念佛得極智(我想您是極智成就者);

    Kuto nu dukkhā samudāgatā ime,
    何緣生苦果(痛苦結果從哪裡產生)?

    ye keci lokasmimanekarūpā”.
    誰忍世浮華(花花世界是多麼誘人)?」

    1056.
    ② (一○五六偈:)
    〔世尊回答彌德古說:〕

    “Dukkhassa ve maṃ pabhavaṃ apucchasi, (mettagūti bhagavā)
    「問我苦根源(問我痛苦生起的原因),

    Taṃ te pavakkhāmi yathā pajānaṃ;
    依智今語汝(我以如實智見回答你);

    Upadhinidānā pabhavanti dukkhā,
    取著苦惱生(當依賴產生就有痛苦)!

    ye keci lokasmimanekarūpā.
    誰忍世浮華(花花世界是多麼誘人)?」

    1057.
    ③ (一○五七偈:)
    〔世尊繼續上偈說:〕

    “Yo ve avidvā upadhiṃ karoti,
    「無智何依處(不知道哪裡是皈依處)?

    punappunaṃ dukkhamupeti mando;
    愚蠢苦再生(愚者再輪迴受盡痛苦)!

    Tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirā,
    何智無所依(誰想了知不再依賴性)?

    dukkhassa jātippabhavānupassī”.
    隨觀苦生處(內觀看清痛苦之根源)!」

    1058.
    ④ (一○五八偈:)
    〔彌德古再次問說:〕

    “Yaṃ taṃ apucchimha akittayī no,
    「我問佛宣說(請您解答我們的詢問),

    aññaṃ taṃ pucchāma [pucchāmi (sī. pī.)] tadiṅgha brūhi;
    請聽更他問(請聽我問您另一難題);

    Kathaṃ nu dhīrā vitaranti oghaṃ,
    何智渡暴流(什麼智慧能度脫暴流)──

    jātiṃ jaraṃ sokapariddavañca;
    生老愁悲痛(出生老死憂愁和悲傷)?

    Taṃ me muni sādhu viyākarohi,
    牟尼請善導(牟尼導師請善妙開釋),

    tathā hi te vidito esa dhammo”.
    得見真如法(因為您明白真如聖法)。」

    1059.
    ⑤ (一○五九偈:)
    〔世尊接著回答說:〕

    “Kittayissāmi te dhammaṃ, (mettagūti bhagavā)
    「我告聖道跡(我說古仙人道的教法),

    Diṭṭhe dhamme anītihaṃ;
    見法勿依謠(體驗聖法不依賴傳聞)!

    Yaṃ viditvā sato caraṃ,
    如何得智行(怎樣走明行足的道跡),

    tare loke visattikaṃ”.
    度脫世愛縛(才能超越世上的執愛)?」

    1060.
    ⑥ (一○六○偈:)
    〔彌德古第三次問說:〕

    “Tañcāhaṃ abhinandāmi,
    「慈音深歡喜(聽見佛語我心超歡喜),

    mahesi dhammamuttamaṃ;
    聖仙最上法(古仙人道的無上教法);

    Yaṃ viditvā sato caraṃ,
    如何得智行(怎樣走明行足的道跡),

    tare loke visattikaṃ”.
    度脫世愛縛(才能超越世上的執愛)?」

    1061.
    ⑦ (一○六一偈:)
    〔世尊第三次回答說:〕

    “Yaṃ kiñci sampajānāsi, (mettagūti bhagavā)
    「正知六入處(應深切覺知一切身心),

    Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe;
    中道於十方(及無私觀察內外十方);

    Etesu nandiñca nivesanañca,
    執著源歡喜(如果貪愛就會有執著),

    panujja viññāṇaṃ bhave na tiṭṭhe.
    捨念不識住(不去專注習氣將消失)!」

    1062.
    ⑧ (一○六二偈:)
    〔世尊繼續上偈說:〕

    “Evaṃvihārī sato appamatto,
    「正念不放逸(應注意四念住多內觀),

    bhikkhu caraṃ hitvā mamāyitāni;
    比丘捨我見(比丘從此捨棄了我見)──

    Jātiṃ jaraṃ sokapariddavañca,
    生老愁悲痛(出生老死憂愁和悲傷),

    idheva vidvā pajaheyya dukkhaṃ”.
    智者斷苦患(見法以後可熄滅痛苦)。」

    1063.
    ⑨ (一○六三偈:)
    〔彌德古第四次問說:〕

    “Etābhinandāmi vaco mahesino,
    「我喜聖仙語(大仙人法語我很感動),

    sukittitaṃ gotamanūpadhīkaṃ;
    善說無依諦(讚歎第一義諦不依賴);

    Addhā hi bhagavā pahāsi dukkhaṃ,
    世尊已捨苦(世尊確實擺脫了痛苦),

    tathā hi te vidito esa dhammo.
    得見真如法(因為您明白真如聖法)。」

    1064.
    ⑩ (一○六四偈:)
    〔彌德古繼續上偈問說:〕

    “Te cāpi nūnappajaheyyu dukkhaṃ,
    「實應斷苦患(應該脫離痛苦的根源),

    ye tvaṃ muni aṭṭhitaṃ ovadeyya;
    牟尼誡利益(您忠告我寂靜的利益);

    Taṃ taṃ namassāmi samecca nāga,
    我禮師龍象(我皈依佛如遇見龍象),

    appeva maṃ bhagavā aṭṭhitaṃ ovadeyya”.
    盼佛更教誡(請世尊再教導我吉祥)!」

    1065.
    ⑪ (一○六五偈:)
    〔世尊第四次回答說:〕

    “Yaṃ brāhmaṇaṃ vedagumābhijaññā,
    「極智悟無生(證無生智的清淨梵行),

    akiñcanaṃ kāmabhave asattaṃ;
    不著無有愛(沒有愛欲生死未放下);

    Addhā hi so oghamimaṃ atāri,
    如實渡暴流(他確實已度脫了暴流),

    tiṇṇo ca pāraṃ akhilo akaṅkho.
    彼岸離心栽(涅槃不再荒蕪沒疑惑)。」

    1066.
    ⑫ (一○六六偈:)
    〔世尊繼續上偈總結說:〕

    “Vidvā ca yo [so (sī. syā. pī.)] vedagū naro idha,
    「極智人不二(極智的人沒有二邊見),

    bhavābhave saṅgamimaṃ visajja;
    捨我脫生死(擺脫再生的我執以後);

    So vītataṇho anīgho nirāso,
    捨愛離瞋痴(他沒有渴愛苦悶失望),

    atāri so jātijaranti brūmī”ti.
    無生名不老(我說他已度脫了老死)!」

    Mettagūmāṇavapucchā catutthī niṭṭhitā.
    彌德古問經 ~彼岸道品‧第四經終

    ~《經集‧彼岸道品‧Mettagūmāṇavapucchā 彌德古問經》(Snp 59, 1055-1066)

卍        卍        卍

《 🍃 經集‧彼岸道品之四 Puṇṇakamāṇavapucchā 布那迦問經 👌 》

    ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    【經名】 5.3 Puṇṇakamāṇavapucchā 布那迦問經 (Snp 58, 1049-1054)
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

    【巴利佛經】

    3. Puṇṇakamāṇavapucchā
    布那迦問經

    ۝ 布那迦( Puṇṇaka ) ⇨
    字義叫做:福果、善福、功徳。
    本經大意:沒有主宰者,內觀智慧才能橫越生死海。

    1049.
    ① (一○四九偈:)
    〔青年朋友布那迦問說:〕

    “Anejaṃ mūladassāviṃ, (iccāyasmā puṇṇako)
    「不動法眼根(您是人天眼目的法根),

    Atthi [atthī (syā.)] pañhena āgamaṃ;
    我問聖教義(請問聖教傳承真實義)?

    Kiṃ nissitā isayo manujā,
    仙俗皈依誰(仙人與君王信仰什麼)?

    khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;
    梵志與人天(王族婆羅門以及天神),

    Yaññamakappayiṃsu puthūdha loke,
    世何多祭祀(為何舉行各種的獻供)?

    pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ”.
    世尊請教導(懇請世尊對我來說示)。」

    1050.
    ② (一○五○偈:)
    〔世尊回答布那迦說:〕

    “Ye kecime isayo manujā, (puṇṇakāti bhagavā)
    「一切仙或俗(不論是仙人或者君王),

    Khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;
    梵志與人天(王族婆羅門以及天神),

    Yaññamakappayiṃsu puthūdha loke,
    世何多祭祀(為何舉行各種的獻供)?

    āsīsamānā puṇṇaka itthattaṃ [itthabhāvaṃ (sī. syā.)];
    彼望有福果(他們渴望獻供的功德);

    Jaraṃ sitā yaññamakappayiṃsu”.
    祭祀以防老(怕老死仰賴福報長存)。」

    1051.
    ③ (一○五一偈:)
    〔布那迦再次問說:〕

    “Ye kecime isayo manujā, (iccāyasmā puṇṇako)
    「一切仙或俗(不論是仙人或者君王),

    Khattiyā brāhmaṇā devatānaṃ;
    梵志與人天(王族婆羅門以及天神),

    Yaññamakappayiṃsu puthūdha loke,
    世何多祭祀(為何舉行各種的獻供)?

    kaccissu te bhagavā yaññapathe appamattā;
    或得福運否(依獻供獲少許幸福嗎)?

    Atāruṃ jātiñca jarañca mārisa,
    生老度脫否(能橫越度過生和老嗎)?

    pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ”.
    世尊請教導(懇請世尊對我來說示)。」

    1052.
    ④ (一○五二偈:)
    〔世尊接著回答說:〕

    “Āsīsanti thomayanti,
    「渴望梵唱祭(他們獻供又歌頌愛欲),

    abhijappanti juhanti; (Puṇṇakāti bhagavā)
    喃喃祈求祭(諷誦祈禱更貪求獻供);

    Kāmābhijappanti paṭicca lābhaṃ,
    利得增渴愛(希求利養故慾念增加),

    te yājayogā bhavarāgarattā;
    祭軛入迷著(獻供繫縛著強烈情慾);

    Nātariṃsu jātijaranti brūmi”.
    不名脫生老(我說不橫越度生和老)!」

    1053.
    ⑤ (一○五三偈:)
    〔布那迦第三次問說:〕

    “Te ce nātariṃsu yājayogā, (iccāyasmā puṇṇako)
    「祭軛若不度(如果執著獻供沒超度),

    Yaññehi jātiñca jarañca mārisa;
    尊者示生老(那請導師說示生和老)──

    Atha ko carahi devamanussaloke,
    天上或人間(在所有神界和人界中),

    atāri jātiñca jarañca mārisa;
    何人脫生老(誰能橫越度過生和老)?

    Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ”.
    世尊請教導(懇請世尊對我來說示)。」

    1054.
    ⑥ (一○五四偈:)
    〔世尊最後總結說:〕

    “Saṅkhāya lokasmi [lokasmiṃ (AN 4.41)] paroparāni [parovarāni (sī. syā.)], (puṇṇakāti bhagavā)
    「洞察此岸彼岸滅;
    (生起內觀智慧,洞察世間此岸之六根,與彼岸之六塵,全都滅盡;)

    Yassiñjitaṃ natthi kuhiñci loke;
    世無創造何動搖?
    (世間不曾有任何主宰者,也未曾被創造過,何曾會動搖呢?)

    Santo vidhūmo anīgho nirāso,
    涅槃無味離苦憂;
    (涅槃寂靜之快樂無以言喻:既無貪著之滋味,又無瞋憂之煙塵,更無苦惱之殺害;)

    atāri so jātijaranti brūmī”ti.
    我說彼脫生與老!
    (我說:對於生與老死之輪迴,他已經成功橫越度脫!)」

    Puṇṇakamāṇavapucchā tatiyā niṭṭhitā.
    布那迦問經 ~彼岸道品‧第三經終

    ~《經集‧彼岸道品‧Puṇṇakamāṇavapucchā 布那迦問經》(Snp 58, 1049-1054)

卍        卍        卍

《 🍃 經集‧彼岸道品之三 Tissametteyyamāṇavapucchā 提捨彌勒問經 👌 》

    ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    【經名】 5.2 Tissametteyyamāṇavapucchā 提捨彌勒問經 (Snp 57, 1046-1048)
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

    【巴利佛經】

    2. Tissametteyyamāṇavapucchā
    提捨彌勒問經

    ۝ 善滿足( Santusito ) ⇨ 兜率天宮( Santusita ),
    彌勒菩薩( Metteyya )下生之傳說,最初依據本經穿鑿附會而成。
    字義叫做:彼(提捨:第三人稱代名詞);慈(彌勒:最深的友情)。
    本經大意:離開六觸處和貪愛兩種極端,渴愛的滅盡是中道的涅槃。

    1046.
    ① (一○四六偈:)

    “Kodha santusito loke, (iccāyasmā tissametteyyo)
    〔青年朋友提捨彌勒問說:〕
    「世間誰滿足(世上最圓滿具足是誰)?

    Kassa no santi iñjitā;
    誰已寂無動(誰已達寂靜不被轉動)?

    Ko ubhantamabhiññāya,
    誰已知兩邊(誰已全面知兩種極端),

    majjhe mantā na lippati [limpati (ka.)];
    智慧不染中(理解中道後又不取著)?

    Kaṃ brūsi mahāpurisoti,
    誰知彼大人(你稱誰是大雄力之人)?

    ko idha sibbinimaccagā”.
    誰掃世間縫(誰超越世上渴愛之縫)?」

    1047.
    ② (一○四七偈:)

    “Kāmesu brahmacariyavā, (metteyyāti bhagavā)
    〔世尊回答提捨彌勒說:〕
    「欲界恆梵行(五欲繫縛中恆修梵行),

    Vītataṇho sadā sato;
    覺念棄愛坑(正念擺脫渴愛之火坑);

    Saṅkhāya nibbuto bhikkhu,
    比丘擇無為(比丘證涅槃擇滅無為),

    tassa no santi iñjitā.
    彼已寂無動(他已達寂靜不被轉動)。」

    1048.
    ③ (一○四八偈:)

    “So ubhantamabhiññāya [Yo ubhonte viditvāna (AN 6.61)],
    〔世尊最後總結說:〕
    「凡知兩邊已(他洞察觸集兩種極端),

    majjhe mantā na lippati;
    智慧不染中(中道涅槃後又不取著);

    Taṃ brūmi mahāpurisoti,
    我說彼大人(我稱他是大雄力之人),

    so idha [sodha (AN 6.61)] sibbinimaccagā”ti.
    掃除世間縫(超越了世上渴愛裂縫)。」

    Tissametteyyamāṇavapucchā dutiyā niṭṭhitā.
    提捨彌勒問經 ~彼岸道品‧第二經終

~《經集‧彼岸道品‧Tissametteyyamāṇavapucchā 提捨彌勒問經》(Snp 57, 1046-1048)

卍        卍        卍

《 🍃 經集‧彼岸道品之二 Ajitamāṇavapucchā 阿耆多問經 👌 》

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 5.1 Ajitamāṇavapucchā 阿耆多問經 (Snp 56, 1038-1045)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

    【巴利佛經】

    1. Ajitamāṇavapucchā
    阿耆多問經

    ۝ 阿耆多( Ajita ) ⇨ 阿逸多( Ajita ),
    彌勒菩薩( Metteyya )的別名,多見民間傳說;
    最初信仰依據彼岸道品巴利偈誦,穿鑿附會形成。
    字義叫做:無能勝(阿逸多:不能被打敗的人)。
    本經大意:觀四念住、四威儀、擇滅無為十無學。

    ۝ 四念住( Sati ) ⇨
    ⓵ 身念住(觀身不淨);
    ⓶ 受念住(觀受是苦);
    ⓷ 心念住(觀心無常);
    ⓸ 法念住(觀法無我)。

    ۝ 四威儀 ⇨
    在行、住、坐、臥當下,修習四念住禪法;
    並觀照無常、苦、無我,三種法性之智慧。

    ۝ 斷三求 ⇨
    ① 斷慾求(拋棄愛欲的追求);
    ② 斷有求(拋棄存有的追求);
    ③ 寂止梵行求(平息對於梵行的追求以後,回到輕安)。

    ۝ 三不善思(三惡思) ⇨
    ⑴ 愛思(愛想生愛欲);
    ⑵ 瞋思(瞋想生瞋恚);
    ⑶ 害思(思自他惱害)。

    《中部經典‧解說品‧第一百四十經‧界分別經》說示(四住處):
    ۝ 四住處 ⇨
    ① (不放逸)慧住處(盡苦智慧);
    ② (隨護於)諦住處(涅槃聖諦);
    ③ (增長於)捨住處(捨離一切依止);
    ④ (應當學)寂靜住處(貪、瞋、痴之寂靜)。

    1038.
    ① (一○三八偈:)
    〔青年朋友阿耆多問說:〕

    “Kenassu nivuto loko, (iccāyasmā ajito)
    「何物蓋世間(世界被什麼東西遮蔽)?

    Kenassu nappakāsati;
    何緣慧無光(為什麼不見智慧光明)?

    Kissābhilepanaṃ brūsi,
    何名心污垢(什麼叫全面心靈污染)?

    kiṃsu tassa mahabbhayaṃ”.
    何者大怖畏(什麼是邪行的大恐怖)?」

    1039.
    ② (一○三九偈:)
    〔世尊回答阿耆多說:〕

    “Avijjāya nivuto loko, (ajitāti bhagavā)
    「無明蓋世間(世界被無明隨眠遮蔽),

    Vevicchā pamādā nappakāsati;
    慳逸慧無光(慳吝放逸無智慧光明);

    Jappābhilepanaṃ brūmi,
    渴求心污垢(貪求叫全面心靈污染),

    dukkhamassa mahabbhayaṃ”.
    罪苦大怖畏(苦果是邪行的大恐怖)。」

    1040.
    ③ (一○四○偈:)
    〔阿耆多再次問說:〕

    “Savanti sabbadhi sotā, (iccāyasmā ajito)
    「洪水沒六處(煩惱洪水在身心橫溢),

    Sotānaṃ kiṃ nivāraṇaṃ;
    願聞何防護(恭敬聆聽怎樣止漏流)?

    Sotānaṃ saṃvaraṃ brūhi,
    佛語根律儀(告訴我如何攝護根門),

    kena sotā pidhiyyare” [pithiyyare (sī. syā. pī.), pithīyare (sī. aṭṭha.), pidhīyare (?)].
    何緣渡暴流(才能斷盡煩惱之漏流)?」

    1041.
    ④ (一○四一偈:)
    〔世尊接著回答說:〕

    “Yāni sotāni lokasmiṃ, (ajitāti bhagavā)
    「奔流六境界(暴流在六根世界橫溢),

    Sati tesaṃ nivāraṇaṃ;
    防護四念住(善修四念住遮止漏流);

    Sotānaṃ saṃvaraṃ brūmi,
    諦聽四威儀(深切注意於行住坐臥),

    paññāyete pidhiyyare”.
    慧見渡暴流(內觀智見才能斷煩惱)。」

    1042.
    ⑤ (一○四二偈:)
    〔阿耆多第三次問說:〕

    “Paññā ceva sati yañca [satī ceva (sī.), satī ca (syā.), satī cāpi (pī. niddesa), sati cāpi (niddesa)], (iccāyasmā ajito)
    「慧見與念聽(內觀智見和正念諦聽),

    Nāmarūpañca mārisa;
    如何觀名色(導師如何觀察心與身)?

    Etaṃ me puṭṭho pabrūhi,
    尊者請教導(懇請教導我禪修問題),

    katthetaṃ uparujjhati”.
    如何滅名色(請說示滅除名色方法)?」

    1043.
    ⑥ (一○四三偈:)
    〔世尊第三次回答說:〕

    “Yametaṃ pañhaṃ apucchi,
    「慧念君所問(關於智見和正念問題),

    ajita taṃ vadāmi te;
    無能勝所答(無上聖者回答阿耆多)──

    Yattha nāmañca rūpañca,
    內觀名色身(不遺漏觀察身心現象),

    asesaṃ uparujjhati;
    一切被終止(輪迴再生就會被停止);

    Viññāṇassa nirodhena,
    識身既滅盡(因為六識既然被熄滅),

    etthetaṃ uparujjhati”.
    名色則無生(那麼名色就會被終止)。」

    1044.
    ⑦ (一○四四偈:)
    〔阿耆多第四次問說:〕

    “Ye ca saṅkhātadhammāse,
    「無學擇聖法(已經圓滿十無學聖者),

    ye ca sekhā puthū idha;
    有學勤道跡(或是勤修八正道佛子);

    Tesaṃ me nipako iriyaṃ,
    我問彼智行(請問他們智慧和行持)?

    puṭṭho pabrūhi mārisa”.
    尊者請教導(懇請導師對我來說示)。」

    1045.
    ⑧ (一○四五偈:)
    〔世尊最後總結說:〕

    “Kāmesu nābhigijjheyya,
    「他欲恆無求(五欲繫縛中恆斷三求),

    manasānāvilo siyā;
    自心思無濁(斷絕心中憍慢三惡思);

    Kusalo sabbadhammānaṃ,
    善巧擇聖法(擇無為法於一切住處),

    sato bhikkhu paribbaje”ti.
    比丘智行道(比丘滿足地智慧行道)。」

    Ajitamāṇavapucchā paṭhamā niṭṭhitā.
    阿耆多問經 ~彼岸道品‧第一經終

~《經集‧彼岸道品‧Ajitamāṇavapucchā 阿耆多問經》(Snp 56, 1038-1045)

卍        卍        卍

《 🍃 經集‧彼岸道品之一 Vatthugāthā 序偈 👌 》

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 5.0 Vatthugāthā 序偈 (Snp 55, 982-1037)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

    【巴利佛經】

    5. Pārāyanavaggo
    彼岸道品

    Vatthugāthā
    序偈

    ۝ 巴婆利( Bāvarī ) ⇨
    字義叫做:水中的光彩。
    本經大意:介紹巴婆利師徒見佛因緣。

    ۝ 阿耆多( Ajito ) ⇨
    或有翻譯:阿逸多( Ajita ),
    字義叫做:無能勝(不能被打敗的人)。

    ۝ 佛教地理 ⇨
    (一)巴婆利婆羅門──
    聞世尊名聲,與十六位上首弟子,
    訪佛求法,依據所經路線圖說明 ➥
    後來他們沒有在舍衛城遇見佛陀,
    於是重新開始了尋訪佛陀的過程……。

    《增支部經典‧四集‧初五十經篇‧輪品‧頭那婆羅門經》說示(世尊足跡):
    佛走在郁迦羅到制多毘耶的路上,
    遇到了巴婆利婆羅門的徒弟頭那。
    頭那婆羅門( Doṇa )或有翻譯:香姓婆羅門。

    (二)巴婆利師徒訪佛所經過的路線圖 ➥
    ❶ 蜥蜴河( Godhāvarī ,
    今名:哥達瓦里河 Godavari River )。
    ❷ 阿濕波( Assaka ,位於十六大國最南部,
    哥達瓦里河 Godavari River 上游地區,
    今名:馬哈拉施特拉邦 Maharashtra 東部地區,
    首都:褒惶那城 Potana ,亦名:補怛洛迦,
    今名:南杜拉 Nandura, Buldana,
    印度馬哈拉施特拉邦)。
    ❸ 阿邏迦( Aḷaka ,哥達瓦里河畔的一個國家,
    今名:艾哈邁德訥格爾縣 Ahmednagar,
    印度馬哈拉施特拉邦)。
    ❹ 渡津( Patiṭṭhāna ,阿邏迦國的首都,
    今名:派坦 Paithan, 印度馬哈拉施特拉邦 431107)。
    ❺ 摩醯沙底( Māhissati ,阿槃提 Avanti ,
    擁有兩個分國,南方的國都,
    今名:馬赫斯赫瓦爾 Maheshwar, 印度中央邦 451224)。
    ❻ 優禪尼( Ujjeni ,阿槃提國 Avanti 北方的首都,
    今名:鄔闍衍那 Ujjain, 印度中央邦)。
    ❼ 牧牛( Gonaddha ,亦名:瞿那陀,
    今名: Shyampur, 印度中央邦 466651)。
    ❽ 卑地寫( Vedisa ,
    今名:維迪斯哈 Vidisha, 印度中央邦 464001。
    ⑴ 其西南角的桑吉村,有最古老的佛塔古蹟,
    地址:桑吉 Sanchi 印度中央邦)。
    ❾ 婆那( Vanasavhaya ,
    今名:帕納 Panna, 印度中央邦 488001)。
    ❿ 憍賞彌( Kosambi ,
    今名:安拉阿巴德市 Allahablad, Prayagraj ,
    科桑村 Kosam Khiraj, 印度北方邦 212214)。
    ⓫ 車城( Sāketa ,亦名:沙計多,
    今名:阿約提亞 Ayodhya, 印度北方邦)。
    ⓬ 舍衛城( Sāvatthi ,
    今名: Shravasti, 印度北方邦 271805;
    ⑴ 祇園精舍 Jetavana ,
    今名: Jetavana, Katra, 印度北方邦 271805)。
    ⓭ 制多毘耶( Setabya ,
    今名: Mata Rahiya Devi Temple,
    Rampur Range, 印度北方邦 271203。
    ⑴ 郁迦羅 Ukkaṭṭha ,
    今名: Patthardaihiya, 尼泊爾 32800)。
    ⓮ 迦毘羅衛( Kapilavatthu ,
    釋迦族迦毘羅衛國的首都,
    今名: Kapilvastu, 尼泊爾 32800)。
    ⓯ 拘尸那羅( Kusināra ,
    今名: Kushinagar, 印度北方邦)。
    ⓰ 波婆城( Pāva ,
    今名: Fazilnagar, 印度北方邦 274401)。
    ⓱ 菩伽城( Bhoganagara ,
    今名: Kuchaikote, 印度比哈爾邦)。
    ⓲ 毘舍離( Vesāli ,跋耆國的首都,
    今名: Vaishali, 印度比哈爾邦 844128)。
    ⓳ 王舍城( Rājagaha ,摩揭陀國 Māgadha 的首都,
    今名: Rajgir, 印度比哈爾邦)。
    ⓴ 石塔寺( Pāsāṇaka Cetiya ,
    巴婆利師徒訪佛求法的終點站,
    位於王舍城向西行約50公里處。
    今名: Kawadol Hills,
    Agamkuya, 印度比哈爾邦)。

    《增支部經典‧十集‧五十經篇之二‧長老品‧漏盡成就十力經》說示(漏盡十力):
    ۝ 漏盡十力(圓滿通智力 Sabbābhiññābalappatto ) ⇨
    ⓵ 善觀「無常」(諸行無常,以下為──三法印);
    ⓶ 善觀「苦」(慾如火坑);
    ⓷ 善觀「無我」(傾心出離);
    ⓸ 善修「四念住」(以下為──三十七道品);
    ⓹ 善修「四正勤」;
    ⓺ 善修「四神足」;
    ⓻ 善修「五根」;
    ⓼ 善修「五力」;
    ⓽ 善修「七菩提分」;
    ⓾ 善修「八聖道分」。

    《增支部經典‧十集‧初五十經篇‧大品‧獅子吼經》說示(佛有如來十力):
    ۝ 如來十力(盡知普眼法 Sabbadhammesu Cakkhumā ) ⇨
    ⓵ 處非處智力(知是處非處智力);
    ⓶ 業異熟智力(知過現未來業報智力);
    ⓷ 遍趣行智力(知一切至處道智力);
    ⓸ 種種界智力(知種種界智力);
    ⓹ 種種勝解智力(知種種解智力);
    ⓺ 根上下智力(知諸根勝劣智力);
    ⓻ 靜慮正解脫力(知諸禪解脫三昧智力);
    ⓼ 宿住隨念智力(知宿命無漏智力);
    ⓽ 死生智力(知天眼無礙智力);
    ⓾ 漏盡智力(知永斷習氣智力)。

    《增支部經典‧四集‧初五十經篇‧班達村落品‧四無畏經》說示(佛有四種無所畏):
    ۝ 四無畏(業行得滅盡 Sabbakammakkhayaṃ Patto ) ⇨
    ⓵ 一切智無所畏(佛說一切智而無畏);
    ⓶ 漏盡無所畏(佛說斷盡一切煩惱而無畏);
    ⓷ 說障道無所畏(佛說惑業等諸障法而無畏);
    ⓸ 說盡苦道無所畏(佛說戒定慧盡苦正道而無畏)。

    ۝ 捨三漏( Anāsavo ) ⇨
    ⓵ 捨慾漏(捨愛欲);
    ⓶ 捨有漏(捨再生);
    ⓷ 捨無明漏(捨我執)。

    ۝ 離四軛( Vidhuro ) ⇨
    ⓵ 離慾軛(離愛欲);
    ⓶ 離有軛(離再生);
    ⓷ 離見軛(離我見);
    ⓸ 離無明軛(離我執)。

    982.
    ① (九八二偈:)
    〔第一章、序偈緣起 ☙〕

    Kosalānaṃ purā rammā,
    「美都拘薩羅(美麗迷人的拘薩羅城),

    agamā dakkhiṇāpathaṃ;
    由彼往南行(走進德干高原的地區);

    Ākiñcaññaṃ patthayāno,
    安貧無所有(有一無所有知足常樂),

    brāhmaṇo mantapāragū.
    聖言婆羅門(精通聖書的婆羅門師)。」

    983.
    ② (九八三偈:)

    So assakassa visaye,
    「赤貧阿濕波(那貧窮的阿濕波國境),

    aḷakassa [muḷakassa (syā.), mūḷhakassa (ka.), maḷakassa (niddesa)] samāsane;
    交界阿邏迦(在鄰近阿邏迦的地區);

    Vasi godhāvarīkūle,
    彼居蜥河畔(居住哥達瓦里河岸家),

    uñchena ca phalena ca.
    拾穗食樹果(他靠拾穗和果子為生)。」

    984.
    ③ (九八四偈:)

    Tasseva upanissāya,
    「彼家居近處(正好靠近河岸的旁邊),

    gāmo ca vipulo ahu;
    有廣大村莊(又有個廣大村莊聚落);

    Tato jātena āyena,
    其處所收穫(把從那裡獲得的收入),

    mahāyaññamakappayi.
    彼行大祭祀(他舉行了一次大獻供)。」

    985.
    ④ (九八五偈:)

    Mahāyaññaṃ yajitvāna,
    「行大供養訖(舉行祭祀完畢了以後),

    puna pāvisi assamaṃ;
    彼又回精舍(他又回到禪修林茅蓬);

    Tasmiṃ paṭipaviṭṭhamhi,
    再入禪林時(當他再回到禪修林時),

    añño āgañchi brāhmaṇo.
    其他梵志來(來了另外一位婆羅門)。」

    986.
    ⑤ (九八六偈:)
    〔第二章、遊方外道 ☙〕

    Ugghaṭṭapādo tasito [tassito (ka.)],
    「足傷且喉渴(他雙腳磨破唇焦口燥),

    paṅkadanto rajassiro;
    頭塵齒著泥(牙齒污穢又滿頭塵土);

    So ca naṃ upasaṅkamma,
    彼近巴婆利(那婆羅門走近巴婆利),

    satāni pañca yācati.
    乞討五百金(並且向他乞求五百錢)。」

    987.
    ⑥ (九八七偈:)

    Tamenaṃ bāvarī disvā,
    「巴婆利見彼(巴婆利看到了婆羅門),

    āsanena nimantayi;
    邀請令坐食(請他坐下並招待食物);

    Sukhañca kusalaṃ pucchi,
    樂善問候彼(問候他健康祝福安好),

    idaṃ vacanamabravi.
    對彼如是說(然後向他這樣解釋說)……。」

    988.
    ⑦ (九八八偈:)
    〔巴婆利婆羅門說:〕

    “Yaṃ kho mama deyyadhammaṃ,
    「凡諸佈施物(凡我所有佈施的東西),

    sabbaṃ visajjitaṃ mayā;
    我均已施捨(一切都己經賜予他人);

    Anujānāhi me brahme,
    梵志信我言(婆羅門請理解原諒我)──

    natthi pañcasatāni me”.
    實無五百金(我沒辦法給你五百錢)!」

    989.
    ⑧ (九八九偈:)
    〔遊方外道威脅說:〕

    “Sace me yācamānassa,
    「當我乞求時(當我向你乞討的時候),

    bhavaṃ nānupadassati;
    若汝不付出(如果你不肯給我的話);

    Sattame divase tuyhaṃ,
    則汝七日內(那麼你將在七天之內),

    muddhā phalatu sattadhā”.
    頭裂成七塊(頭會裂成七瓣不復合)!」

    990.
    ⑨ (九九○偈:)

    Abhisaṅkharitvā kuhako,
    「詭詐作咒術(騙子做完詛咒的法術),

    bheravaṃ so akittayi;
    彼唱怖畏言(他發出這可怕的預言);

    Tassa taṃ vacanaṃ sutvā,
    既聞詛咒矣(聽了騙子的宣告以後),

    bāvarī dukkhito ahu.
    巴婆利懼怕(巴婆利憂心忡忡苦惱)。」

    991.
    ⑩ (九九一偈:)

    Ussussati anāhāro,
    「厭食容憔瘁(他不思飲食日益消瘦),

    sokasallasamappito;
    憂心似愁箭(憂愁像箭射進入心中);

    Athopi evaṃ cittassa,
    因此心煩惱(然後在這樣的心境下),

    jhāne na ramatī mano.
    意不樂禪定(他心意無法快樂禪修)。」

    992.
    ⑪ (九九二偈:)

    Utrastaṃ dukkhitaṃ disvā,
    「見彼怖駭苦(看到他驚怕非常苦惱),

    devatā atthakāminī;
    天神啟祝願(仁慈的神靈向他祝願);

    Bāvariṃ upasaṅkamma,
    靠近巴婆利(天神走近巴婆利以後),

    idaṃ vacanamabravi.
    對彼如是說(然後向他這樣解釋說)……。」

    993.
    ⑫ (九九三偈:)
    〔慈悲的天神說:〕

    “Na so muddhaṃ pajānāti,
    「彼愚昧不知(那無知的人愚蠢至極),

    kuhako so dhanatthiko;
    求財詭詐者(只是個騙子想要錢財);

    Muddhani muddhapāte vā,
    頂及頂裂法(關于什麼是頭和頭裂)?

    ñāṇaṃ tassa na vijjati”.
    對此智無知(他沒有這方面的智慧)。」

    994.
    ⑬ (九九四偈:)
    〔第三章、頭和頭裂 ☙〕
    〔巴婆利婆羅門問說:〕

    “Bhotī carahi jānāsi,
    「尊神汝若知(如果尊敬的神靈知道),

    taṃ me akkhāhi pucchitā;
    今我問此說(那麼我請教這個話題)──

    Muddhaṃ muddhādhipātañca,
    頂及頂裂智(什麼是頭和頭的裂開)?

    taṃ suṇoma vaco tava”.
    願聞請汝語(我希望聽見您的解說)。」

    995.
    ⑭ (九九五偈:)
    〔天神回答巴婆利說:〕

    “Ahampetaṃ na jānāmi,
    「天神亦不知(我神靈對此也不知道),

    ñāṇamettha na vijjati;
    我等無頂智(我們不具備最上智慧);

    Muddhani muddhādhipāte ca,
    頂及頂裂法(關于什麼是頭和頭裂)?

    jinānaṃ hettha [muddhaṃ muddhādhipāto ca, jinānaṃ heta (sī. syā. pī.)] dassanaṃ”.
    惟聖雄洞見(只有阿羅漢聖者洞察)!」

    996.
    ⑮ (九九六偈:)
    〔巴婆利再次問說:〕

    “Atha ko carahi jānāti,
    「若誰知此事(那又有誰能解答疑惑)──

    asmiṃ pathavimaṇḍale [puthavimaṇḍale (sī. pī.)];
    於此地球上(在曼陀羅形大地何處),

    Muddhaṃ muddhādhipātañca,
    頂及頂裂智(什麼是頭和頭的裂開)?

    taṃ me akkhāhi devate”.
    天神請告我(尊敬的神靈請告訴我)!」

    997.
    ⑯ (九九七偈:)
    〔天神接著回答說:〕

    “Purā kapilavatthumhā,
    「迦毘羅衛城(導師出身迦毘羅衛國),

    nikkhanto lokanāyako;
    出離三界家(出離了三界火宅的家);

    Apacco okkākarājassa,
    甘蔗王後裔(佛陀是甘蔗王的子孫),

    sakyaputto pabhaṅkaro.
    釋子法燈明(釋迦族子帶來了法燈)。」

    998.
    ⑰ (九九八偈:)
    〔天神繼續上偈說:〕

    “So hi brāhmaṇa sambuddho,
    「彼正等正覺(祂真是清淨圓滿覺悟),

    sabbadhammāna pāragū;
    出離三界法(解脫一切法到達彼岸);

    Sabbābhiññābalappatto,
    圓滿通智力(如來漏盡十力四無畏),

    sabbadhammesu cakkhumā;
    盡知普眼法(人天眼目洞悉一切法);

    Sabbakammakkhayaṃ patto,
    業行得滅盡(因圓果滿寂滅一切行),

    vimutto upadhikkhaye.
    解脫無後有(解脫了三漏不再輪迴)。」

    999.
    ⑱ (九九九偈:)
    〔天神總結上偈說:〕

    “Buddho so bhagavā loke,
    「世尊生佛世(世尊佛陀出現在世間),

    dhammaṃ deseti cakkhumā;
    普眼弘佛法(人天眼目詳細說正法);

    Taṃ tvaṃ gantvāna pucchassu,
    汝詣佛前問(你去佛的法座前求問),

    so te taṃ byākarissati”.
    彼將作解答(祂將會為你解說明瞭)。」

    1000.
    ⑲ (一○○○偈:)

    Sambuddhoti vaco sutvā,
    「聞言佛正覺(聽說釋迦牟尼已成佛),

    udaggo bāvarī ahu;
    巴婆利興奮(巴婆利變得精神振奮);

    Sokassa tanuko āsi,
    愁箭隨薄弱(憂愁的心箭逐漸減少),

    pītiñca vipulaṃ labhi.
    心得大歡喜(他的心充滿廣大喜悅)。」

    1001.
    ⑳ (一○○一偈:)

    So bāvarī attamano udaggo,
    「巴婆利意悅(巴婆利滿足興高彩烈),

    taṃ devataṃ pucchati vedajāto;
    感動問天神(歡欣鼓舞地詢問神靈)──

    “Katamamhi gāme nigamamhi vā pana,
    何城何村落(佛住在哪城鎮的村落)?

    katamamhi vā janapade lokanātho;
    何方救世主(又住在何方庇護世界)?

    Yattha gantvāna passemu [gantvā namassemu (sī. syā. pī.)],
    願見無上士(哪裡我都盼望去見祂),

    sambuddhaṃ dvipaduttamaṃ” [dvipaduttamaṃ (sī. syā. pī.)],.
    頂禮兩足尊(向無上正覺禮拜佛足)!」

    1002.
    ㉑ (一○○二偈:)
    〔天神第三次回答說:〕

    “Sāvatthiyaṃ kosalamandire
    「舍衛拘薩羅(住在拘薩羅國舍衛城),

    jino, pahūtapañño varabhūrimedhaso;
    聖雄廣智慧(佛征服煩惱智慧圓滿);

    So sakyaputto vidhuro anāsavo,
    釋子卸軛漏(釋迦佛捨離三漏四軛),

    muddhādhipātassa vidū narāsabho”.
    牛王曉頂裂(佛知第一義諦的頭裂)。」

    1003.
    ㉒ (一○○三偈:)
    〔第四章、召集弟子 ☙〕

    Tato āmantayī sisse, brāhmaṇe mantapārage;
    「聖言婆羅門(精通聖書的婆羅門師),
    因此告弟子(聽了以後召集學生說)──

    “Etha māṇavā akkhissaṃ,
    我語諸學子(來吧我將告訴青年人),

    suṇātha vacanaṃ mama.
    汝等聽我言(學生們都來聽我說法)……。」

    1004.
    ㉓ (一○○四偈:)
    〔巴婆利老師對弟子說:〕

    “Yasseso dullabho loke,
    「世間難相遇(世上難以相遇的聖者),

    pātubhāvo abhiṇhaso;
    稀有佛出現(這位佛陀竟然出現了)!

    Svājja lokamhi uppanno,
    彼今生於世(祂現今已經生於世間),

    sambuddho iti vissuto;
    聖名正等覺(如此有名正等正覺者);

    Khippaṃ gantvāna sāvatthiṃ,
    急行舍衛城(我們快去舍衛城以後),

    passavho dvipaduttamaṃ”.
    瞻仰兩足尊(可以親近天人師佛陀)。」

    1005.
    ㉔ (一○○五偈:)
    〔弟子問巴婆利說:〕

    “Kathaṃ carahi jānemu, disvā buddhoti brāhmaṇa;
    「梵志若見彼(老師啊當我們見祂時)──
    如何知是佛(怎麼知道祂是佛陀呢)?

    Ajānataṃ no pabrūhi,
    我等皆不識(大家都說不認識世尊)!

    yathā jānemu taṃ mayaṃ”.
    請教如何知(請告訴我們怎樣認出)?」

    1006.
    ㉕ (一○○六偈:)
    〔巴婆利回答說:〕

    “Āgatāni hi mantesu,
    「吠陀諸聖言(在吠陀聖書的預言中)──

    mahāpurisalakkhaṇā;
    偉大人特徵(莊嚴相好的偉大人物);

    Dvattiṃsāni ca [dvittiṃsā ca (sī. syā. pī.), dvittiṃsa tāni (?)] byākkhātā,
    傳世卅二相(記載三十二種大人相),

    samattā anupubbaso.
    依序我解說(我將條理分明來講述)。」

    1007.
    ㉖ (一○○七偈:)
    〔巴婆利繼續上偈說:〕

    “Yassete honti gattesu,
    「凡四肢五體(要是身上有這些特徵),

    mahāpurisalakkhaṇā;
    偉大人特徵(莊嚴相好的偉大人物);

    Dveyeva tassa gatiyo,
    世途唯二種(祂只有兩種生命安排),

    tatiyā hi na vijjati.
    此外無第三(除此以外沒有第三種)。」

    1008.
    ㉗ (一○○八偈:)
    〔巴婆利繼續上偈說:〕

    “Sace agāraṃ āvasati [ajjhāvasati (ka.)],
    「彼若居家者(如果過著在家人生活),

    vijeyya pathaviṃ imaṃ;
    將治理地球(祂必將征服全部大地);

    Adaṇḍena asatthena,
    不用刀劍杖(並非依靠權杖或武器),

    dhammenamanusāsati.
    依法化世間(而是依靠佛法來指導)。」

    1009.
    ㉘ (一○○九偈:)
    〔巴婆利繼續上偈說:〕

    “Sace ca so pabbajati,
    「彼若出家者(如果過著出家人生活),

    agārā anagāriyaṃ;
    離家為修行(祂離開俗家成為僧侶);

    Vivaṭṭacchado [vivattachaddo (sī.)] sambuddho,
    正覺破輪迴(便捨棄輪迴成就正覺),

    arahā bhavati anuttaro.
    無上阿羅漢(證無與倫比的阿羅漢)。」

    1010.
    ㉙ (一○一○偈:)
    〔巴婆利繼續上偈說:〕

    “Jātiṃ gottañca lakkhaṇaṃ,
    「族姓與壽相(我什麼年齡姓氏特徵)?

    mante sisse punāpare;
    吠陀與弟子(聖書何預言以及學生)?

    Muddhaṃ muddhādhipātañca,
    頂及頂裂智(什麼是頭和頭的裂開)?

    manasāyeva pucchatha.
    心中向彼問(你們在心裡默默問祂)!」

    1011.
    ㉚ (一○一一偈:)
    〔巴婆利總結上偈說:〕

    “Anāvaraṇadassāvī,
    「普眼無遮障(遍智的佛眼不被蔽障),

    yadi buddho bhavissati;
    佛陀即正覺(如果祂是正覺的佛陀);

    Manasā pucchite pañhe,
    以意向彼問(你們心裡默問來請益),

    vācāya vissajessati”.
    佛語將回答(佛陀將用言語來回答)。」

    1012.
    ㉛ (一○一二偈:)
    〔第五章、十六上首 ☙〕

    Bāvarissa vaco sutvā,
    「聞巴婆利語(聽了巴婆利老師的話),

    sissā soḷasa brāhmaṇā;
    十六梵弟子(十六位婆羅門的學生)──

    Ajito tissametteyyo,
    (一)阿耆多、(二)提捨彌勒,

    puṇṇako atha mettagū.
    (三)布那迦、(四)彌德古。」

    1013.
    ㉜ (一○一三偈:)

    Dhotako upasīvo ca,
    「(五)陀多迦、(六)優波私婆,

    nando ca atha hemako;
    (七)難陀、(八)海摩迦;

    Todeyyakappā dubhayo,
    (九)都提耶、(十)劫波,

    jatukaṇṇī ca paṇḍito.
    (十一)以及博學如諸多迦尼。」

    1014.
    ㉝ (一○一四偈:)

    Bhadrāvudho udayo ca,
    「(十二)拔陀羅、(十三)烏德耶,

    posālo cāpi brāhmaṇo;
    (十四)又有婆羅門族波娑羅;

    Mogharājā ca medhāvī,
    (十五)以及有慧者摩伽羅諸,

    piṅgiyo ca mahāisi.
    (十六)最後一位賓吉耶大仙。」

    1015.
    ㉞ (一○一五偈:)

    Paccekagaṇino sabbe,
    「彼各有徒眾(每人都有批學生追隨),

    sabbalokassa vissutā;
    皆享世間名(也都在世上享有盛名);

    Jhāyī jhānaratā dhīrā,
    賢智樂禪定(都樂在禪修的佼佼者),

    pubbavāsanavāsitā.
    掌握宿世明(明白前生功德的芳香)。」

    1016.
    ㉟ (一○一六偈:)

    Bāvariṃ abhivādetvā,
    「彼禮巴婆利(他們向巴婆利頂禮完),

    katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ;
    右繞巡禮已(在施行右繞巡禮以後);

    Jaṭājinadharā sabbe,
    結髮著羊皮(他們束髮髻穿羚羊皮),

    pakkāmuṃ uttarāmukhā.
    向北方出發(然後朝向北方而出發)。」

    1017.
    ㊱ (一○一七偈:)
    〔第六章、訪佛路線 ☙〕

    Aḷakassa patiṭṭhānaṃ,
    「阿邏迦渡津(先到阿邏迦首都派坦),

    purimāhissatiṃ [purimaṃ māhissatiṃ (sī. pī.), puraṃ māhissatiṃ (syā.)] tadā;
    經摩醯沙底(經阿槃提的摩醯沙底);

    Ujjeniñcāpi gonaddhaṃ,
    優禪尼牧牛(優禪尼向東北瞿那陀),

    vedisaṃ vanasavhayaṃ.
    卑地寫婆那(又經卑地寫向婆那市)。」

    1018.
    ㊲ (一○一八偈:)

    Kosambiñcāpi sāketaṃ,
    「憍賞彌車城(經憍賞彌轉北方車城),

    sāvatthiñca puruttamaṃ;
    最上舍衛城(抵達城中之冠舍衛城);

    Setabyaṃ kapilavatthuṃ,
    制多遇釋迦(制多毘耶經迦毘羅衛),

    kusinārañca mandiraṃ.
    經拘尸那羅(往東南拘尸那羅宮殿)。」

    1019.
    ㊳ (一○一九偈:)

    Pāvañca bhoganagaraṃ,
    「波婆向菩伽(又經過波婆往菩伽城),

    vesāliṃ māgadhaṃ puraṃ;
    跋耆至王舍(毘舍離往南摩揭陀國);

    Pāsāṇakaṃ cetiyañca,
    到達石塔寺(抵達佛說法的石塔寺),

    ramaṇīyaṃ manoramaṃ.
    美麗適意處(真是令人愉快的地方)。」

    1020.
    ㊴ (一○二○偈:)

    Tasitovudakaṃ sītaṃ,
    「渴者求冷水(猶口渴的人盼望涼水),

    mahālābhaṃva vāṇijo;
    商人大利得(如商人盼望大的利潤);

    Chāyaṃ dhammābhitattova,
    暑熱求樹蔭(似炎熱的人盼望樹蔭),

    turitā pabbatamāruhuṃ.
    急登石寺山(他們快步登上石塔寺)。」

    1021.
    ㊵ (一○二一偈:)
    〔第七章、詣見佛陀 ☙〕

    Bhagavā tamhi samaye,
    「爾時佛會上(這時候世尊正好集會),

    bhikkhusaṅghapurakkhato;
    僧前受尊敬(端嚴站在比丘僧團前);

    Bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti,
    教法示比丘(向比丘大眾演說教法),

    sīhova nadatī vane.
    如獅林中吼(就好像林中的獅子吼)!」

    1022.
    ㊶ (一○二二偈:)

    Ajito addasa buddhaṃ,
    「無能勝見佛(阿耆多看到正覺佛陀),

    sataraṃsiṃ [vītaraṃsiṃva (syā.), sataraṃsīva (ka.), pītaraṃsīva (niddesa)] va bhāṇumaṃ;
    燦爛如太陽(猶如光明圓滿的太陽);

    Candaṃ yathā pannarase,
    十五滿月圓(又像齋戒明亮的圓月),

    pāripūriṃ upāgataṃ.
    明行美無瑕(至德達到完美的境界)。」

    1023.
    ㊷ (一○二三偈:)
    〔第八章、默問佛陀 ☙〕

    Athassa gatte disvāna,
    「彼既見佛體(然後又看到世尊身上),

    paripūrañca byañjanaṃ;
    具足圓滿相(具備所有偉大人物相);

    Ekamantaṃ ṭhito haṭṭho,
    欣悅立一面(他便高興地站在一旁),

    manopañhe apucchatha.
    於是心中問(他的心裡於是默問道)……。」

    ㊸ (一○二四偈:)
    1024.
    〔青年朋友阿耆多心中問說:〕

    “Ādissa jammanaṃ [jappanaṃ (ka.)] brūhi,
    「我師何出生(說關於我老師的年齡)?

    gottaṃ brūhi salakkhaṇaṃ [brūhissa lakkhaṇaṃ (niddesa)];
    族姓與特相(又有什麼姓氏和特徵)?

    Mantesu pāramiṃ brūhi,
    通達何吠陀(他又精通哪方面聖書)?

    kati vāceti brāhmaṇo”.
    梵志弟子數(我老師教了多少學生)?」

    1025.
    ㊹ (一○二五偈:)
    〔世尊言語回答阿耆多說:〕

    “Vīsaṃ vassasataṃ āyu,
    「彼壽百二十(他年齡有一百二十歲),

    so ca gottena bāvarī;
    族姓巴婆利(而他的姓氏是巴婆利);

    Tīṇissa lakkhaṇā gatte,
    肢體有三相(並且身上有三個特徵),

    tiṇṇaṃ vedāna pāragū.
    通達三吠陀(已經精通三吠陀聖書)。」

    1026.
    ㊺ (一○二六偈:)
    〔世尊繼續上偈說:〕

    “Lakkhaṇe itihāse ca,
    「看相及古傳(精通於占相術和歷史),

    sanighaṇḍusakeṭubhe;
    語彙及儀軌(通達吠陀語法和禮儀);

    Pañcasatāni vāceti,
    弟子教五百(他教導了五百位學生),

    sadhamme pāramiṃ gato”.
    自法達極致(自己教義已達到完美)。」

    1027.
    ㊻ (一○二七偈:)
    〔第九章、梵師三相 ☙〕
    〔阿耆多再次心中問說:〕

    “Lakkhaṇānaṃ pavicayaṃ,
    「說明何觀察(考察他有哪三個特徵)──

    bāvarissa naruttama;
    我師至人相(關於巴婆利最上人相)?

    Kaṅkhacchida [taṇhacchida (bahūsu)] pakāsehi,
    智光斷疑惑(請舉例打破心中疑惑)!

    mā no kaṅkhāyitaṃ ahu”.
    勿使徒生疑(不要讓我們還有懷疑)。」

    1028.
    ㊼ (一○二八偈:)
    〔世尊接著言語回答說:〕

    “Mukhaṃ jivhāya chādeti,
    「彼舌覆顏面(他的舌頭能覆蓋面孔),

    uṇṇassa bhamukantare;
    白毫越眉間(白色眉毛生兩眉中間);

    Kosohitaṃ vatthaguyhaṃ,
    馬王陰藏相(他的陰部隱秘不可見),

    evaṃ jānāhi māṇava”.
    學子緣此知(青年人依照這樣理解)!」

    1029.
    ㊽ (一○二九偈:)

    Pucchañhi kiñci asuṇanto,
    「從來未聞問(從沒聽人問過這問題),

    sutvā pañhe viyākate;
    今竟答所問(現在竟然聽見了答覆);

    Vicinteti jano sabbo,
    諸人依擇法(所有人都已依正思惟),

    vedajāto katañjalī.
    合十生信受(心悅誠服地合掌禮敬)。」

    1030.
    ㊾ (一○三○偈:)
    〔第十章、頂及頂智 ☙〕
    〔阿耆多第三次心中問說:〕

    “Ko nu devo vā brahmā vā,
    「諸天或梵天(無論欲天乃至梵天界),

    indo vāpi sujampati;
    帝釋善生夫(或修羅王妹夫帝釋天);

    Manasā pucchite pañhe,
    誠心默問彼(在心裡默默向祂提問),

    kametaṃ paṭibhāsati.
    滿願答所問(祂將會回答誰的問題)。」

    1031.
    ㊿ (一○三一偈:)
    〔阿耆多繼續上偈問說:〕

    “Muddhaṃ muddhādhipātañca,
    「頂及頂裂智(什麼是頭和頭的裂開)──

    bāvarī paripucchati;
    巴婆利求問(我們老師巴婆利請問)?

    Taṃ byākarohi bhagavā,
    世尊請開釋(懇請世尊解答這問題),

    kaṅkhaṃ vinaya no ise”.
    聖仙除我惑(仙人請驅除我們疑惑)!」

    1032.
    (51) (一○三二偈:)
    〔世尊第三次言語回答說:〕

    “Avijjā muddhāti jānāhi,
    「須知無明頂(要知道頭是人的無明),

    vijjā muddhādhipātinī;
    明是頂裂智(能使頭裂的是漏盡明)──

    Saddhāsatisamādhīhi,
    正信生念定(依不壞信正念與禪定),

    chandavīriyena saṃyutā”.
    欲勤得相應(決心成就和精進努力)。」

    1033.
    (52) (一○三三偈:)
    〔第十一章、心悅誠服 ☙〕

    Tato vedena mahatā,
    「緣此大信受(由於明法生起大信解),

    santhambhitvāna māṇavo;
    學子皆自律(青年人們都安靜起身);

    Ekaṃsaṃ ajinaṃ katvā,
    偏袒羊皮衣(袒露羚羊皮衣在一臂),

    pādesu sirasā pati.
    頭面禮佛足(以頭臉向佛行觸足禮)。」

    1034.
    (53) (一○三四偈:)
    〔阿耆多禮敬佛陀說:〕

    “Bāvarī brāhmaṇo bhoto,
    「梵志巴婆利(我老師巴婆利婆羅門)──

    saha sissehi mārisa;
    尊師弟子俱(導師現在和學生一起);

    Udaggacitto sumano,
    我等心歡悅(都心悅誠服非常高興),

    pāde vandati cakkhuma”.
    頂禮普眼足(向明眼佛陀行觸足禮)!」

    1035.
    (54) (一○三五偈:)
    〔世尊回答巴婆利師徒說:〕

    “Sukhito bāvarī hotu,
    「巴婆利幸福(祝願巴婆利幸福快樂)──

    saha sissehi brāhmaṇo;
    梵志弟子俱(婆羅門師以及學生們);

    Tvañcāpi sukhito hohi,
    願師得安樂(不但希望你喜悅滿足),

    ciraṃ jīvāhi māṇava.
    學子亦長壽(祝福青年人一樣長壽)!」

    1036.
    (55) (一○三六偈:)
    〔世尊慈悲繼續上偈說:〕

    “Bāvarissa ca tuyhaṃ vā,
    「巴婆利師徒(巴婆利你和你的學生),

    sabbesaṃ sabbasaṃsayaṃ;
    諸人各疑惑(每一個人逐次來提問);

    Katāvakāsā pucchavho,
    機會令提問(都可以有發問的機會),

    yaṃ kiñci manasicchatha”.
    無論何心願(如果心想問就問什麼)!」

    1037.
    (56) (一○三七偈:)
    〔第十二章、序偈結語 ☙〕

    Sambuddhena katokāso,
    「依佛陀容許(得到正覺佛陀的答應),

    nisīditvāna pañjalī;
    恭敬合掌坐(雙手合十恭敬坐下來);

    Ajito paṭhamaṃ pañhaṃ,
    阿耆多初問(阿耆多首先提出問題),

    tattha pucchi tathāgataṃ.
    適時詢如來(於是開始向如來求教)。」

    Vatthugāthā niṭṭhitā.
    序偈 ~彼岸道品‧序偈終

~《經集‧彼岸道品‧Vatthugāthā 序偈》(Snp 55, 982-1037)

卍        卍        卍