2013年2月10日 星期日

沙門果經 (26) 意所成身神通智


《長部經典》第二 Sāmaññaphalasutta 沙門果經 (DN 2)


第二節      意所成身神通智 Manomayiddhiñāṇaṃ (The Mind-made Body)
 

(八十七) 236. “So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte manomayaṃ kāyaṃ abhinimmānāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.

如是心寂靜、純淨,無煩惱、遠離垢穢,柔軟、堪任,而且安住在不動之狀態時,比丘之心,傾注於化作意所成身。

"With his mind thus concentrated, purified, and bright, unblemished, free from defects, pliant, malleable, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines it to creating a mind-made body.


So imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimmināti rūpiṃ manomayaṃ sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ.

彼由其色身,化作意所成,而且,一切大小肢節、諸根完具,異於己身。

From this body he creates another body, endowed with form, made of the mind, complete in all its parts, not inferior in its faculties.



1.       如蘆葦草

(八十八) 237. “Seyyathāpi, mahārāja, puriso muñjamhā īsikaṃ pavāheyya [pabbāheyya (syā. ka.)].

大王!猶如有人,由蘆葦草,取拔其莖,

Just as if a man were to draw a reed from its sheath.


Tassa evamassa – ‘ayaṃ muñjo, ayaṃ īsikā, añño muñjo, aññā īsikā, muñjamhā tveva īsikā pavāḷhā’ti [pabbāḷhāti (syā. ka.)].

彼思惟:『此是蘆葦草,此是莖。蘆葦草與莖是相異。但由蘆葦草取拔草莖。』

The thought would occur to him: 'This is the sheath, this is the reed. The sheath is one thing, the reed another, but the reed has been drawn out from the sheath.'


2.       如拔刀鞘

Seyyathā vā pana, mahārāja, puriso asiṃ kosiyā pavāheyya.

大王!猶如有人,由鞘拔取刀,

Or as if a man were to draw a sword from its scabbard.


Tassa evamassa – ‘ayaṃ asi, ayaṃ kosi, añño asi, aññā kosi, kosiyā tveva asi pavāḷho”ti.

彼思惟:『此是刀,此是鞘。刀與鞘是相異。但刀由鞘拔取也。』

The thought would occur to him: 'This is the sword, this is the scabbard. The sword is one thing, the scabbard another, but the sword has been drawn out from the scabbard.'


3.       如蛇蛻皮

Seyyathā vā pana, mahārāja, puriso ahiṃ karaṇḍā uddhareyya.

大王!猶如有人,蛇由蛇皮蛻出,

Or as if a man were to pull a snake out from its slough.


Tassa evamassa – ‘ayaṃ ahi, ayaṃ karaṇḍo. Añño ahi, añño karaṇḍo, karaṇḍā tveva ahi ubbhato’ti [uddharito (syā. kaṃ.)].

彼思惟:『此是蛇、此是蛇皮也。蛇與蛇皮是相異。但蛇由蛇皮薄出也。』

The thought would occur to him: 'This is the snake, this is the slough. The snake is one thing, the slough another, but the snake has been pulled out from the slough.'


Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte manomayaṃ kāyaṃ abhinimmānāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.

大王!如是心寂靜、純淨,無煩惱、遠離垢穢,柔軟、堪任,而且安住在不動之狀態時,比丘之心,傾注於化作意所成身。

In the same way -- with his mind thus concentrated, purified, and bright, unblemished, free from defects, pliant, malleable, steady, and attained to imperturbability, the monk directs and inclines it to creating a mind-made body.


So imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimmināti rūpiṃ manomayaṃ sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ.

彼由其色身,化作意所成,而且,一切大小肢節、諸根完具,異於己身。

From this body he creates another body, endowed with form, made of the mind, complete in all its parts, not inferior in its faculties.


Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.

大王!此亦見沙門修行之現世果報,比前者更殊勝微妙。

"This, too, great king, is a fruit of the contemplative life, visible here and now, more excellent than the previous ones and more sublime.