2013年2月10日 星期日

沙門果經 (27) 種種神通智


《長部經典》第二 Sāmaññaphalasutta 沙門果經 (DN 2)


 第三節      種種神通智 Iddhividhañāṇaṃ (Supranormal Powers)


(八十九) 238. “So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte iddhividhāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.

如是心寂靜、純淨,無煩惱、遠離垢穢,柔軟、堪任,而且安住在不動之狀態時,比丘之心,傾注於種種神通。

"With his mind thus concentrated, purified, and bright, unblemished, free from defects, pliant, malleable, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines it to the modes of supranormal powers.


So anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti –

而彼證得種種神通:

He wields manifold supranormal powers.


1.       一身多身

ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti;

『一身而[化為]多身,多身而[合為]一身;

Having been one he becomes many; having been many he becomes one.


2.       隱身現身

āvibhāvaṃ tirobhāvaṃ

或現身、或隱身;

He appears. He vanishes.


3.       透壁穿山

tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gacchati seyyathāpi ākāse.

通過壁、透過牆,穿過山無有障礙,猶如於空中;

He goes unimpeded through walls, ramparts, and mountains as if through space.


4.       出沒大地

Pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karoti seyyathāpi udake.

出沒於大地,猶如於水;

He dives in and out of the earth as if it were water.


5.       行於水上

Udakepi abhijjamāne gacchati [abhijjamāno (sī. ka.)] seyyathāpi pathaviyā.

行於水上不沈,猶如於地上;

He walks on water without sinking as if it were dry land.


6.       行於空中

Ākāsepi pallaṅkena kamati seyyathāpi pakkhī sakuṇo.

趺坐、經行於空中,猶如有翼之鳥;

Sitting cross-legged he flies through the air like a winged bird.


7.       手摸日月


Imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parāmasati parimajjati.

有如是大威德,能以手捫摸日月;

With his hand he touches and strokes even the sun and moon, so mighty and powerful.


8.       飛身梵天

Yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti.

以身到達梵天界。』

He exercises influence with his body even as far as the Brahma worlds.


9.       猶如陶師

(九十) 239. “Seyyathāpi, mahārāja, dakkho kumbhakāro vā kumbhakārantevāsī vā suparikammakatāya mattikāya yaṃ yadeva bhājanavikatiṃ ākaṅkheyya, taṃ tadeva kareyya abhinipphādeyya.

大王!猶如熟練之陶師或其弟子,能整泥土,任其所欲,完成製作種種容器。

Just as a skilled potter or his assistant could craft from well-prepared clay whatever kind of pottery vessel he likes,


Seyyathā vā pana, mahārāja, dakkho dantakāro vā dantakārantevāsī vā suparikammakatasmiṃ dantasmiṃ yaṃ yadeva dantavikatiṃ ākaṅkheyya, taṃ tadeva kareyya abhinipphādeyya.

大王!猶如熟練之象牙師或其弟子,能整列象牙,任其所欲,完成製作種種象牙之[雕刻]物。

or as a skilled ivory-carver or his assistant could craft from well-prepared ivory any kind of ivory-work he likes,


Seyyathā vā pana, mahārāja, dakkho suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā suparikammakatasmiṃ suvaṇṇasmiṃ yaṃ yadeva suvaṇṇavikatiṃ ākaṅkheyya, taṃ tadeva kareyya abhinipphādeyya.

大王!猶如熟練之雕金匠或其弟子,能整雕黃金,任其所欲,完成製作種種容具。

or as a skilled goldsmith or his assistant could craft from well-prepared gold any kind of gold article he likes;


Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte iddhividhāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.

大王!如是心寂靜、純淨,無煩惱、遠離垢穢,柔軟、堪任,而且安住在不動之狀態時,比丘之心,傾注於種種之神通。

in the same way -- with his mind thus concentrated, purified, and bright, unblemished, free from defects, pliant, malleable, steady, and attained to imperturbability -- the monk directs and inclines it to the modes of supranormal powers...


So anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti –

而彼證得種種神通:
...

ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti;

一身而[化為]多身,多身而[合為]一身;
...

āvibhāvaṃ tirobhāvaṃ

或現身、或隱身;
...

tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gacchati seyyathāpi ākāse.

通過壁、透過牆、穿過山無有障礙,猶如於空中;
...

Pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karoti seyyathāpi udake.

出沒大地,猶如於水;
...

Udakepi abhijjamāne gacchati seyyathāpi pathaviyā.

行於水上不沈,猶如於地上;
...

Ākāsepi pallaṅkena kamati seyyathāpi pakkhī sakuṇo.

趺坐、經行於空中,猶如有翼之鳥;
...

Imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parāmasati parimajjati.

有如是神力、大威力,以手能捫摸日月;
...

Yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti.

以身到達梵天界。

He exercises influence with his body even as far as the Brahma worlds.


Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.

大王!此亦見沙門修行之現世果報,比前者更殊勝微妙。

"This, too, great king, is a fruit of the contemplative life, visible here and now, more excellent than the previous ones and more sublime.