2013年2月10日 星期日

沙門果經 (21) 初禪


《長部經典》第二 Sāmaññaphalasutta 沙門果經 (DN 2)

 

第三章      禪定篇

☆ 佛遺教經 ➾ 汝等比丘,若攝心者,心則在定。心在定故,能知世間,生滅法相。是故汝等,常當精勤,修習諸定。若得定者,心則不散,譬如惜水之家,善治隄塘;行者亦爾,為智慧水故,善修禪定,令不漏失。是名為定。
 
第一節      初禪 Paṭhamajjhānaṃ (The First Jhana)

☆ 佛遺教經 ➾ 汝等比丘,若勤精進,則事無難者,是故汝等,當勤精進。譬如,小水長流,則能穿石。若行者之心,數數懈廢,譬如鑽火,未熱而息,雖欲得火,火難可得。是名精進。


(七十七) 226. “So vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ

彼離諸欲、離不善法;

"Quite withdrawn from sensuality, withdrawn from unskillful mental qualities,


savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.

有尋有伺、由『離生喜、樂』,達初禪而住。

he enters and remains in the first jhana: rapture and pleasure born from withdrawal, accompanied by directed thought and evaluation.


So imameva kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati,

彼由離生喜、樂,以流潤充滿盈溢周遍其身;

He permeates and pervades, suffuses and fills this very body with the rapture and pleasure born from withdrawal.


nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṃ hoti.

以由離生喜、樂,無不普洽其全身。

There is nothing of his entire body unpervaded by rapture and pleasure born from withdrawal.


1.       如粉助浴

(七十八) 227. “Seyyathāpi, mahārāja, dakkho nhāpako vā nhāpakantevāsī vā kaṃsathāle nhānīyacuṇṇāni ākiritvā udakena paripphosakaṃ paripphosakaṃ sanneyya,

大王!猶如浴室之熟練助浴者,或其弟子,撒洗粉於銅盆,注入水滴而混合,

Just as if a skilled bathman or bathman's apprentice would pour bath powder into a brass basin and knead it together, sprinkling it again and again with water,


sāyaṃ nhānīyapiṇḍi snehānugatā snehaparetā santarabāhirā phuṭā snehena, na ca paggharaṇī;

洗粉潤濕,由潤濕而溶化,其內外具潤濕而周遍不遺漏。

so that his ball of bath powder -- saturated, moisture-laden, permeated within and without -- would nevertheless not drip;


evameva kho, mahārāja, bhikkhu imameva kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati,

大王!如是比丘由離生喜、樂,流潤充滿盈溢周遍其身;

even so, the monk permeates... this very body with the rapture and pleasure born of withdrawal.


nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṃ hoti.

以由離生喜、樂,無不普洽其全身。

There is nothing of his entire body unpervaded by rapture and pleasure born from withdrawal.


Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.

大王!此亦見沙門修行之現世果報,比前者更為殊勝微妙。

"This is a fruit of the contemplative life, visible here and now, more excellent than the previous ones and more sublime.