2013年2月10日 星期日

沙門果經 (12) 沙門果報之第二例


《長部經典》第二 Sāmaññaphalasutta 沙門果經 (DN 2)
 

第二品      沙門果報之第二例 Dutiyasandiṭṭhikasāmaññaphalaṃ

 

(三十七) 186. “Sakkā pana, bhante, aññampi evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññapetun”ti?

王曰:「大德!其他亦得有如是沙門修行現世果報之說明耶?」

"But is it possible, lord, to point out yet another fruit of the contemplative life, visible in the here and now?"


“Sakkā, mahārāja.

世尊曰:「大王!我說此為可能。

"Yes, it is, great king.


Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi.

大王!然,我對此問卿,

But first, with regard to that, I will ask you a counter-question.


Yathā te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi.

可隨汝所思而答之。

Answer however you please. 

 

第一章      農夫出家 (The Second Visible Fruit of the Contemplative Life)

Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha te assa puriso kassako gahapatiko karakārako rāsivaḍḍhako.

大王!對此如何思惟?於此,卿有一農夫,彼從事家業,納王租稅,增益卿之財寶。

Suppose there were a man of yours: a farmer, a householder, a taxpayer swelling the royal treasury.


Tassa evamassa –

一日,彼如是思惟:

The thought would occur to him:


‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, puññānaṃ gati, puññānaṃ vipāko. Ayañhi rājā māgadho ajātasattu vedehiputto manusso, ahampi manusso.

『成熟其功德之果報,實希有哉!未曾有哉!此摩揭陀國王韋提希子阿闍世是人,我亦是人。

'Isn't it amazing? Isn't it astounding? -- the destination, the results, of meritorious deeds! For this King Ajatasattu is a human being, and I, too, am a human being,


Ayañhi rājā māgadho ajātasattu vedehiputto pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti, devo maññe.

然,此摩揭陀國王韋提希子阿闍世,持受具足五欲樂,想彼戲樂如神,

yet King Ajatasattu enjoys himself supplied and replete with the five strings of sensuality -- like a deva, as it were --



Ahaṃ panamhissa kassako gahapatiko karakārako rāsivaḍḍhako.

我於此,乃彼之農夫,從事家業,納[王]租稅,增益彼之財寶。

while I am a farmer, a householder, a taxpayer swelling the royal treasury.


So vatassāhaṃ puññāni kareyyaṃ.

實我得為如此,乃我之福德。

I, too, should do meritorious deeds.


Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyyan’ti.

然,令我剃除鬚髮,著袈裟衣,出家而為無家者。』

What if I were to shave off my hair and beard, put on the ochre robes, and go forth from the household life into homelessness?'


“So aparena samayena appaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya mahantaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya, appaṃ vā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya mahantaṃ vā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya.

於彼而後,捨棄財產、親族,剃除鬚髮,著袈裟衣,出家而為無家者。

"So after some time he abandons his mass of wealth, large or small; leaves his circle of relatives, large or small; shaves off his hair and beard, puts on the ochre robes, and goes forth from the household life into homelessness.


So evaṃ pabbajito samāno kāyena saṃvuto vihareyya, vācāya saṃvuto vihareyya, manasā saṃvuto vihareyya, ghāsacchādanaparamatāya santuṭṭho, abhirato paviveke.

如是出家,彼防護身、口、意而住,滿足最低限度之衣、食,樂於離世靜居。

Having thus gone forth he lives restrained in body, speech, and mind, content with the simplest food and shelter, delighting in solitude.


 Taṃ ce te purisā evamāroceyyuṃ –

對彼,卿之諸臣秦言:

Then suppose one of your men were to inform you:


‘yagghe, deva jāneyyāsi, yo te so puriso [yo te puriso (sī.)] kassako gahapatiko karakārako rāsivaḍḍhako;

『願大王有知,彼人乃大王之農夫,從事家業,納[王]租稅,增益大王之財寶。

'You should know, your majesty, that that man of yours -- the farmer, the householder, the taxpayer swelling the royal treasury...


so deva kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito.

大王!而後彼剃除鬚髮,著袈裟衣,出家而為無家者。

has gone forth from the household life into homelessness...


So evaṃ pabbajito samāno kāyena saṃvuto viharati, vācāya saṃvuto viharati, manasā saṃvuto viharati, ghāsacchādanaparamatāya santuṭṭho, abhirato paviveke”ti.

如是出家,彼防護身、口、意而住,滿足最低限度之衣、食,樂於離世靜居。』

content with the simplest food and shelter, delighting in solitude.'


Api nu tvaṃ evaṃ vadeyyāsi –

其時,卿能言:

Would you, thus informed, say,


‘etu me, bho, so puriso, punadeva hotu kassako gahapatiko karakārako rāsivaḍḍhako’ti?

『令彼還歸我處,再為農夫,從事家業,以納租稅,增益我之財寶』耶?」

'Bring that man back to me. Make him again be a farmer, a householder, a taxpayer swelling the royal treasury!'?"


(三十八) 187. “No hetaṃ, bhante. Atha kho naṃ mayameva abhivādeyyāmapi, paccuṭṭheyyāmapi, āsanenapi nimanteyyāma,

王曰:「大德!不然。我等可向彼問訊,起迎,與座請坐,

"Not at all, lord. Rather, I am the one who should bow down to him, rise up out of respect for him, invite him to a seat,


abhinimanteyyāmapi naṃ cīvara piṇḍapāta senāsana gilāna ppaccaya bhesajja parikkhārehi, dhammikampissa rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidaheyyāmā”ti.

供彼衣、食、住宿及病之醫藥、用具,並如法保護、蓋護、守護彼。」

invite him to accept gifts of robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites for the sick. And I would provide him with righteous safety, defense, and protection."


(三十九) 188. “Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja? Yadi evaṃ sante hoti vā sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ no vā”ti?

世尊曰:「卿如何思惟耶?果然如是,得見沙門修行之現世果報,或不然耶?」

"So what do you think, great king. With that being the case, is there a visible fruit of the contemplative life, or is there not?"


“Addhā kho, bhante, evaṃ sante hoti sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalan”ti.

王曰: 「大德!確實如是,得見沙門修行之現世果報。」

"Yes, lord. With that being the case, there certainly is a visible fruit of the contemplative life."


“Idaṃ kho te, mahārāja, mayā dutiyaṃ diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññattan”ti.

世尊曰: 「大王!此實我所說明,於沙門修行現世之第二果報。」

"This, great king, is the second fruit of the contemplative life, visible in the here and now, that I point out to you."