2013年2月10日 星期日

沙門果經 (24) 第四禪


《長部經典》第二 Sāmaññaphalasutta 沙門果經 (DN 2)


第四節      第四禪 Catutthajjhānaṃ  (The Fourth Jhana)
 

(八十三) 232. “Puna caparaṃ, mahārāja, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā,

大王!更有比丘,捨樂離苦,

"And furthermore, with the abandoning of pleasure and stress --


pubbeva somanassa domanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati,

前所感受之喜、憂具滅,不苦不樂,成為『捨念清淨』,達第四禪而住。

as with the earlier disappearance of elation and distress -- he enters and remains in the fourth jhana: purity of equanimity and mindfulness, neither-pleasure nor stress.


so imameva kāyaṃ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti,

彼以純淨心,遍滿其身而坐,

He sits, permeating the body with a pure, bright awareness.


nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṃ hoti.

其純淨之心,無不普洽其全身。

There is nothing of his entire body unpervaded by pure, bright awareness.


1.       如白淨衣

(八十四) 233. “Seyyathāpi, mahārāja, puriso odātena vatthena sasīsaṃ pārupitvā nisinno assa,

大王!猶如有人,從頭至足,被覆白淨之衣而坐,

Just as if a man were sitting covered from head to foot with a white cloth


nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena apphuṭaṃ assa;

其白淨衣,無不普洽其全身。

so that there would be no part of his body to which the white cloth did not extend;


evameva kho, mahārāja, bhikkhu imameva kāyaṃ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti,

大王!比丘以如是純淨之心,遍滿其身而坐!

even so, the monk sits, permeating the body with a pure, bright awareness.


nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṃ hoti.

以純淨之心,無不普洽其全身。

There is nothing of his entire body unpervaded by pure, bright awareness.


Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.

大王!此亦沙門修行現世果報,比前者更為殊勝微妙。

"This, too, great king, is a fruit of the contemplative life, visible here and now, more excellent than the previous ones and more sublime.