2013年2月10日 星期日

沙門果經 (28) 天耳智


《長部經典》第二 Sāmaññaphalasutta 沙門果經 (DN 2)


第四節      天耳智 Dibbasotañāṇaṃ (Clairaudience)
 

(九十一) 240. “So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.

如是心寂靜、純淨,無煩惱、遠離垢穢,柔軟、堪任,而且安住在不動之狀態時,比丘之心傾注於天耳界。

"With his mind thus concentrated, purified, and bright, unblemished, free from defects, pliant, malleable, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines it to the divine ear-element.


So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca.

而彼清淨超越人間[耳界],以天耳界,聞人天兩界遠近雙方之音聲。

He hears -- by means of the divine ear-element, purified and surpassing the human -- both kinds of sounds: divine and human, whether near or far.


1.       如聽道鼓


(九十二) 241. “Seyyathāpi, mahārāja, puriso addhānamaggappaṭipanno.

大王!猶如有人行於道路,

Just as if a man traveling along a highway


So suṇeyya bherisaddampi mudiṅgasaddampi [mutiṅgasaddampi (sī. pī.)] saṅkhapaṇavadindimasaddampi [saṅkhapaṇavadeṇḍimasaddampi (sī. pī.), saṅkhasaddaṃpi paṇavasaddaṃpi dendimasaddaṃpi (syā. kaṃ.)].

彼得聽大鼓聲、小鼓聲、螺貝、腰鼓、銅鑼之聲,

were to hear the sounds of kettledrums, small drums, conchs, cymbals, and tom-toms.


Tassa evamassa – ‘bherisaddo’ itipi, ‘mudiṅgasaddo’ itipi, ‘saṅkhapaṇavadindimasaddo’ itipi [saṅkhasaddo itipi paṇavasaddo itipi dendimasaddo itipi (syā. kaṃ.)].

而思惟:『彼是大鼓聲、小鼓聲,彼是螺貝、腰鼓、銅鑼之聲!』

He would know, 'That is the sound of kettledrums, that is the sound of small drums, that is the sound of conchs, that is the sound of cymbals, and that is the sound of tom-toms.'



Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.

大王!如是心寂靜、純淨,無煩惱、遠離垢穢,柔軟、堪任,而且安住在不動狀態時,比丘之心,傾注於天耳界。

In the same way -- with his mind thus concentrated, purified, and bright, unblemished, free from defects, pliant, malleable, steady, and attained to imperturbability -- the monk directs and inclines it to the divine ear-element.


So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca.

而以清淨超越人間[耳界],以天耳界,聽聞人天兩界及雙方遠近之聲。

He hears -- by means of the divine ear-element, purified and surpassing the human -- both kinds of sounds: divine and human, whether near or far.


Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca.

大王!此亦見沙門修行之現世果報,比前者更殊勝微妙。

"This, too, great king, is a fruit of the contemplative life, visible here and now, more excellent than the previous ones and more sublime.